張鳳
漯河醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校 河南漯河 462000
大學(xué)英語教學(xué)包括詞匯、語法、聽力、閱讀、口語、寫作和翻譯等諸多方面。翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分。對于翻譯教學(xué),大學(xué)英語教學(xué)大綱指出:學(xué)生要“能借助字典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時300英語單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達(dá)意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250漢字”。然而,在目前的大學(xué)英語的教學(xué)實踐中,既沒有設(shè)置專門的翻譯課程,也沒有適合非專業(yè)英語學(xué)生的翻譯教材。在這種情況下,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力便成為許多英語教師普遍關(guān)注的問題。因此,需要對英語教學(xué)尤其是翻譯教學(xué)存在的問題進(jìn)行反思。本文根據(jù)教學(xué)實踐經(jīng)驗,試圖討論大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)策略。
大學(xué)英語的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生聽說讀寫譯五項語言技能,而翻譯并沒有引起教師足夠的重視。從教材內(nèi)容的設(shè)計來看,翻譯的專項練習(xí)很少,教材中也沒有對基本翻譯技巧和方法的講練。除此之外,1996年以前的大學(xué)英語四六級根本不設(shè)置翻譯題目,考試改革之后雖然增設(shè)翻譯體型,但是分值小。對大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力的培養(yǎng)程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
由于大學(xué)英語教學(xué)時長的限制,在翻譯教學(xué)中,經(jīng)常采用的是直接給出譯文,這種教學(xué)模式嚴(yán)重束縛了學(xué)生對譯語表達(dá)的積極性和創(chuàng)造性,不利于發(fā)揮學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。而且,由于大學(xué)英語教材中不涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技巧和方法策略等,致使長期以來,很多教師只是采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法,即利用課文知識向?qū)W生輸入某種語言形式。
隨著時代的發(fā)展,特別是中國加入世界貿(mào)易組織已有十多年的時間,對外交流與合作已經(jīng)深入各個領(lǐng)域,用英語展開工作也變得越來越突出。就醫(yī)學(xué)院校來講,醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生要能掌握基本的醫(yī)學(xué)詞匯,看懂相關(guān)的醫(yī)學(xué)書籍。除此之外,近年來,翻譯已成為外語綜合能力的組成部分,是學(xué)生走向工作崗位后實用的外語技能之一,尤其是專業(yè)翻譯。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)就成為不可或缺的一部分。
在翻譯教學(xué)中,講授包括翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)和常用方法等。對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,“忠實與通順”可以作為翻譯的基本原則交予學(xué)生掌握:讓學(xué)生知道怎樣正確地理解和表達(dá)原文,而且還能做到譯語文字流暢地道。翻譯常用的方法則是直譯和意譯。若譯者關(guān)心的是語言層面,既保留原文內(nèi)容,又保留原文形式,可采用直譯;如果認(rèn)為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,可采用意譯。然而直譯和意譯一般來說是相對而言的,因此在翻譯時要做到直譯和意譯相結(jié)合,從而開拓思路,提高翻譯能力。
翻譯的實踐性很強(qiáng)。在課堂上,除了講解基本翻譯理論,更應(yīng)注重多練,改進(jìn)傳統(tǒng)的教學(xué)方法,提高翻譯效率。對于非英語專業(yè)的學(xué)生而言,長句翻譯是翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。由于英漢兩種語言在思維方式、語言表達(dá)和句子結(jié)構(gòu)上有明顯的差別,許多學(xué)生在翻譯時都是對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行“復(fù)制”,殊不知這樣機(jī)械性的翻譯會使譯文變得絲毫無通順可言。如果在大學(xué)英語的翻譯版塊的教學(xué)中插入對翻譯技巧的講解,學(xué)生翻譯能力就會得到很大程度的提高。例如:長句的翻譯技巧可以有換序法(順序法&逆序法)、斷句法和綜合法等幾種,通過翻譯方法的講授和慢慢滲入,學(xué)生就會在無形之中形成一種翻譯技巧。
EE..gg..11 It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means easy.
書店和圖書館帶一些書回來是輕而易舉的。//然而,從書中學(xué)得知識并把這些知識運(yùn)用到實踐中去就絕不是那么簡單的事情。
【分析】該句是由兩個并列結(jié)構(gòu)組成,第一個并列成分是包含“it”的形式主語,由于英漢兩種語言表達(dá)上的不同,漢語一般是句末中心,而英語通常是句首中心并喜歡使用“it”這個代詞,因此譯文對原文的語序做了一些調(diào)整,使做到更大意義上的通順。把上面的兩個并列句斷開成兩個句子,使譯文的結(jié)構(gòu)更加通順自然。
EE..gg..22 It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。
【分析】該句由一個主句、一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容。全句共有3個謂語結(jié)構(gòu),包含3層含義:1)……變得越來越重要;2)如果使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會;3)得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也采用換序法中的逆序法。
語言轉(zhuǎn)換的同時也是文化的交流,非英語專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)行翻譯實踐的過程中免不了會遇到不少的困難,這些困難是基于文化背景的欠缺。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的過程中更要積累主要英語國家政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、教育和風(fēng)土人情等的知識,這樣有助于學(xué)生對原文的理解并能恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成譯文。
E.g.3 The first few months of the year I had dreaded the ringing of the telephone. I knew it meant another critical decision to be made. Often,after I had told Walt or Larry what to do in a particular situation, I’d have trouble getting back to sleep.
【分析】這段話里,Walt和Larry分別是Walter和Lawrence兩個非常常見的英文人名的昵稱,有些像漢語里的張三、李四。翻譯時,學(xué)生容易由于沒有對這個文化知識的了解,照直譯成“告訴沃爾特或拉里某種情況怎么處理后”,恰當(dāng)?shù)淖g法是“告訴這位或那位醫(yī)生某種情況怎么處理后”。
提高非英語專業(yè)學(xué)生的英漢互譯能力是社會發(fā)展的需要,要培養(yǎng)學(xué)生的實際運(yùn)用能力,首先要從思想上給予足夠的重視,在大學(xué)英語的課堂上適時加入翻譯教學(xué)。這種“融合”既要有基本翻譯理論的指導(dǎo),更要有翻譯基本技巧的歸納和總結(jié),又要有兩種語言文化的對比,通過對比分析,真正提高學(xué)生的實際語言運(yùn)用能力。
[1]馮慶華.實用英語翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]董亞芬.大學(xué)英語精讀(第三冊)學(xué)生用書[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]席娟.大學(xué)英語翻譯能力培養(yǎng)研究[J].中國電力教育,2010(4):207-209.
[4]劉愛萍.大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2001,6(18):74-76.