国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡電子詞典“Lingoes”對二語詞匯習得的作用評析

2012-01-28 19:41趙國月
棗莊學院學報 2012年4期
關鍵詞:二語詞典詞匯

趙國月

(長江師范學院 外國語學院,重慶 408100)

引言

詞典介入英語課堂教學已成教育研究領域的一大共識。紙質(zhì)“教學詞典大戰(zhàn)”塵埃方定,網(wǎng)絡計算機電子詞典又群起而攻競爭激烈的市場。加之以教師為中心的教學模式到以學生為中心的教學模式的轉(zhuǎn)換,這一種轉(zhuǎn)換僅靠教學理念的轉(zhuǎn)變并不能完全實現(xiàn),還需要建立在一定實質(zhì)的教學介質(zhì)和媒體(教學工具)上,而計算機與網(wǎng)絡技術當仁不讓地承擔起這一重任。在這樣一個大的背景下,以計算機為基礎的各種新生教學介質(zhì)和媒體應用而生,強力介入大學英語課堂教學中。教學模式的轉(zhuǎn)換,教學策略起著不可或缺的作用,在教學策略選擇方面,教師應充分利用當代優(yōu)質(zhì)英語學習型詞典的教學資源,提高課堂教學的質(zhì)量。將詞典資源引入教學過程中的課堂及課后環(huán)節(jié),將非?!坝欣趯W生有意識地走向積極高效的詞匯自主學習階段,形成可持續(xù)語言學習與提高的前提與基礎”[1](P80)。針對基于計算機的大學英語教學模式是否可以提高學生的外語學習效率,已有好多學者對此爭議討論,最終得出的結(jié)論是“通過計算機教學模式的改革實施,關鍵做到了在教學中鼓勵學生積極參與到英語學習中去”[2](P98)。也早已有研究結(jié)果表明,“通過使用詞典閱讀所習得的詞匯量遠遠大于不使用詞典的閱讀”[3](P327~339)。本文就以筆者多年使用的Lingoes做一推介,就其軟件本質(zhì)和功能特點做一說明,在此基礎上,對英語教學和二語習得與電子網(wǎng)絡詞典的結(jié)合問題做一思考。

一、Lingoes簡介及其功能

Lingoes自2006年8月開發(fā)出來以后,在英語專業(yè)學習者和英語愛好者群體中引起了較大反響,獲得了大家的一致好評,該軟件也在不斷的完善和發(fā)展之中。根據(jù)開發(fā)者介紹,Lingoes是一款簡明易用的詞典與文本翻譯軟件,提供了最直觀的使用方法,支持全球包括英語、法語、德語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、阿拉伯語、意大利語、荷蘭語、瑞典語、越南語、世界語以及更多外語在內(nèi)超過80多種語言的詞典查詢、全文翻譯、屏幕取詞、劃詞翻譯、例句搜索、網(wǎng)絡釋義和真人語音朗讀功能,支持任意語種之間的互查互譯。同時還提供海量詞庫免費下載,專業(yè)詞典、百科全書、例句搜索和網(wǎng)絡釋義一應俱全,是新一代的詞典與文本翻譯專家[4]。與金山詞霸、有道詞典等計算機網(wǎng)絡詞典類似,Lingoes也是基于計算機和因特網(wǎng)平臺上創(chuàng)建的詞典。與眾不同的是Lingoes的架構獨樹一幟,現(xiàn)打個比方加以說明,書房中有一書架,擺個空書架是無用的,需要購買不同的書籍和工具書來填充,書架充實之后才能發(fā)揮其真正的用處,需要什么樣的書籍和工具書,可以根據(jù)使用者傾向去選擇。同樣,電腦桌面如同書房,Lingoes軟件如同書房中的一個書架,當Lingoes軟件安裝到計算機上之后,僅僅是一個空殼,還需要從Lingoes主頁詞庫中下載各類詞典源文件,然后進行安裝以充實Lingoes。比較方便的是,Lingoes軟件和詞典庫都是永久免費供使用。Lingoes創(chuàng)始人如是說:“Lingoes是一款簡明易用的詞典與文本翻譯軟件,我之所以開發(fā)它,是因為覺得當前的詞典軟件存在各種各樣的不足,特別是對英語以外其他小語種來說,基本上沒有詞典軟件可用。所以做出了這個軟件能夠幫助到更多人,并將它免費提供給大家使用?!盵5]

二、Lingoes的優(yōu)點評析

正如創(chuàng)建者所言,Lingoes是受傳統(tǒng)計算機英語辭典的缺陷啟發(fā)而開發(fā)出來的,很顯然Lingoes在肯定存在其特定的優(yōu)勢,更有助于二語習得者學習外語和掌握詞匯。其最突出的優(yōu)點之處就是它的屏幕取詞和劃詞翻譯功能,此功能有利于二語習得者加快閱讀速度并獲取最大量的信息,讓二語習得者擺脫紙質(zhì)詞典的束縛,同時,該功能使詞典具有中英文以及二語解釋和二語加聲圖信息交互作用從而輔助詞匯習得,加深二語詞匯的習得效果;另外,Lingoes具有單詞或者詞匯的真人語音和鍵屏幕朗讀功能,此功能便于習得者掌握正確的單詞發(fā)音,便于學習和記憶。除以上操作方便、快捷和高效的特點之外,還有其它優(yōu)勢,現(xiàn)分而述之:

1. Lingoes詞典文本的多樣性

Lingoes獨樹一幟的架構特點決定了它的多樣性。一方面,給二語習得者提供了多版本的英英詞典和英漢詞典,比如經(jīng)典的《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)、《朗文當代英語詞典》(第4版)、《韋氏大學詞典》(第11版)等,這些詞典都是受二語習得者,尤其是英語習得者頗受歡迎的詞典。當習得者在一個詞典中不能確定其中一個詞的釋義時,可以參考對比另一種詞典對該詞的解釋和舉例,通過對比分析,找出該詞在特定語境中的實際語用意義。比如,當一個詞在英漢詞典中用漢語解釋無法理解或者產(chǎn)生歧義時,可以參考英英詞典中對該詞的解釋,以期更加清晰界定詞語的意思;另一方面,Lingoes為二語習得者提供了多語種的詞典。語言是人類思維的表征符號,因為人類思維的趨同性和差異性,語言也存在著共同性與差異。多語種的詞典既能為二語習得者提供一種不同語言之間的對比學習,找出不同語言之間的相似和差異性,通過母語與二語之間的相似性有利于二語能力的強化,差異性又能避免二語習得的偏差,比如漢語對英語,在“語音、語序、寫作等語言層面上都會發(fā)聲‘正遷移’(促進作用)”[6](P104~106);同時,多語種的詞典,也能擴展二語習得者對更多第二語言學習的需求。例如,二語習得者學習英語的同時也需要學習法語、德語等,在掌握法語語言規(guī)律的時候,可以對比英語語言規(guī)律,找出兩種語言的共性和差異,然后進行對比強化,起到事半功倍的效果;最后,Lingoes有著多樣性的用戶群體,可以滿足于不同學習層次的二語習得者,上至語言學家,下至小學生或者二語初學者。通過不同詞典的整合,可以滿足語言學家查詢每個詞的詞源來歷,每個詞又附加著英語國際音標發(fā)音和簡單例句,正適合于初學者入門之需。

2. Lingoes詞典文本的開放性

Lingoes并不是一個封閉的詞典系統(tǒng),它做到了包容性與開放性。開放性首先體現(xiàn)在開放式的詞庫管理方式。Lingoes可以讓習得者可以根據(jù)自己的需求下載安裝詞庫,并自由設定它們的使用和排列方式。任何樣式工具類詞典都可以被吸納進去,尤其是與語言習得相關的詞典;其次,詞典文本的來源比較廣泛和開放。在Lingoes的介紹中有這么一段話:“我們需要大量的數(shù)據(jù)來構建一個自由開放的詞典庫”[7]。只有在開放與包容的環(huán)境中,思維才能活躍并更具創(chuàng)新性,詞匯習得也不例外;第三,與網(wǎng)絡的相連接,展現(xiàn)其動態(tài)開放性。此處,最活躍部分莫過于維基百科。維基百科是為全人類提供自由的百科全書,是一個動態(tài)的、可自由訪問和編輯的全球知識體,也被稱作“人民的百科全書”。維基百科的加入,能充分說明Lingoes的動態(tài)功能與活躍性,這也正好符合知識的不斷積累,語言的不斷推陳出新,有利于二語習得者語言系統(tǒng)的不斷更新;此外,“網(wǎng)絡釋義”功能通過搜索引擎抓取大量相關此條信息,從中找到互為翻譯關系的文字,再根據(jù)它們在不同網(wǎng)頁中出現(xiàn)的頻次多寡來判定哪些是最佳、最精準的翻譯結(jié)果。通過網(wǎng)絡釋義, 可以查詢單詞和短語在網(wǎng)絡上的最新參考和解釋,網(wǎng)羅普通詞典里無法收錄的各類新詞匯[8]。

3. Lingoes詞典文本的權威性

正如序言中所說,Lingoes就相當于一個書架,它本身沒有權威性,而 Lingoes的權威性,正是“書架”中所陳列的詞典所賦予的。Lingoes整合了當今世界上最普遍、最受歡迎的詞典文檔。比如,準確、簡明易懂的《朗文當代英語辭典》、為英語初學者做“路標”的《牛津高階英語詞典》、與牛津齊名的《麥克米蘭英語詞典》以及適合中、高級英語學習者必備的《劍橋高級英語詞典》等等。當二語習得者遇到不能確定意義的詞匯時,可以通過查閱這些詞典來加以理解,而這個查閱過程再不需要費時費力地去翻閱紙質(zhì)詞典,各權威詞典的釋義同時呈現(xiàn)在一個界面上,可以綜合對比之后選其最恰當釋義,同時也更有效地加深了對詞匯的識記和具體應用。例如單詞economy的“省儉”這一釋義,其中《牛津高階英語辭典》中對其解釋為:the use of the time, money, etc. that is available in a way that avoids waste: We need to make substantial economies;《韋氏大學詞典》對其解釋為:thrifty and efficient use of material resources: frugality in expenditures also :an instance or a means of economizing : SAVING b: efficient and concise use of nonmaterial resources (as effort, language, or motion)。通過《牛津高階英語詞典》的解釋我們得知,economy著重強調(diào)避免浪費,通過《韋氏大學詞典》的解釋我們得知,economy節(jié)儉的不僅是物質(zhì)性材料,還包括非物質(zhì)的一些抽象材料,通過兩個詞典釋義的對比,對economy的釋義和用法掌握更加豐富和全面。

4. Lingoes詞典文本的工具性

除了上面提到的各類二語詞匯學習類的工具書,Lingoes還創(chuàng)建性地加入了其它不同種類的工具功能,比如Lingoes中可以下載導入《英語詞根詞綴記憶大全詞典》、《英漢核電常用詞匯》、《英漢雙向天文學詞典》以及《英漢電力技術詞典》等等,不僅做到了二語詞匯習得的普及性,也做到了專業(yè)性。這一點恰好為不同專業(yè)和知識背景的二語習得者充當了一個非常便利的工具。Lingoes創(chuàng)新的附錄系統(tǒng), 把類似Vista側(cè)邊欄/Yahoo Widget的概念引入到詞典附錄中來, 將附錄系統(tǒng)變成一個應用平臺, 通過HTML+Javascript 編程, 設計出各種實用的工具來(ibid);另外,Lingoes附錄系統(tǒng)中也經(jīng)內(nèi)置了“匯率換算”、“度量衡換算”、“國際電話區(qū)號”、“國際時區(qū)轉(zhuǎn)換”、“萬年歷”、“科學計算器”、“元素周期表”和“簡繁體漢字轉(zhuǎn)換”等一系列實用小工具和常用資料。

三、Lingoes的缺陷及建議

Lingoes詞霸的優(yōu)勢選不止上述幾點,在詞語搭配、縮略語等方面充分考慮到了二語習得者的實際需要。正因為它整合了不同的詞典,也就整合了各種詞典的長處和優(yōu)勢,這樣都在很大程度上為二語習得者創(chuàng)造了極其方便的使用條件。

當然,任何詞典都不可能是十全十美的,都有其一定的缺陷所在。Lingoes也不例外,它本身具有強大優(yōu)勢和整合了不同資源的優(yōu)勢,同時也具有自己本有的缺陷和整合各類資源的缺陷。Lingoes在其自身的介紹中是以“翻譯軟件”定位的,“靈格斯是一款簡明易用的詞典和文本翻譯軟件,支持全球超過80多個國家語言的詞典查詢和全文翻譯”[8]?!拔谋痉g軟件和支持全文翻譯”這樣介紹導致的直接后果就是誤導使用者,讓二語習得者把Lingoes同“機器翻譯”等同起來,從而造成二語習得者使用由純機器翻譯產(chǎn)生的錯誤譯文,進而對二語的習得產(chǎn)生“負遷移”。眾所周知,當今計算機科學技術和語言學等技術發(fā)展的結(jié)合尚未完全實現(xiàn)不經(jīng)人工智能參與的純計算機翻譯,計算機技術還不能做到獨立分析語篇的語法、語義以及語體等,做到對等的譯文,還必須通過人工智能的參與。此外,lingoes的多樣性和開放性優(yōu)勢也為其埋下了另一個缺陷,就是知識的不確定性,尤其是維基百科等網(wǎng)絡資源的嵌入,使詞典中個別“知識體”不可避免的出現(xiàn)偏差和欠穩(wěn)定性,從而誤導二語習得者。

針對這兩個問題,筆者建議Lingoes開發(fā)方重新對軟件進行定位,不能將其定位為翻譯軟件,更不能介紹為“文本翻譯軟件甚至支持多語言的全文本翻譯”,只有這樣,才能正確的引導二語習得者客觀的認識軟件本身功能特點;而對于二語習得者,筆者建議根據(jù)使用心得和對語言科學技術發(fā)展的掌握,科學合理地使用Lingoes詞霸,不能百分百依賴于該詞霸而使語言習得產(chǎn)生謬誤。而對于因網(wǎng)絡資源的嵌入而造成的“知識體”偏差,這需要完全有賴使用者個人已有的認知結(jié)構和認知水平,去客觀地判斷擇用。

四、結(jié)論和問題討論

在詞典輔助下的閱讀有助于詞匯習得是毋庸置疑的,眾多學者業(yè)已對此做出了大量的實證研究。而閱讀過程中,到底紙質(zhì)詞典輔助下的詞匯習得效果更明顯還是電子詞典輔助下的詞匯習得更有效果,研究結(jié)果也各執(zhí)一詞。而對于像Lingoes這樣把電子詞典、網(wǎng)絡以及紙質(zhì)詞典內(nèi)容整合在一起的新型詞典在閱讀過程中對詞匯習得的研究,目前還沒有專門的研究。Lingoes有著紙質(zhì)詞典信息恒久的優(yōu)點、電子詞典的便捷和醒目以及網(wǎng)絡詞典的多樣化,整合了個大種類詞典的優(yōu)勢,理論上來講在閱讀過程中對詞匯習得應該最具效果。實際情況怎樣,還需要后續(xù)大量的反復實證研究,此乃今后需要研究的一個問題。如果Lingoes這種新型詞典對詞匯習得的幫助作用最明顯,那以后的英語教學和二語習得中如何科學地使用此類詞典,也是教育工作者和二語習得者需要思考的另一個問題。

參考文獻

[1]魏向清.外語詞匯系統(tǒng)認知的教學策略與詞典的介入[J].中國外語,2010,(3).

[2]豐久光,王巍.對基于計算機的大學英語教學模式的重新審視[J].外語電教,2010,(11).

[3]Hulstijn, Jan H., Merel Hollander, and Tine Greidanus. Incidental vocabulary learning by advanced foreign language students: The influence of marginal glosses, dictionary use, and reoccurrence of unknown words[J]. The Modern Language Journal,1996.

[4]靈格斯詞霸功能簡介[EB/OL].2012-02-18.

[5]關于靈格斯[EB/OL].2012-021-20.

[6]俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[7]靈格斯詞典合作出版計劃[EB/OL].2012-03-03.

[8]靈格斯詞霸功能簡介[EB/OL].2012-03-03.

猜你喜歡
二語詞典詞匯
中國大學EFL班級的二語自我分型特征分析
二語習得理論對初中英語課外閱讀教學的實踐探索
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于L2MSS理論的職業(yè)英語二語動機策略干預研究
一些常用詞匯可直接用縮寫
米蘭·昆德拉的A-Z詞典(節(jié)選)
米沃什詞典
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
詞典引發(fā)的政治辯論由來已久 精讀
The Application of Interaction from Sociocultural Perspective in English Teaching Classroom