国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

2011-12-31 00:00:00田曉麗
考試周刊 2011年88期


  摘 要: 本文主要研究功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用。作者首先介紹了奈達(dá)的功能對等翻譯理論,然后描述了商務(wù)英語及其特點(diǎn),從中西文化不同的角度,將功能對等理論運(yùn)用到商務(wù)英語翻譯中,總結(jié)了幾個(gè)比較實(shí)用的翻譯技巧,希望能對翻譯工作者有所幫助。
  關(guān)鍵詞: 功能對等理論 商務(wù)英語 翻譯策略
  
  1.“功能對等”翻譯理論
  美國語言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在其從事《圣經(jīng)》的翻譯研究中,基于語言學(xué)家喬姆斯基的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)的劃分,提出了翻譯過程中的兩種對等:正式對等(formal equivalence)和動(dòng)態(tài)對等(dynamic equivalence)。正式對等“主要關(guān)注形式和內(nèi)容兩個(gè)方面的信息本身的傳遞”。[1]它相當(dāng)于字面翻譯,詞與詞之間的對等翻譯,這是表面層次的翻譯。后者“動(dòng)態(tài)對等(或被改為功能對等)”指“翻譯就是在譯語中用最貼切和最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體”。[2]這里的最貼切的對等語是指最大限度上相似的對等,而不可能是百分百的對等,最自然的對等指譯者要盡量避免翻譯強(qiáng)調(diào),使譯文的讀者如同讀本國語一樣自然。這種翻譯方法就是我們平時(shí)熟悉的意譯。對于這兩種對等,奈達(dá)傾向于后一種翻譯理念。他指出字面翻譯通常會(huì)造成目標(biāo)語言語法和句法層面的混亂,從而誤導(dǎo)譯文接受者的理解。他主張以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)的對等,而并非形式上的對等,即“譯文讀者對譯文的理解和反應(yīng)應(yīng)該與原文讀者對原文的理解和反應(yīng)相同”。[3]
  2.商務(wù)英語及其特點(diǎn)
  隨著各國間貿(mào)易的頻繁,英語已經(jīng)被廣泛應(yīng)用在商業(yè)活動(dòng)中,如術(shù)語翻譯、外貿(mào)、引進(jìn)外資、國際會(huì)議,以及商務(wù)信函、合同、電報(bào)電話、郵件廣告等。廣義上來說,在商業(yè)活動(dòng)中所用到的英語都被稱之為商務(wù)英語。個(gè)英語作為據(jù)統(tǒng)計(jì),商業(yè)領(lǐng)域中,90%的人用英語作為第一或第二語言來處理日常商業(yè)活動(dòng)。[4]
  介于商務(wù)英語的交際性和信息傳遞性,劉振前在其著作《經(jīng)貿(mào)英語翻譯與寫作》一書中提出了國際商務(wù)英語寫作應(yīng)遵循的“7C”原則,也就是商務(wù)英語的特點(diǎn):完整性,清晰性,具體性,簡潔性,禮貌性,體諒性及正確性。[5]
  這七個(gè)特點(diǎn)與商業(yè)活動(dòng)的特征相一致,用快捷高效而又準(zhǔn)確禮貌的方式和對方交流,爭取合作,以取得最大的利益。
  例如要表達(dá):“除非雙方協(xié)調(diào)一致,否則無法完成項(xiàng)目?!?br/>  有的人翻譯為:“Unless all the parties of the contract interface within the same planning framework at an identical point in time,the project will be rendered inoperative.”
  “你方”,“我方”在商務(wù)英語中會(huì)簡化為“you”,“we”,不需要加具體表示“方”這個(gè)動(dòng)詞“party”。另外“interface within the same planning framework at an identical point in time”用一個(gè)“cooprate”或者一個(gè)短語“coordinate our efforts”足以表達(dá)出這個(gè)意思?!皉endered inoperative”這種抽象的不常用詞匯應(yīng)當(dāng)避免使用。所以為了遵循上述的七原則,我們最好翻譯為:
  Unless we coordinate our efforts,the project would fail.
  3.商務(wù)英語中的翻譯策略
  雖然以上述七原則為指導(dǎo),我們在翻譯商務(wù)英語的過程中難免會(huì)遇到一些詞句與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換問題。我基于功能對等理論,從中西文化的差異角度提出以下幾個(gè)翻譯策略。
  3.1轉(zhuǎn)換
  首先介紹詞性方面的轉(zhuǎn)化。最常見的是英語的名詞和漢語的動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。這主要是由語言本身的特點(diǎn)決定的,英語多用名詞結(jié)構(gòu),而漢語是串聯(lián)式語言,動(dòng)詞使用較多。在商務(wù)英語翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮到這點(diǎn)。
  例1:貴方?jīng)]有按合同要求及時(shí)把貨備妥,致使我方派去裝貨的船只滯期4天8小時(shí)。
  Your failure to get the commodities ready for loading in line with the time of shipment as the requirements in the contract has resulted in the time on demurrage for the vessel sent by us for 4 days and 8 hours.
  例2:We have determined to place a trail order as the following on the terms stated in your letter.
  根據(jù)來函條款,我公司決定試定下列貨物。
  例文中,英語的名詞結(jié)構(gòu)“Your failure to”,“a trail order”在對應(yīng)的漢語中轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,使譯文更簡潔,符合本國人的語言習(xí)慣,也體現(xiàn)了原文的信息性功能。
  其次介紹否定結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。
  例3:此條款中不適合客戶需要的貨物,我們既不能接受,又無法脫銷。
  We could hardly be expected to retain goods unsuited to our customers,nor can we find any means to dispose of them.
  漢語中的否定結(jié)構(gòu)多含有“不,沒有,無法”等否定詞,而英語中多用否定前綴來表示。翻譯中的這種轉(zhuǎn)換符合功能對能的忠實(shí)性原則。
  3.2添加
  例4:8月15日來信收到,得知你方對我方的清潔用品很感興趣。
  We have received your letter dated August15,which tells us that you show an interest in our cleaning products.
  例句在翻譯過程中添加了主語“we”,使英語成為一個(gè)完整的句子,而漢語中無主句是一種很普遍的現(xiàn)象。
  例5:該批貨物,規(guī)格并不特殊,希望盡最大努力滿足我方顧客要求。
  As the products are particular in specifications,we hope that you will try your best to meet the requirements of our end users.
  漢語重形和,英語重意和。英語中的句子多靠連接詞連接在一起。像例句中,要翻譯成復(fù)雜的句子,連接詞的添加是必不可少的。
  3.3刪除
  例6:這種電腦的實(shí)際價(jià)格和暫定價(jià)格的差距很大。
  There is a great gap between the actual and provisional prices of this computer.
  漢語中重復(fù)的部分通常在英語中都會(huì)被省略。例句中用“prices”的復(fù)數(shù)形式代表了漢語中的兩個(gè)價(jià)格,這符合英語的簡潔性的文體特征。
  例7:代理人應(yīng)隨時(shí)將競爭者和公司的活動(dòng)情況向委托人報(bào)告。
  The agent should keep the consignor informed of the activities of the competitors and the companies.
  “活動(dòng)情況”直接簡化為英語中的“the activities”。一般漢語中多用一些虛詞,如例句中的“情況”,但在英文中這些抽象的詞都要?jiǎng)h去。
  4.結(jié)語
  鑒于商務(wù)英語的廣泛使用,以及翻譯過程的復(fù)雜性,本文只從中西文化不同的角度進(jìn)行了簡要的分析,希望能對商務(wù)英語的譯者有一些啟示。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]Nida Eugene and Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Prill,1969:200.
 ?。?]Nida,Eugene A Towards a Science of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:118.
 ?。?]同[2]:116.
 ?。?]廖瑛,莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].機(jī)械工業(yè)出版社,2005,1.
 ?。?]劉振前,黃德新.經(jīng)貿(mào)英語翻譯與寫作[M].山東教育出版社,1996,5.

潮安县| 当涂县| 厦门市| 兴业县| 耒阳市| 黔东| 壶关县| 吴江市| 永和县| 隆安县| 波密县| 龙南县| 双柏县| 运城市| 利辛县| 乌恰县| 巴里| 洪泽县| 樟树市| 夏津县| 博白县| 彭州市| 九寨沟县| 皋兰县| 云阳县| 乌拉特前旗| 宿州市| 拜城县| 闽侯县| 东方市| 彩票| 邵武市| 武隆县| 湾仔区| 平顶山市| 抚顺县| 瑞昌市| 淮南市| 秦皇岛市| 历史| 大理市|