摘 要: 禮貌是每個群體或社會所廣泛使用的文明的手段,是人們在社會言語交際中所必須遵守的原則。然而,中西方文化價值、自我觀及語言的間接程度的差異導(dǎo)致了禮貌原則差異的存在。中西不同文化賦予禮貌不同的內(nèi)涵,對禮貌行為有不同的要求和側(cè)重。本文通過對英漢禮貌原則的比對,試圖盡量減少不同文化交際中出現(xiàn)的語用失誤,從而順利地進(jìn)行跨文化交際。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 禮貌原則 英漢對比分析
語言與文化密切相關(guān),語言是文化的載體,同時也是文化的重要組成部分。人們在社會交際中,必須遵守一條原則——禮貌原則。禮貌是社會各群體共有的普遍現(xiàn)象,是人們交際活動的基本準(zhǔn)則,是維系人際和諧的工具和手段,是實現(xiàn)人與人之間成功交際的基本條件,是人類進(jìn)步的重要標(biāo)志。但是,不同語言和文化的國度有不同的社會風(fēng)俗、行為準(zhǔn)則和言語和禮貌表達(dá)方式,深刻理解漢英禮貌原則的文化差異及其淵源,有利于中西跨文化交際雙方增進(jìn)文化交流,提高跨文化交際能力,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
一、英漢“禮貌”內(nèi)涵
日常生活中人們的禮貌語言和行為只是文化的表層現(xiàn)象,是特定文化價值在語言中的折射,只有深入文化的深層,才能透過現(xiàn)象看本質(zhì),真正理解“禮貌”一詞的內(nèi)涵。中西“禮貌”的概念在內(nèi)涵和判斷標(biāo)準(zhǔn)上都不相同。
中國社會是聞名遐邇的禮儀之邦,“禮”貫穿著整個社會的各個層面,其對社會的維系作用好比西方國家的宗教,已變成了全民族的潛意識和行為的潛規(guī)則?,F(xiàn)代的“禮貌”概念與古代的“禮”是有歷史淵源的?!岸Y”字的本義據(jù)《說文解字》注:“禮,屬也。所以事神致福也。從示,從豐。”就是說,“禮”的本義是“事神致福”,屬一種祭禮行為?!盾髯印ざY論》談到了禮的起源:“人生而有欲,欲而不得,則不能無求;求而無度量分界,則不能分爭;爭則亂,亂則窮。先王惡其亂也,故制禮義以分之,以養(yǎng)人之欲,給人之求,使欲必不窮乎物,物必不屈于欲,兩者相持而長,是禮之所起也?!睆母旧现v,“禮”是用來制約人的行為的。中華民族重“倫理”道德,本質(zhì)上就是對“禮”的重視?!皞悺本褪堑燃墸悇e之間的次序。“理”就是這種等級次序遵循的規(guī)定?!皞惱怼本褪恰岸Y”之根本。中國的封建社會,本質(zhì)上是等級社會,以維護(hù)上下尊卑的等級秩序為治世根本,而這些等級秩序本身正是“禮”的本質(zhì)規(guī)范,因此“禮”的本質(zhì)是“別”,有“別”才有“敬”,“以下敬上,以卑敬尊”,這樣人們才不會相爭,天下才能太平。因此,從對人的行為的節(jié)制來看,“禮”是一種外在的規(guī)定,它按著上下等級次序規(guī)定人們所應(yīng)履行的社會義務(wù),限制人們活動的可行范圍,即天地人倫上下尊卑的宇宙秩序。具體講,在交際行為的節(jié)制方面,“上尊下卑”或“卑己尊人”是中國式“禮”的具體表現(xiàn)。然而這種“上尊下卑”的概念在西方社會卻不是判斷禮貌與否的標(biāo)準(zhǔn)。因為在主體上,西方是平等取向,人際關(guān)系基于平行的關(guān)系。這顯然與典型的中國式差別格局不同。在人們希望“人各有身,身各自由,為上者不能壓抑之束縛之也”的西方,“上尊下卑”的原則自然不適用。另外中國社會又是一個以民族血緣關(guān)系的宗法社會為基礎(chǔ)發(fā)展起來的社會,因此它是一個以群體為主要取向的社會。長期以來人們以群體及集體利益為重,集體利益高于一切,人們一言一行必須符合社會和群體的期望,維系社會關(guān)系至高無上。因此“謙卑”、“謙虛”或其衍生物“卑己尊人”的禮貌行為是人人所崇尚的,可謂“夫禮者,自卑而尊人”,這也是中國式禮貌的最大特點。對西方來講,由于人們追求自我實現(xiàn),個人奮斗;人們高度重視個人權(quán)力,個人隱私;人們強(qiáng)調(diào)平等、民主、自由。從這個意義上講,中國社會中,作為“禮”的衍生物——禮貌原則,肯定與西方的禮貌原則有著本質(zhì)上的差別。中國社會的禮貌原則如同“禮”的基本精神一樣,強(qiáng)調(diào)“別”,在很大程度上是等級差別的標(biāo)志。在現(xiàn)代社會,即使等級制度沒有過去那么森嚴(yán),“禮”的基本精神還是沒太大改變。西方與中國正相反,由于受平行或平等社會格局的影響,對他們來講禮貌所強(qiáng)調(diào)的不是人與人之間的“別”,而是人際間的“同”,即“平等”、“一致”的關(guān)系。L.R.Mao在比較了英漢兩種文化的差異后指出:東方文化中的禮貌,是指向理想的社會同一性(ideal social identity);西方文化中的禮貌,是指向理想的個人自主性(ideal individual autonomy)。這正是中西禮貌內(nèi)涵差異的本質(zhì)特征。
二、英漢禮貌原則理論概述
美國語言學(xué)家Grice(1967)提出了著名的言語交際中的會話合作原則(Cooperative Principle)。他認(rèn)為在所有的語言交際中,說話人與聽話人都有一種默契和合作,使整個談話過程所說的話符合交談的目標(biāo)和方向。其內(nèi)容體現(xiàn)為合作原則的四準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。英國語言學(xué)家Leech于1983年在Grice的“合作原則”基礎(chǔ)上,提出了另一條語用原則——禮貌原則?!岸Y貌原則”概括地說就是,在其他條件相同的情況下,把不禮貌信念的表達(dá)減弱到最低限度。具體包括六條準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則(Tact Maxim)、慷慨準(zhǔn)則(Generosity Maxim)、贊揚準(zhǔn)則(Approbation Maxim)、謙虛準(zhǔn)則(Modesty Maxim)、一致準(zhǔn)則(Agreement Maxim)和同情準(zhǔn)則(Sympathy Maxim)。盡管Leech提出的禮貌原則的各準(zhǔn)則均在不同程度上適用于各種文化,但是不同社會間的文化取向、價值觀、思維方式不同,所以不同文化對各個準(zhǔn)則的選取側(cè)重會有所不同。顧曰國先生根據(jù)漢語言文化中的禮貌特征,在Leech的理論框架基礎(chǔ)上于1992年提出漢語禮貌五準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則,稱呼準(zhǔn)則,文雅準(zhǔn)則,求同準(zhǔn)則和德、言、行準(zhǔn)則。
三、禮貌原則英漢對比分析
1.禮貌原則的英漢普遍適用性
雖然禮貌原則的提出是建立在西方文化的背景上,但是這一理論對于揭示人類言語交際行為的規(guī)律是具有普遍意義的,只能說在不同的文化中,對于禮貌原則的理解和遵循程度是相對各有側(cè)重的。何自然(2004)提出,禮貌原則同樣可以指導(dǎo)漢語的禮貌表達(dá)。禮貌原則的各項準(zhǔn)則在中國的禮貌傳統(tǒng)中也能找到相應(yīng)的表現(xiàn)形式。例如在名分的分配上,漢文化的要求就是約己利他,多給對方好處,包括物質(zhì)上的實惠和精神上的喜悅與榮耀,少給自己撈好處。這便體現(xiàn)了得體準(zhǔn)則和贊譽準(zhǔn)則。在涉及個人的評譽方面,漢文化褒人貶己,符合謙遜準(zhǔn)則和贊譽準(zhǔn)則。盡量褒揚別人,貶抑自己。對待他人則要盡可能表示贊同和同情。顧曰國(1992)總結(jié)出的符合漢語言文化的禮貌準(zhǔn)則也是根據(jù)漢語對準(zhǔn)則的不同側(cè)重而提出的??梢?,中西文化中的禮貌原則是存在著重疊和相似之處的。根據(jù)惠(benefit)和損(cost)的關(guān)系,我們可以看出禮貌交際的核心是注意到人們喜歡聽好話,不喜歡聽壞話,因而交際的總原則或策略就是“投其所好”,實質(zhì)就是設(shè)身處地為他人考慮,對別人胃口。它是達(dá)到交際的“社會目的”(social goal)的手段,而這樣做恰恰也是為達(dá)到交際的“真正目的”(personal goal)掃除障礙。因此,禮貌原則具有一定的普遍適用性。
2.禮貌原則的英漢差異性
正如在前面談到的禮貌原則的普遍性一樣,它盡管是在較大程度上對禮貌言語現(xiàn)象的概括,包容了不同民族文化中的禮貌共性,但具體到每個不同民族、文化及同一民族,文化中不同的群體或個人對禮貌原則認(rèn)同的差異性,禮貌原則的特殊性便凸顯出來了。每一準(zhǔn)則融入不同民族、文化氛圍及不同的個體又各有其側(cè)重點。如禮貌原則在英、漢語言交際中,就表現(xiàn)出各自的特殊應(yīng)用方式。西方文化以個人行動自由和自主決定自由為核心。中國文化重視集體觀念,不突出個人,強(qiáng)調(diào)集體的利益和相互依賴(駱衛(wèi)星,2005)。這些文化價值觀念上的差別導(dǎo)致了兩種文化在禮貌原則的理解和遵循上各有側(cè)重。
中國人決定自己的行為時,十分注重他人對自己行為的反應(yīng),力圖保持個人行為于外部期待或社會規(guī)范一致,不凸顯個人。因此在言語交際中,中國人往往過分強(qiáng)調(diào)謙遜準(zhǔn)則,而導(dǎo)致嚴(yán)重違反合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則(quality maxim)和方式準(zhǔn)則(manner maxim),主要體現(xiàn)在“卑己尊人”,貶低自己,抬高別人。比如中國人在贈送禮品時,常以貶低所贈之物達(dá)到尊人的目的,如:“一點薄禮,不成敬意,請笑納?!痹谘缯埧腿藭r會說:“粗茶淡飯,沒什么可口東西,略表心意,不成敬意,請包涵?!敝惖目吞自?,真正把對自身的貶損夸大到最大限度,以此來表示禮貌。
此外,最為典型的例子便是中西方對贊譽的反應(yīng)。在中國,謙虛是一種美德,不主張夸耀個人的榮譽,體現(xiàn)的是謙遜原則,然而由于過分強(qiáng)調(diào),以至于夸大到違背了質(zhì)量準(zhǔn)則。西方人對贊揚所采取的是迎合的反應(yīng),因為西方價值觀崇拜個人奮斗,尤其為個人取得的成就而自豪,因而往往采取一致準(zhǔn)則,表示接受贊揚。這種對于禮貌原則的不同側(cè)重,倘若發(fā)生在跨文化的語境下,如A來自西方,B來自中國,就很容易引起誤會與不快。比如中國人請西方人到家里做客吃飯??腿朔Q贊主人的廚藝時,中國人常會表示謙虛而說:“沒什么菜招待,請原諒。”客人倘若不了解這種文化上的側(cè)重差異,就會因主人的道歉而百思不得其解。
在對待不同意見方面,中國人也比西方更多地運用一致準(zhǔn)則。為了不傷害對方的面子,中國人往往不愿或不直接指出其不足之處,或者拒絕他人的要求,以保持友好和諧的關(guān)系。中國人即使在商業(yè)領(lǐng)域也是如此,正如中國俗語所說:買賣不成仁義在。這種對一致準(zhǔn)則的側(cè)重,也曾使得跨文化商業(yè)往來中,產(chǎn)生過一些誤會。
同情準(zhǔn)則方面,中西方也存在著不同的應(yīng)用。中國人通常對老年人表示同情和尊重。老人被認(rèn)為經(jīng)驗豐富,德高望重,老年人也會對此表示驕傲。我們坐車時會給老人讓座,扶老人過馬路。然而,在西方國家,老年意味著青春已逝,是過時和淘汰,因此西方的老年人不愿被稱為老人,不愿因為年齡而受到特別的照顧。中國對同情準(zhǔn)則的衡量標(biāo)準(zhǔn)不能被遷移到跨文化交際語境下。
3.禮貌原則英漢差異性產(chǎn)生的原因
?。?)文化價值差異
中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標(biāo)準(zhǔn)。我國素有文明古國、禮儀之邦之稱,長期以來提倡“禮”的精神思想?!岸Y”是中國古代哲學(xué)思想的一個重要組成部分?!爸t虛”是中國人的美德,中國人的“謙虛”主要體現(xiàn)在“卑己尊人”上,這是在中國特定的文化環(huán)境下“禮”在交際中的具體體現(xiàn),意味著貶低自己,抬高別人。漢文化重視謙遜準(zhǔn)則,而西方文化則突出得體準(zhǔn)則,認(rèn)為欣然接受對方的贊揚可以避免損害對方的面子,是禮貌的。因此,西方人對恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露得與恭維者不一致,令人難堪。中國人大都習(xí)慣否認(rèn),提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法會給西方人帶來面子威脅。中國人使用語言進(jìn)行交際更重要的是維系人際關(guān)系,形成和諧社會。而西方人注重的是利用語言來表現(xiàn)個體的存在和價值。
?。?)自我觀差異
西方社會崇尚個人奮斗和個人價值,西方人所持有的是獨立的自我觀,這種自我觀具有相對獨立和固定的內(nèi)核。因此,西方人在交際中注重個人隱私和獨立,總是從個體主義立場出發(fā),強(qiáng)調(diào)個人的面子。他們認(rèn)為尊重個人的自由權(quán)利和獨立是禮貌的,反之,則是不適合的,甚至被認(rèn)為是粗魯?shù)?。而中國人所持有的是依附性的自我觀,這種自我觀沒有相對穩(wěn)定的內(nèi)核,他人和自我的關(guān)系相對不是那么清晰、分明,自我的內(nèi)核依照自我和他人的關(guān)系而定,只有當(dāng)自我被放在適當(dāng)?shù)纳鐣P(guān)系中才會有意義,才會變得完整。漢文化人非常重視及參與個體與團(tuán)體的關(guān)系,注重集體榮譽感,在交際中,往往從集體主義文化觀出發(fā),強(qiáng)調(diào)群體的面子。因此,不斷給宴請的客人夾菜以表示熱情,叮囑生病的朋友添加衣物、按時吃藥以表示關(guān)心等在漢語言文化中是禮貌的表現(xiàn),但在英語文化中卻被看做是侵犯個人自主的行為。
?。?)語言間接程度差異
在交際中人們并非總是在句法或詞匯上直截了當(dāng)?shù)乇砻髡f話者的意圖,而是讓聽話者去意會其深層的寓意,即“言外之意” (implicature)。語言使用中的這種“拐彎抹角”的現(xiàn)象就是語言的間接現(xiàn)象(indirectness),它普遍存在于語言中,具有共性,但每一種語言又有其獨特的表達(dá)方式。一般說來,禮貌程度與話語的間接程度成正比,話語越間接,語氣就越委婉,給聽話人留的余地就越大。正如Leech 所說,我們可以保持同一命題的內(nèi)容,而只需增加這個命題言語行為的間接性,便可以使該命題越來越禮貌。但是我們不能一概以話語表達(dá)的間接程度來確定話語的禮貌程度,因為中西方在直率的概念上有一定的差異。英語文化屬于低語境文化,人們通常會直接、明確地陳述自己的觀點。因此交際雙方不論在批評、邀請、饋贈或拒絕時,一般都直截了當(dāng)。他們的語言直接、直率、肯定。漢語言文化是高語境文化,人們往往使用間接的、隱含的語言來溝通。只有明確說話時的情景并借助肢體語言、空間語言及上下文聯(lián)系后,接受者才能弄清對方所要傳達(dá)的信息、觀點或意見。當(dāng)中國人想說“不”而不表示“不”時,或受到贊譽卻不直接接受時,西方人迷惑不解。正是這些不同文化背景下的語言間接程度的差異,增加了中西方人際交往的困難。
四、結(jié)語
禮貌是社會現(xiàn)象,具有普遍性,也是具有不同文化背景的人們在跨文化交際中不可回避的現(xiàn)實。禮貌又具有文化特征,不同文化對禮貌言語行為會采用不同的準(zhǔn)則和策略,賦予禮貌不同的內(nèi)涵。禮貌是每個群體或社會所廣泛使用的文明的手段,但必須承認(rèn),不同文化對禮貌行為有不同的要求,不同文化賦予禮貌不同的內(nèi)涵。若對這一點認(rèn)識不足,不同文化背景的人們在相互交往時,很容易因此而產(chǎn)生誤會。總之,只有充分認(rèn)識了禮貌原則在以上諸多方面的差異,才能盡量減少跨文化交際中可能出現(xiàn)的語用失誤,以達(dá)到更自然和諧的交際效果。在跨文化交際中,我們應(yīng)當(dāng)重視并尊重這些差異,正確使用禮貌原則,掌握禮貌用語,避免語用失誤,提高跨文化交際的能力,以保證跨文化交際順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
?。?]Leech,G.Principles of Politeness[M].London and New York: Longman,1983.
[2]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London and New York: Longman,1983.
?。?]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海: 上海外語教育出版社,1998.
?。?]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海: 上海外語教育出版社,1998.
?。?]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1992.
?。?]陳融.共性論與個性論語用學(xué)將走向何處[J].現(xiàn)代外語,2005,(2):122-128.
?。?]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
?。?]駱衛(wèi)星.中西方社會禮貌原則之文化差異[J].中南民族大學(xué)學(xué)報,2005,(3).