国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小說翻譯心理語境中的情感因素初探

2011-12-31 00:00:00李秋
考試周刊 2011年88期


  摘 要: 翻譯研究不僅包括對翻譯產(chǎn)品的研究,還包括對翻譯過程的研究,從本質(zhì)上講,翻譯的過程就是譯者心理活動(dòng)的過程。本文嘗試在語言順應(yīng)論的基礎(chǔ)上探討小說翻譯心里語境中的情感因素,小說翻譯實(shí)際上是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,在這個(gè)過程中譯者不僅要順應(yīng)自己和原作者,還要順應(yīng)譯文讀者的心理世界,從而在理論上和實(shí)踐上為小說翻譯提供一個(gè)新的視角。
  關(guān)鍵詞: 小說翻譯 心理語境 情感因素
  
  一、引言
  改革開放以來,伴隨著西方各種人文科學(xué)理論流派的引入,人們的思想得到了解放,視野也得到了開闊,中國翻譯的理論研究也更加科學(xué)化和多元化了。翻譯理論界已開始把更多的目光轉(zhuǎn)向?qū)ψ鳛榉g活動(dòng)的主體——譯者的研究,特別是譯者心理的研究。本文擬從Verschueren的語言順應(yīng)論中的語境說對小說翻譯心理語境中的情感因素進(jìn)行分析。
  二、心理視閾下的小說翻譯研究的理論基礎(chǔ)
  1985年,Verschueren在國際語用學(xué)研討會上明確提出了語用學(xué)是關(guān)于語言的一種綜合觀點(diǎn),1999年又以專著的形式即《語用學(xué)新解》系統(tǒng)呈現(xiàn)了該理論。Verschueren認(rèn)為語言使用是一個(gè)連續(xù)不斷的語言選擇過程。語言形式的選擇是以語用策略的選擇為基礎(chǔ)進(jìn)行的。人類之所以能在語言中進(jìn)行選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性、協(xié)商性和適應(yīng)性。Verschueren認(rèn)為語言的使用作為一種社會行為和人類生活中的認(rèn)知、社會和文化等因素密切相關(guān)。語言的使用需要從以下四個(gè)方面來描述和解釋:語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識程度。
  語境關(guān)系的順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)規(guī)定了順應(yīng)的范圍,即言語交際中的語言因素和非語言因素的綜合。用語言表達(dá)意義的過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)工程,這一過程因人們對順應(yīng)語言的意識程度的不同而影響著語境和語言結(jié)構(gòu)關(guān)系的變化。
  三、小說翻譯心理語境中的情感因素
  文學(xué)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。同時(shí),文學(xué)翻譯肩負(fù)著審美使命,并不滿足于普通翻譯的再創(chuàng)造,而是以原作為基礎(chǔ)進(jìn)行再創(chuàng)作。合理地把心理語境中的情感因素運(yùn)用到文學(xué)翻譯的再創(chuàng)作過程中會使翻譯作品更傳神、化境,有利于在心理層面上實(shí)現(xiàn)譯者、原文作者和譯文讀者之間的對話。
  1.原文作者的情感
  在我們的日常言語交際中,“正如話語需要和發(fā)話人的心理世界相互適應(yīng)一樣,語言選擇總要和發(fā)話人對聽話人心理世界情形的評價(jià)構(gòu)成適應(yīng),無論這種適應(yīng)是嘗試性的,還是成功的”。[1](P89)文學(xué)翻譯是原文作者、譯者和譯文讀者三方之間的一個(gè)情感交流,“就像其他任何翻譯結(jié)果的產(chǎn)生一樣,文學(xué)翻譯結(jié)果的產(chǎn)生依賴三個(gè)因素——原文文本作者的語篇意圖,譯者及其所掌握的知識和對意象的把握,以及目標(biāo)語文本讀者及其語篇期待”。[8](P28)原作者在創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí),通常會傾注自己的情感于原作中的人物,因此,譯者要想更好地體會原作者的情感,就應(yīng)該首先深刻地分析原作中的人物角色。下面以曹禺的話劇《雷雨》為例:
 ?。?)魯大海:好,好。(切齒)你的手段我早明白,只要你能弄錢,你什么都做得出來。你叫警察殺了礦上許多工人,你還——
  周樸園:你胡說!
  HAI:All right,then.(Grinding his teeth.)Your dirty tricks are nothing new to me.You’d stoop to anything so long as there was money in it.You get the police to mow down your men,and then you——
  ZHOU:How dare you!
  (2)魯大海:(忍著)他這樣子我實(shí)在看不下去。媽,我走了。
  魯侍萍:胡說。就要下雨了,你上哪兒去?
  HAI:(Keeping his temper)I’m not staying here any longer if he’s going to be like this,...Mother,I’m going.
  MA:Don’t be silly.It’ll come on to rain any minute,where would you go anyway?
  上面兩段文字中都出現(xiàn)了“胡說”一詞,它在英文中有多種譯法。譯者唯有對人物的心理世界進(jìn)行細(xì)細(xì)體會才能譯好。在第一個(gè)例子中,隨著情節(jié)的發(fā)展,魯大海和周樸園的矛盾激化,魯大海一怒之下揭穿了周樸園的罪行,這使周樸園既感覺威信受損又十分震驚魯大海竟敢說出那樣的話。所以此時(shí),把“胡說”譯成“How dare you”就順應(yīng)了周樸園當(dāng)時(shí)的心理語境,傳神地體現(xiàn)了周樸園當(dāng)時(shí)的驚恐。在第二個(gè)例子中,魯大海實(shí)在難以忍受魯貴的蠻橫無理,因此他要離開。而當(dāng)時(shí)即將下雨,因此他的母親魯侍萍非常擔(dān)心。如果此時(shí)還把“胡說”譯成“How dare you”,就不符合母親當(dāng)時(shí)的心理語境,不能體現(xiàn)母親對兒子的愛。而“Don’t be silly”則恰如其分地將當(dāng)時(shí)人物的心情傳達(dá)給了讀者。
  2.原作中的人物性格
  性格是指表現(xiàn)在人對現(xiàn)實(shí)的態(tài)度和相應(yīng)的行為方式中的比較穩(wěn)定的、具有核心意義的個(gè)性心理特征,是人物心理世界的重要組成部分和決定因素,而人物性格多半是通過人物對話體現(xiàn)出來,在作家筆下,人物具有鮮明的個(gè)性,一個(gè)人的內(nèi)心世界、心理活動(dòng)等,總是通過言語表露出來。所以,從某種程度上說,譯者對人物語言的處理是否得當(dāng)決定了原作的藝術(shù)風(fēng)格能否在譯作中體現(xiàn)。下面以簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》為例:
  “Oh!Single,my dear,to be sure!A single man of large fortune;four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!”
 ?。ā班蓿∈莻€(gè)單身漢,親愛的,確確實(shí)實(shí)是個(gè)單身漢!一個(gè)有錢的單身漢;每年有四五千磅的收入。真是女兒們的福氣!”)
  這一段是班納特太太打聽到賓利先生是個(gè)有錢的單身漢后對班納特先生所說的一段話。原文中用“a single man of large fortune”,“four or five thousand a year”,“What a fine thing for our girls”等非常具有人物個(gè)性化的語言刻畫了一個(gè)粗俗、孤陋寡聞、見錢眼開的農(nóng)村婦女。王科一翻譯的“有錢”,“女兒們的福氣”等非常符合人物的性格特點(diǎn),再現(xiàn)了班納特太太這一人物形象。
  3.譯者的情感
  為了在感情上與原文作者產(chǎn)生共鳴,譯者就要在理解作品的過程中充分調(diào)動(dòng)自己的情感、意志、審美、想象等文學(xué)能力,然后發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),分析作品的文學(xué)價(jià)值和社會意義,從而與作品達(dá)到“視界共融”。正如傅雷在致羅新璋的翻譯書札中所指出的:“無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(雜學(xué)),誓難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!?br/>  但是譯者畢竟是有獨(dú)立個(gè)性、風(fēng)格和情感的人,所以難免在翻譯時(shí)帶上個(gè)人主觀因素。譯者總是會按照自己的期待與愿望去翻譯,很難與原作完全保持一致,甚至?xí)袥_突,這時(shí)譯者可能會“過于同情或者過于蔑視作品中的人物,從而產(chǎn)生淡化人物的缺陷,突出人物美德的危險(xiǎn)?!彼?,在翻譯時(shí),譯者要盡可能忠實(shí)地去翻譯原作,傳達(dá)其情感因素。下面以《飄》的翻譯為例:
  
  But for all the modesty of her spreading skirts,the demureness of her netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap,her true self was poorly concealed.
  可是不管她那散開的長裙顯得多么端莊,不管她那梳得光滑的后髻顯得多么老實(shí),也不管她那疊在膝頭上的一雙雪白的小手顯得多么安靜,總都掩飾不了她的真性情。(傅譯)
  盡管她長裙舒展,顯得儀態(tài)端莊,一頭烏絲光溜溜的用發(fā)網(wǎng)攏成一個(gè)發(fā)髻,顯得風(fēng)度嫻雅,一雙雪白的纖手交叉擱在膝上,顯得舉止文靜,但真正的本性卻難以掩飾。(陳譯)
  原文中用了三個(gè)排比句式來展示郝思嘉的穿著打扮和她的相貌特點(diǎn)。傅東華先生充分調(diào)動(dòng)了自己的審美能力和情感,一連用了五個(gè)形容詞來修飾郝思嘉小姐的相貌和穿著,并且重復(fù)三次使用“不管”和“多么”,使譯文流暢、傳神,將滲透在原文文本中的激情淋漓盡致地展現(xiàn)出來。而陳延良等譯者只求形似,在神韻處理及煉字方面則稍遜一籌。
  4.譯文讀者的審美期待
  首先,譯者期待與原文作者進(jìn)行情感溝通,但同時(shí)他們也期待與譯文讀者進(jìn)行情感溝通,因?yàn)橹挥羞@樣譯者才能更好地翻譯。一方面,譯者要盡可能地縮小與原作者的心理距離,這樣才可能與原作者在心靈上產(chǎn)生共鳴,另一方面,譯者還要考慮譯語讀者的接受能力和審美情趣,這就需要譯者多理解原作,在這個(gè)基礎(chǔ)上再進(jìn)行創(chuàng)作,只有這樣譯語讀者在看譯文的時(shí)候才能獲得和原文讀者相同的審美感受。
  四、結(jié)語
  在很大程度上,一個(gè)譯者是否順應(yīng)自己和原作者及譯文讀者的心理世界決定了文學(xué)翻譯的成功與否。只有綜合各種心理因素進(jìn)行情感交流并賦予恰當(dāng)?shù)恼Z言形式才能成功地進(jìn)行翻譯。譯者不僅要很好地將原作中滲透的情感移植到譯文中去,還要在考慮譯文讀者心理世界的基礎(chǔ)上把這種情感通過一定的語言形式表達(dá)出來,這就要求譯者與原作者在情感上產(chǎn)生共鳴,與原作者進(jìn)行情感溝通。由此可見,情感因素在文學(xué)翻譯中發(fā)揮著極其重要的作用,合理分析和運(yùn)用小說翻譯中的情感因素在準(zhǔn)確而生動(dòng)地表達(dá)原作者的作品意蘊(yùn),預(yù)測譯文讀者的心理世界上發(fā)揮了極其重要的作用,不僅如此,它還滿足了譯文讀者的接受水平,這樣,譯者、原文作者和譯文讀者就可以在心理層面上進(jìn)行互動(dòng)。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]Verschueren,Jef Understanding Pragmatics[M].London Arnold,1999.
 ?。?]Wilss Wolfman.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam/Philadelphia John Benjamins Publishing Company,1996.
 ?。?]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
 ?。?]怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社,2005.
 ?。?]申丹.文學(xué)問題學(xué)與小說翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
 ?。?]王佐良,巴恩斯譯.雷雨[M].北京:外文出版社,2001.

晴隆县| 芮城县| 无锡市| 休宁县| 宜君县| 汶上县| 万荣县| 河南省| 丰原市| 南阳市| 吴堡县| 铁力市| 临颍县| 六枝特区| 车致| 额尔古纳市| 延津县| 威远县| 资兴市| 浠水县| 堆龙德庆县| 木里| 玛曲县| 涟源市| 乌拉特前旗| 府谷县| 瑞金市| 休宁县| 富蕴县| 惠来县| 蓝田县| 乐东| 永康市| 林口县| 四川省| 宾川县| 沧州市| 阳高县| 肃宁县| 环江| 鄯善县|