国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性

2011-12-31 00:00:00錢(qián)靜一
考試周刊 2011年88期


  摘 要: 方言作為語(yǔ)言的變體,具有濃厚的地域色彩。文學(xué)作品中的方言對(duì)作品的藝術(shù)效果具有重要意義,但是方言的處理是翻譯過(guò)程中時(shí)常遇到的問(wèn)題,給譯者的工作帶來(lái)極大挑戰(zhàn)。本文通過(guò)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)方言對(duì)譯法在文學(xué)方言翻譯中具有一定的可行性,并根據(jù)讀者需求提出改進(jìn)策略。
  關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 方言對(duì)譯 可行性
  
  一、引言
  方言作為語(yǔ)言的變體,具有濃厚的地域色彩。各類(lèi)語(yǔ)言品種中最能直接、準(zhǔn)確地表達(dá)人們情感態(tài)度、思維方式及心理意識(shí)的當(dāng)屬方言了。根據(jù)性質(zhì),方言可分地域方言(regional dialect)和社會(huì)方言(social dialect)。所謂地域方言,指的是語(yǔ)言因地域方面的差別而形成的變體,是語(yǔ)言發(fā)展不平衡性而在地域上的反映。所謂社會(huì)方言,是同一地域的社會(huì)成員因?yàn)樵诼殬I(yè)、階層、年齡、性別、文化教養(yǎng)等方面的社會(huì)差異而形成不同的社會(huì)變體。一個(gè)人的話語(yǔ)應(yīng)是地域方言和社會(huì)方言的結(jié)合體。
  文學(xué)方言是“一些已進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的方言詞語(yǔ)或已被大眾所接受的方言詞語(yǔ)甚至一些粗俗的口語(yǔ)詞”(吳來(lái)安,2007:96)。在文學(xué)作品中,文學(xué)方言是以人物之間的對(duì)話(dialogue)形式出現(xiàn)的。文學(xué)作品中的方言對(duì)作品的藝術(shù)效果具有重要意義。如果說(shuō)使用文學(xué)方言是真實(shí)刻畫(huà)小人物最起碼的要求的話,那么,用文學(xué)方言作為譯語(yǔ)則是實(shí)現(xiàn)完美再現(xiàn)原作人物形象的最可靠的途徑。大量翻譯實(shí)踐證明:只有采用文學(xué)方言作為譯語(yǔ),譯語(yǔ)讀者才有可能像原語(yǔ)讀者那樣,欣賞到栩栩如生、可親可信的人物形象。但是方言的處理是翻譯過(guò)程中時(shí)常遇到的問(wèn)題,給譯者的工作帶來(lái)極大挑戰(zhàn)。正如韓子滿(mǎn)先生所說(shuō),方言在作品中不僅傳達(dá)了一定的字面意義,而且通常還有著相當(dāng)重要的文體功能,具有獨(dú)特的藝術(shù)效果,比如增加作品的真實(shí)感、幫助刻畫(huà)人物、或?yàn)樽髌吩黾佑哪屑爸S刺力量等。由于各語(yǔ)言和文學(xué)使用方言的傳統(tǒng)不同,同時(shí)也由于方言本身所具有的文化內(nèi)涵的差異,這些功能往往很難在譯文中加以體現(xiàn)。正因如此,譯者們?cè)趯?shí)踐中所采取的翻譯方法經(jīng)常會(huì)引起一些爭(zhēng)論(韓子滿(mǎn),2002:86)。文學(xué)方言的翻譯也日益受到人們的重視。
  二、關(guān)于方言對(duì)譯
  所謂“方言對(duì)譯”,也就是用譯入語(yǔ)中一種方言的成分來(lái)翻譯原文中方言成分的方法。在西方,方言對(duì)等翻譯得到了許多專(zhuān)家學(xué)者的肯定與支持。奈達(dá)(Nida)認(rèn)為羅杰斯(B.B.Rogers)的譯作——阿里斯托芬的《亞加亞人》(The Archarians)是“方言對(duì)等的突出范例”(Nida,1993:112),譯者采用麥加里農(nóng)民的土話(Megarian farmer’s speech)來(lái)處理原文中的方言,將原文的意境表現(xiàn)得淋漓盡致;卡特福德(Cartford)也認(rèn)為,巴黎方言是倫敦土話“合適的對(duì)等物”(Cartford,1991:102)。
  國(guó)內(nèi)采用方言對(duì)譯法處理文學(xué)方言的例子也很多,其中最典型的例證就是張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》。他旗幟鮮明地提倡以地道的譯文翻譯地道的原文,強(qiáng)調(diào)要擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言的形式束縛。中國(guó)的四字格在譯文中運(yùn)用得恰到好處,譯者成功地重構(gòu)了威塞克斯美妙的自然風(fēng)光,原文中刻畫(huà)鄉(xiāng)土人物的威塞克斯方言凸顯了鄉(xiāng)土氣息,譯者采用山東方言對(duì)譯原文中的威塞克斯方言,從某種程度上再現(xiàn)了這種鄉(xiāng)土氣息,從而最大限度地實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的整體風(fēng)貌,使讀者可以充分領(lǐng)略與原作同等的藝術(shù)魅力。郭著璋認(rèn)為其譯法“不失為傳譯原文中鄉(xiāng)土氣息的成功做法”(郭著章,1984:746)。
  三、英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性
  1.英漢文學(xué)作品中方言的對(duì)比
  長(zhǎng)期以來(lái),英漢文學(xué)方言的使用一直存在。在文學(xué)中,方言的使用通常有兩種情況:一種是整個(gè)作品都是用方言寫(xiě)成,另一種是利用方言詞語(yǔ)來(lái)塑造人物形象;而后者在方言文學(xué)中占絕大多數(shù)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)本身存在差異,文學(xué)作品中的英語(yǔ)方言與漢語(yǔ)方言之間的差異也必然存在。
  與中國(guó)文學(xué)作品相比,英語(yǔ)文學(xué)作品中方言的使用似乎更具普遍性,且更容易讓讀者接受。英語(yǔ)文學(xué)作品中,許多大作都是由方言寫(xiě)成的,如馬克·吐溫的《哈克貝恩歷險(xiǎn)記》,約翰·斯坦培克的《憤怒的葡萄》,以及托馬斯·哈代的作品。這些文學(xué)作品中方言的運(yùn)用展現(xiàn)給讀者的是一種社會(huì)真實(shí)感,同時(shí)也增加了文學(xué)作品的藝術(shù)氣息。然而,漢語(yǔ)文學(xué)作品,尤其是當(dāng)代文學(xué)作品中,很少有方言使用的痕跡。另外,英語(yǔ)文學(xué)作品中涵蓋了各地區(qū)的方言,如北方方言、南方方言、蘇格蘭方言甚至黑人英語(yǔ);而漢語(yǔ)文學(xué)作品中的方言?xún)H以北方方言為主,如陜西方言、北京方言、東北方言等。普通話和各地區(qū)方言存在的較大差異使得這類(lèi)作品很難獲得普遍認(rèn)可。
  基于英漢文學(xué)作品的寫(xiě)作模式的差異,兩種語(yǔ)言的文學(xué)作品中方言的表現(xiàn)形式也有所不同。英語(yǔ)文學(xué)作品中,方言通常用單引號(hào)、單詞縮略形式或標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中的其他單詞加以區(qū)分。因此,方言與標(biāo)準(zhǔn)對(duì)等語(yǔ)的發(fā)音差異便隨之而出,文學(xué)作品中的方言也就有了語(yǔ)音偏差。而對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),地道的漢語(yǔ)注重的是表達(dá)出詞匯的意義,文字通常也反映不出方言的發(fā)音形式。因此,漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)中要準(zhǔn)確表現(xiàn)出方言的發(fā)音是不大可能的。換言之,大多數(shù)漢語(yǔ)文學(xué)作品中,方言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的差異主要表現(xiàn)在詞匯的意義上。文學(xué)作品中英語(yǔ)方言的字面意義及會(huì)話含義都可以通過(guò)一定的漢語(yǔ)方言傳達(dá)。
  翻譯文學(xué)方言時(shí),譯者應(yīng)謹(jǐn)慎選擇翻譯方法,以再現(xiàn)其與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)之間存在的差異。翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),很多學(xué)者通常采用漢語(yǔ)方言翻譯英語(yǔ)方言的方法。盡管英漢文學(xué)方言存在差異,但是兩種方言具有相同的主要功能,即為刻畫(huà)典型的人物形象,展現(xiàn)原文的文體特色。因此,文學(xué)作品中的方言的對(duì)譯是可取的。
  2.如何提高方言對(duì)譯的可行性
  方言對(duì)譯法能從某種角度上傳遞原文所體現(xiàn)的韻味,但是我們?nèi)匀挥斜匾岣叻窖詫?duì)譯的可行性,從而使譯文更容易被讀者所接受。首先,要謹(jǐn)慎選擇目標(biāo)語(yǔ)中的方言。一般而言,漢語(yǔ)方言可分為北方方言群體與南方方言群體。在兩者之間,北方方言群體的發(fā)音更接近標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)或普通話,因此更能被大眾所接受。以下例證正好說(shuō)明這一點(diǎn)。
  “And,”added the Mother,“we are,too.”
  “Great jumping grasshoppers!”cried Father,“Why don’t you tell a fellow?”
  “再還有,”母親隨隨便便地找補(bǔ)一句,“咱們也有了?!?br/>  “乖乖龍底東!”父親直叫喚?!澳阍趺床恢彼c(diǎn)兒說(shuō)哇?”(Liu,1991:134)
  整體來(lái)講,譯者采用歸化翻譯法,將“Great jumping grasshoppers”譯為“乖乖龍底東”。許多專(zhuān)家學(xué)者對(duì)此拍手稱(chēng)贊。但是“乖乖龍底東”是江淮方言,屬于南方方言群體,適用范圍只在江淮一帶,這對(duì)于北方讀者來(lái)講,很難理解其含義,不具備廣泛的可接受性與認(rèn)可性。因此,文學(xué)作品中采用方言對(duì)譯時(shí),目標(biāo)語(yǔ)方言的選擇相當(dāng)重要。表面上看來(lái),北方方言只適用于北方,但嚴(yán)格意義上講,北方方言涵蓋范圍極廣,且北方方言群體之間差異較小,即使是南方人也能很容易理解其所表達(dá)的含義。相反,南方方言群體之間差異較大,彼此相互理解的難度較大。因此,翻譯文學(xué)方言時(shí),采用北方方言,如北京方言、山東方言、陜西方言,作為對(duì)譯的目的語(yǔ)較為合適。
  其次,方言對(duì)譯時(shí)要注意結(jié)合口語(yǔ)的表達(dá)。翻譯過(guò)程中必須避免太過(guò)方言化的表述形式,過(guò)于方言化的表述反而會(huì)帶來(lái)適得其反的效果。
  
  “You couldn’t expect her to throw her arms round’ee,an’ to kiss and to call’ ee all at once.”(Hardy,1996:51)
  “怎么?她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”(Zhang,1957:63)
  “怎么?她哪兒能一下就把你又摟又抱,又親又吻哪?”(Zhang,1984:71)
  山東方言“抱上鍋,撮上炕”太過(guò)方言化,沒(méi)有完全忠實(shí)地傳遞出原文的含義,反而讓讀者費(fèi)解。因此,在1984年的修改版中,張谷若先生將譯文改為“又摟又抱,又親又吻”。與之前的譯文相比,修正后的譯文口語(yǔ)化的表述更忠實(shí)與原文的表達(dá),且更易理解。若方言表述不能清晰地表達(dá)出原文中方言的隱含意義,口語(yǔ)化的表達(dá)更具說(shuō)服力。
  最后,采用方言對(duì)譯時(shí),要恰當(dāng)使用注釋。許多作品中,原文方言的表述是源語(yǔ)言文化的獨(dú)特體現(xiàn),有時(shí)在目標(biāo)語(yǔ)中并無(wú)對(duì)等。這樣的情況下,譯者要清晰地表達(dá)原文的意義就有所困難。因此,注釋的使用可以幫助譯者清楚地表達(dá)原文的隱含意義,再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。
  在例句“Every one placing her sheaf on end against those of the rest,till a stock,or ‘stitch’ as it was called,of then or a dozen was formed.”(Hardy,1996:108)中,“stitch”在漢語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)等的意思,但是在英語(yǔ)的當(dāng)?shù)胤窖岳飬s有“麥簇”的意思。因此,張谷若先生在將“stitch”翻譯為“麥簇”的同時(shí),也加上了注釋?zhuān)瑤椭x者理解這個(gè)單詞的含義,再現(xiàn)了原文的原始韻味,體現(xiàn)了真實(shí)性。
  四、結(jié)語(yǔ)
  長(zhǎng)期以來(lái),涉及方言的文學(xué)作品越來(lái)越多。作為一種特殊的翻譯類(lèi)型,方言翻譯也日益受到人們的重視。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言類(lèi)型不同,兩種語(yǔ)言的文學(xué)作品中方言的表現(xiàn)形式也有所不同。盡管如此,兩種文學(xué)方言的使用都具備刻畫(huà)人物形象,再現(xiàn)原文特色的功能。文學(xué)作品中英語(yǔ)方言的字面意義及會(huì)話含義也都可以通過(guò)一定的漢語(yǔ)方言傳達(dá)。因此,方言對(duì)譯在文學(xué)翻譯時(shí)不失為一種可行的選擇。若對(duì)方言對(duì)譯法能加以改進(jìn),譯文將更具可讀性與可理解性。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]Hardy,T.Tess of the d’Urbervilles[Z].Beijing:The Commercial Press,1996.
 ?。?]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
 ?。?]卡特福德著.穆雷譯.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.
 ?。?]郭著章.語(yǔ)域與翻譯[A].武漢:湖北教育出版社,1994.
 ?。?]韓子滿(mǎn).試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):86-90.
 ?。?]托馬斯·哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1984.
 ?。?]托馬斯·哈代著.張谷若譯.還鄉(xiāng)[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1957,1980.
 ?。?]吳來(lái)安.文學(xué)方言屬性思辨及其翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):96.
  
  (作者系南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生)

信宜市| 威宁| 禹州市| 清新县| 汉寿县| 九台市| 神木县| 垦利县| 新晃| 德格县| 嵊州市| 南华县| 林西县| 京山县| 手游| 福州市| 凌云县| 子长县| 延寿县| 会同县| 腾冲县| 呼伦贝尔市| 威远县| 贵州省| 仁怀市| 遂川县| 进贤县| 渑池县| 大冶市| 万源市| 林西县| 环江| 中江县| 新建县| 青川县| 灵武市| 应城市| 喀喇| 调兵山市| 赤壁市| 阳山县|