2011年是《愛的教育》出版125周年紀(jì)念。
十年前,在115周年出版之際,諸位專家都撰寫了許多文章,勾勒這本經(jīng)典譯著的誕生及流布,詳實(shí)而全面?!稅鄣慕逃烦搅藭r代和國界的限制,被譯成數(shù)百種文字,全球銷量已不可估量,是世界上最受歡迎的青少年讀物之一。
自被譯入中國以來,我以為有三個版本能代表不同風(fēng)格和時代特色。
一,包天笑的縮編版
在中國,最早翻譯《愛的教育》的,是現(xiàn)代小說家包天笑先生(1876-1973)。他首次從日文譯介成中文,名為《馨兒就學(xué)記》,以淺近文言寫成,自商務(wù)印書館1909年2月15日的《教育雜志》創(chuàng)刊號開始連載,差不多歷時一年,共連載12期。包天笑的翻譯自日譯本而來,日譯本“把書中的人名、習(xí)俗、文物、起居一切改成日本化”,包天笑在轉(zhuǎn)譯這部日譯本時“又一切改變?yōu)橹袊?。比如書名《馨兒就學(xué)記》,將意大利男孩名字改為“馨兒”,時間改為“丙寅之秋”,人名改為“蘭姐”“張生”等。包天笑的第一個兒子叫可馨,可惜在三歲時夭亡,為紀(jì)念他,包天笑借用在書中。包天笑的版本只收錄了五十個故事、八萬余字,比原著少了近一半。他以“天笑生/著”署名。但嚴(yán)格說來,應(yīng)該算是“縮編本”??梢哉f,包天笑的譯本雖然并非嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g作,但適合了當(dāng)時辛亥革命之后小學(xué)教育迅速發(fā)展的要求,而且他于1905年以二十九歲應(yīng)聘任山東青州府中學(xué)堂監(jiān)督,1907年后在上海任《時報(bào)》編輯,此前還設(shè)帳授徒、開辦書莊,更加注重教育及育人的角度。
二、夏丏尊的經(jīng)典版
夏丏尊于1920年接觸到日本翻譯家三浦修吾的譯本《愛的學(xué)?!?,深受感動,并將該書譯成中文,取名《愛的教育》。這個傳神的譯名從此流傳下來。
鄒振環(huán)先生在1996年出版的《影響中國近代社會的一百種譯作》中說:夏丏尊據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯的《愛的教育》,首先在胡愈之主編的《東方雜志》1923年1月25日的第二十一卷第二號至1924年12月10日的第二十一卷第二十三號上連載。1926年3月由開明書店初版單行本。王知伊在《開明書店紀(jì)事》一文中稱此書當(dāng)時“各地小學(xué)都采用為課外輔助讀物,十余年中,印行達(dá)一百版左右”,“是新文學(xué)以來兒童文學(xué)譯作中之最暢銷書”。
筆者手里有一本開明書店于1926年初版的夏丏尊譯《愛的教育》。章錫?。?889—1969)曾在書后附有一篇六百余字的“校畢贅言”,今天讀來很有意思,全文貫穿著一個“淚”字。在上世紀(jì)初,凡是接觸到這部譯作的學(xué)者,無不被父母之情、教養(yǎng)之恩、人間至愛等真情打動,涕泗交流。這一方面來自當(dāng)時的教育改革所需要,另一方面這本書所體現(xiàn)的人本主義的家庭教育觀、兒童觀,迎合了社會的需要。由于這本書影響甚大,當(dāng)時多家出版社也都紛紛加入譯介、傳播之中,各種版本風(fēng)起云涌,各領(lǐng)一時風(fēng)騷。作為一部影響巨大的名著,在20世紀(jì)的前半期,竟有近十個譯本幾乎同時由多家出版社連續(xù)不斷地推出,可以想見這股譯著熱潮的猛烈。而在這其中,夏丏尊先生的譯本,因其忠實(shí)精確、優(yōu)美真摯,“風(fēng)行國內(nèi),深入人心”(豐子愷語),流傳于世最久。他的版本也由于胡愈之助力相促,劉薰宇、朱自清校正之勞,豐子愷裝幀插圖,眾家匯集,心意拳拳,成為文壇佳話。
三、田雅青的青少版
1980年9月中國少年兒童出版社的田雅青譯本,前有葉君健先生的代序,書后有葉至善先生的跋,封面和插圖繪制為關(guān)文旺先生(現(xiàn)為北京畫院《中國畫》主編)??梢哉f這個版本在“規(guī)格”上挺令人矚目。
田雅青版,明確是從英譯本轉(zhuǎn)譯,并在“譯后記”中提到翻譯緣起:夏丏尊版本“對我個人思想的形成有著很大的作用,使我終生難忘?!钡翱上У氖牵@本書譯于五十多年以前,那時的語言,今日的兒童已不習(xí)慣,讀起來感到吃力。為了解除這層障礙,使更多的孩子能讀到這本好書,就需要重譯?!痹谔镅徘噙€是一個中學(xué)教師的時候,她說,“在文化大革命軍宣隊(duì)進(jìn)駐學(xué)校的歲月里,我偷偷地給我們教的中學(xué)生讀了《少年筆耕》《少年鼓手》(《愛的教育》中的兩篇故事),他們熱淚盈眶全都伏在桌上哭了。于是,我知道他們的靈魂中仍然保留著天真的一面,需要我們?nèi)ヒ龑?dǎo)?!?br/> “夏丏尊譯本《愛的教育》自五十年代起,直至1980年6月,一直沒有再印過?!瓘漠?dāng)時的大環(huán)境和銷售市場來看,《愛的教育》的停印是無法避免的”(龔明德《<愛的教育>在中國》)。因此,葉至善先生在書后的跋《挖池塘的比喻》一文中說:“為了明辨是非,為了醫(yī)治創(chuàng)傷”,需要把《愛的教育》重新介紹給孩子們。田雅青譯本在80年代之初出現(xiàn),之前斷層了近三十年。它的重新出現(xiàn),配合了社會思潮的需要,因此非常有意義。
在百年的文化坐標(biāo)中,《愛的教育》的翻譯及流布情況值得我們進(jìn)一步梳理分析,而每個譯本背后鉤沉出的社會情態(tài)和文壇風(fēng)波,正似雪泥鴻爪,后人清晰可循。它們?nèi)缤锍瘫粯樱闪恐鴷r代跨出的每一個腳步。