摘 要: 英漢文化千差萬別,這種差異同樣體現(xiàn)在動物詞匯上,同一動物詞匯在不同的民族文化背景下折射出的文化意義有很大的差別。了解這種差別可以避免因此而造成的英語理解和表達上的錯誤,促使跨文化交際順利進行。
關(guān)鍵詞: 動物詞匯 英漢文化差異 跨文化交際
語言是一個民族世代相傳的社會意識、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會所有的特征,具有鮮明的民族特色。它植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內(nèi)容。語言中許多動物名稱的詞匯既表達動物本身特定的概念意義,又富有不同文化背景下特定的感情色彩和聯(lián)想意義。而其內(nèi)涵的文化因素是隱性的,往往對外語學(xué)習(xí)和跨文化交際造成巨大障礙。因此,我們在學(xué)習(xí)語言的時候,既要學(xué)習(xí)詞語的概念意義,又要了解詞語深層所蘊涵的聯(lián)想意義,即它的情感意義、內(nèi)涵意義或社會文化意義。只有探討和了解英漢文化中動物所反映的文化差異,才可以避免因此而造成的理解和表達上的錯誤。本文僅分析英漢兩種語言中某些動物詞匯,以了解它們所折射出的文化內(nèi)涵差異。
1.與人們生活關(guān)系密切的動物詞匯所折射的英漢文化差異
牛在漢民族的生產(chǎn)生活占有極其重要的地位,在中國文化里,牛是任勞任怨、無私奉獻的典型和勤勞的象征,常被作為公仆的形象。以牛為喻體的詞語也以褒義為主,如“孺子?!薄ⅰ凹毴缗C?、“牛刀小試”等。而在英國牛很少干活,沒有多少聯(lián)想意義。英語中牛的種類雖然很多,但只有ox和dull有聯(lián)想意義。ox主要用于祭祀,具有吃苦耐勞和溫和的形象。bull由于身體高大、生性兇猛,象征著雄性的威力和潛力,常喻指健壯的漢子。a bull in a china shop形容舉止粗魯、行為莽撞、愛闖禍的粗人。
馬在中英文化中的聯(lián)想意義差異較大。馬是英國人早期生產(chǎn)生活的主要工具,因此馬在英語文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。在英國,馬在生產(chǎn)之余還用于賽馬等娛樂活動,所以英語中由馬組成的習(xí)語、諺語和典故也相當(dāng)多,都是人們生產(chǎn)生活的經(jīng)驗之談,暗喻生活的方方面面,如work like a horse,eat a horse(餓極了),talk horse(吹牛),a horse doctor(蹩腳醫(yī)生),horse laugh(縱聲大笑)等。而在漢語里,馬暗含珍情重義、忠于職守之意,是民族生命力的象征,如“天馬行空”(比喻淡泊和瀟灑)、“龍馬精神”(指中華民族自強不息之精神);馬又是能力、圣賢和人才的象征,如“千里馬”(比擬不可多得的人才);馬還是中國古代戰(zhàn)爭不可缺少的戰(zhàn)斗力量,所以漢語里有“一馬當(dāng)先”、“單槍匹馬”、“馬到成功”等成語。
羊在中西文化中都有性格溫和、恭順的聯(lián)想意義,但又不盡相同。英國人一向重視畜牧業(yè),以牧羊為主。對應(yīng)詞匯sheep(ram,ewe,lamb)和goat有著迥然不同的文化聯(lián)想:sheep通常指膽小鬼、害羞而忸怩的人、溫順或受壓抑的人,如有習(xí)語as monk as lamb,as gentle/mild as lamb等;而goat則向來被認為與好色、淫蕩和罪惡有關(guān),是魔鬼的化身,因而有separate the sheep from the goats(把好人和壞人區(qū)分開)。漢語中羊古同祥字,甲骨文中吉祥多作吉羊,羊在中國人的心目中都具有吉祥、溫順文雅、平和的美質(zhì),是五谷豐登、人畜兩旺、國泰民安的象征。
狗在英語國家被認為是人類最忠誠的朋友,他們欣賞狗的忠誠和勇敢,將它視為寵物,倍加愛護,因此語言表達中有“Love me,love my dog.(愛屋及烏)”、“You are a lucky dog.(你是一個幸運兒)”、“Every dog has his day.(人人都有得志之日)”等贊嘆。然而狗在漢語言文化中是一種卑微的被蔑視的動物,代表卑劣可惡的品性,有詞語如“走狗”、“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗屁不通”等。
2.人們所熟悉的野生動物詞匯所反映的英漢文化差異
英漢民族對于獅虎反映差別很大。西方lion是百獸之王,而在中國卻是老虎。在英國lion是力量和好戰(zhàn)勇猛的象征,如12世紀后期英王理查一世因勇武大膽而被譽為lion-hearted Richard。與之有關(guān)的習(xí)語也多為褒義,如regal as a lion,the lion’s share(最大或最好的份額),lion-heart(勇士)。但在漢語言文化中,獅子幾乎沒有什么文化聯(lián)想意義。漢民族對虎的聯(lián)想有兩方面:虎健壯有力、英勇果斷,有關(guān)的成語也多為褒義,如“如虎添翼”、“龍騰虎躍”等;虎又有兇猛殘忍、冷酷無情之意,“如狼似虎”、“笑面虎”、“伴君如伴虎”等。而在英語中tiger喻指兇惡之人,如ride the tiger(表示以非常不確定或危險的方式生活);口語中常指比賽的勁敵,如paper tiger(比喻貌似強大而實質(zhì)虛弱的敵人)。
蝙蝠在英漢文化中有著不同的涵義。英語中的bat是一個丑陋、兇惡的吸血動物形象,總是與罪惡和黑暗聯(lián)系在一起,所以有關(guān)的習(xí)語均為貶義,如as blind as a bat(有眼無珠),have bats in the belfry(異想天開)等。而在中國文化中,蝠因與福諧音,被視作“福鳥”。人們常以蝙蝠作畫,表達良好祝愿,如“蝠鹿圖案(福祿雙全)”、“蝠魚圖案(富裕)”、“蝠桂花圖案(富貴)”等。
在英語中owl是智慧的象征,是智慧女神雅典娜智慧的體現(xiàn),因而就有聰明或智慧的聯(lián)想意義,如as wise as an owl。而在漢文化中,貓頭鷹經(jīng)常在夜間發(fā)出凄厲的叫聲而被認為是一種不吉祥的鳥,有兇險、不吉利等聯(lián)想意義。
在英語言文化里bear常指粗鄙、魯莽之人,如like a bear with a sore head。而在中國熊可指人行為緩慢、呆傻和無能,如:“笨熊”、“熊樣”;目前形容股市不景氣稱熊市。
3.傳說中的虛擬動物詞匯所表現(xiàn)的英漢文化差異
數(shù)千年來,龍文化已滲透在了中國社會生活的方方面面。漢語中的龍是馬臉、鹿角、兔眼、牛耳、蛇身、魚鱗、鷹爪,神通廣大無比。歷史上的皇帝常被稱為真龍?zhí)熳?,中國人自稱為龍的傳人。龍已成為中華民族的象征,在漢語中會引起權(quán)威、力量、才華、吉祥等褒義的文化內(nèi)涵,如“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“龍爭虎斗”、“藏龍臥虎”、“虎踞龍盤”、“龍?zhí)痘⒀ā钡?。而在西方傳統(tǒng)文化中,dragon是一種形似蜥蜴、滿嘴噴火、長著翅膀、身上有鱗的碩大怪獸,它是罪惡和異教的象征。在英語文學(xué)作品中是兇險邪惡的象征:如《圣經(jīng)》中與上帝作對的惡魔撒旦被稱為the great dragon,現(xiàn)代英語中常用來比喻母夜叉、兇狠的人,含有邪惡和魔鬼等意義。
鳳凰在中西文化中的形象和聯(lián)想意義迥然不同。在西方文化中,phoenix又名長生鳥、不死鳥,身披火紅色和金黃色的羽毛,每五百年即自焚而死,然后由火中重生。因此,在基督教里被當(dāng)作不朽的靈魂,象征著復(fù)活和永生,在英語中成了復(fù)活、再生、永生的代名詞。而在中國文化中的鳳凰分雌雄,雄為鳳,雌為凰,有百鳥之王之譽,是吉祥幸福的化身,象征著太平安寧和美滿的愛情。在神話傳說中鳳和龍齊名,分別代表陰陽兩性。在傳統(tǒng)文化中龍和鳳代表帝王和皇后,象征皇權(quán),還可比喻婚姻美滿、夫妻恩愛,在現(xiàn)代漢語中還有珍貴和吉祥的喻義。
麒麟在漢文化中被看作“仁獸”、“瑞獸”,只有在太平盛世才會出現(xiàn)。其形象如鹿,獨角,全身生鱗甲,可比喻杰出人物和有出息的子孫。獨角獸是西方神話傳說中的一種動物,它像馬,或小羊,額頭上有一只美麗的獨角,是幸福和圓滿的象征,同時也被視為西方文化和西方智慧的象征。有些學(xué)者認為中國的麒麟就是西方的獨角獸。有些辭典把二者對譯,但從兩者的形象和聯(lián)想意義都可以看出,麒麟和獨角獸并不是同一概念,獨角獸的文化含義和地位近似于中國的“龍”。
總之,語言包含著豐厚的文化內(nèi)涵,文化的差異與語言的差異并存。語言的習(xí)得過程就是一個民族文化習(xí)得的過程,要精通一門外語,就必須學(xué)習(xí)這個民族的文化。英漢文化千差萬別,這種差異同樣體現(xiàn)在動物詞匯上,同一動物詞匯在不同的民族文化背景下折射出的文化意義有很大的差別,這種差異給跨文化交際造成很大的障礙。因此,只有了解英漢動物詞匯所折射的文化內(nèi)涵差異,才能清楚地看到兩者各自承載的深層信息,從而避免因此而造成的英語理解和表達錯誤,有效地進行跨文化交流。
參考文獻:
[1]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
?。?]申小龍.語言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000.
?。?]羅常培.語言與文化[M].北京:北京出版社,2004.
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[6]張紹麟.詞義的文化標(biāo)記及其在跨文化交際中的語用策略[A].李如龍,蘇新春.詞匯學(xué)理論與實踐[C].北京:商務(wù)印書館,2001.
?。?]黛云,勒·比雄.獨角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
資助項目:陜西省教育廳專項科研計劃項目11JK0341;2010JK093。