摘 要: 伴隨著全球化進(jìn)程的日益加快,商務(wù)英語翻譯作為主要的交流途徑越來越顯示出其重要性。商務(wù)英語所用語言有其獨(dú)特的風(fēng)格和含義,用詞嚴(yán)謹(jǐn),詞意準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。從事商務(wù)英語翻譯必須準(zhǔn)確理解原文含義,熟悉相關(guān)術(shù)語,研究把握英漢兩種語言句子結(jié)構(gòu)的差異。
關(guān)鍵詞: 全球化背景 商務(wù)英語 特點(diǎn) 翻譯策略
根據(jù)前人對商務(wù)英語翻譯的理解可總結(jié)為:商務(wù)英語是為滿足商務(wù)環(huán)境下,以英語為基礎(chǔ),在特定的職業(yè)和工作領(lǐng)域而產(chǎn)生的一種專門用途的實(shí)用性語言技能。它主要運(yùn)用于一些國際化較強(qiáng)的商務(wù)活動中,例如國際貿(mào)易、國際金融等。本文以語言學(xué)和文體學(xué)為理論依據(jù),對商務(wù)英語的語體特點(diǎn),以及語法和詞匯特點(diǎn)進(jìn)行分析,并提出了相應(yīng)的翻譯等略。
一、全球化背景下商務(wù)英語的特點(diǎn)
1.專業(yè)術(shù)語眾多
商務(wù)英語涉及工業(yè)生產(chǎn)、貿(mào)易和法律等各個(gè)領(lǐng)域,所以使用專業(yè)術(shù)語特別多且龐雜。其中有的是單獨(dú)的詞,有的則由幾個(gè)詞構(gòu)成。例如,premium(保險(xiǎn)費(fèi)),book value(賬面值)等。有些商務(wù)術(shù)語意義固定,如各種價(jià)格術(shù)語cost and freight(成本加運(yùn)費(fèi))。
2.語言簡潔
商務(wù)英語語言簡潔,這具體可體現(xiàn)在單詞縮寫形式的頻繁運(yùn)用上。例如:ACE(美國商品交易所),SME(中小型企業(yè))等。商務(wù)英語傾向于用盡量少的語言將意思表達(dá)清楚,因而商務(wù)英語的句子一般較長且復(fù)雜,且句子與句子之間很少用關(guān)聯(lián)詞。另外,為使語言簡潔,商務(wù)英語常用動詞非謂語形式。如:The partner shall convey to the new corporation their entity business,including the name,real estate in Qingdao,except cash on hand and contracts not scheduled belonging to the customer.(除了手頭的現(xiàn)金和沒有計(jì)劃屬于合伙人的合同之外,合伙人應(yīng)將包括名號與在青島的不動產(chǎn)在內(nèi)的全部企業(yè)轉(zhuǎn)讓給股份有限公司。)
3.忠實(shí)客觀
廣泛使用被動語態(tài)是商務(wù)英語的一大特點(diǎn)。尤其用于抱怨、索賠信、合同條款的表達(dá)上,因?yàn)楸粍咏Y(jié)構(gòu)比主動結(jié)構(gòu)更少主觀色彩,內(nèi)容表達(dá)客觀公正、形式簡潔。同時(shí),由于漢語中多使用主動語態(tài),因此英語句中的被動語態(tài)應(yīng)該按照準(zhǔn)確、地道的原則變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)。比如:The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board.(債務(wù)包括由仲裁委員會指定的那些余額或賠償損失費(fèi)。)
二、商務(wù)英語的翻譯策略
1.專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)則
在國際貿(mào)易進(jìn)出口實(shí)務(wù)中,在對外報(bào)價(jià)、商務(wù)談判、運(yùn)輸﹑保險(xiǎn)、報(bào)關(guān)等商務(wù)活動中,國際貿(mào)易術(shù)語在國際貿(mào)易中有著舉足輕重的作用,每個(gè)從事國際貿(mào)易人員日常工作中頻繁接觸的,而且由于每種貿(mào)易術(shù)語都有其特定的含義,并且一些國際組織對各種貿(mào)易術(shù)語也進(jìn)行了統(tǒng)一的解釋與規(guī)定,即每個(gè)貿(mào)易術(shù)語都會有與之相對應(yīng)的英語,如:FOB(船上交貨價(jià)),Irrevocable L/C(不可撤銷信用證)。但由于翻譯時(shí)對各種貿(mào)易術(shù)語的使用不準(zhǔn)確或誤譯,會引起涉外經(jīng)濟(jì)糾紛,承擔(dān)經(jīng)濟(jì)損失。因此,從事國際貿(mào)易的人員必須了解和掌握國際貿(mào)易中現(xiàn)行的各種貿(mào)易中貿(mào)易術(shù)語及其他有關(guān)的國際貿(mào)易慣例,以便正確選擇和使用各種貿(mào)易術(shù)語。目前,在國際上影響最大的解釋是國際商會(ICC)制定的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》,該慣例在世界上已得到包括我國在內(nèi)的絕大多數(shù)國家的承認(rèn)和采用。所以作為一個(gè)譯員在處理一些專業(yè)詞匯的翻譯時(shí),可參考查閱《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》進(jìn)行靈活套譯。
2.一詞多譯
商務(wù)英語中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準(zhǔn)確選擇。如premium這個(gè)詞有如下的漢譯:a.保險(xiǎn)費(fèi);b.額外費(fèi)用,附加費(fèi);c.超出平常價(jià),溢價(jià)。同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。例如:They cannot obtain credit at all in the trade.(他們生意信譽(yù)已蕩然無存。);They have opened the covering credit with the Bank of China,London.(他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。)以上兩個(gè)句子中的credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。商務(wù)英語翻譯工作者要大量掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞和縮略詞。
3.其他“先譯后查”問題
一些機(jī)構(gòu)和公司名稱、地址、產(chǎn)品品牌往往具有固定譯名,以及約定俗成的譯法,這些譯名往往關(guān)系到合同條款的有效性、公司信息的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,因此譯者在翻譯此類資料時(shí),只能先譯,然后查閱各種字典、機(jī)構(gòu)手冊、工商名錄及機(jī)構(gòu)網(wǎng)站來校對或照抄采用,避免不必要的誤譯。
三、結(jié)語
綜上所述,商務(wù)英語具備其獨(dú)特的語言特點(diǎn),因此在商務(wù)英語翻譯時(shí)譯者必須根據(jù)其語言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,并且要求譯者多積累經(jīng)驗(yàn),通過大量的實(shí)踐不斷探索,做多方面的考慮,從整體上來把握,從而避免因語言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟(jì)損失,做好翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯漫談[M].北京:北京對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1983.
[2]國際商會中國國家委員會[Z].2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則,2000.
[3]張新紅.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.