《高中語文新課程標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書,理解詞句含義,讀懂文章內(nèi)容?!睂嶋H上,經(jīng)過中學(xué)六年的學(xué)習(xí),高中生閱讀淺易文言文依然困難重重。在平時訓(xùn)練和考試時,文言翻譯成為學(xué)生們最頭疼的事。如何培養(yǎng)學(xué)生對文言翻譯的興趣及怎樣準(zhǔn)確翻譯成為教師們研究的重要問題。在這里,我就課堂教學(xué)及在平時的訓(xùn)練、考試中怎樣培養(yǎng)學(xué)生的興趣及能力談?wù)勛约旱目捶ā?br/> 一、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣
要讓學(xué)生有興趣,就要讓學(xué)生認(rèn)識到學(xué)習(xí)文言文的作用。學(xué)習(xí)文言文,一是高考要考,高考關(guān)系到我們的前途和命運,我們必須學(xué)好文言文;二是可以提高我們的修養(yǎng)和道德境界,對我們的生活及以后的工作、事業(yè)大有裨益。學(xué)習(xí)文言文可以學(xué)習(xí)古人的經(jīng)驗,吸收曾經(jīng)的教訓(xùn),甚至可以跨越時空界限直接拿來,全盤化用,用于管家理財,用于濟世治國。譬如《孫子兵法》、《三國演義》等古典名著廣為日本人喜愛和推崇,是他們經(jīng)商和管理的必讀書數(shù)目。另外,學(xué)習(xí)文言文,還可以提高自身的修養(yǎng),提升道德境界。譬如,讀了《論語》中的“勿以善小而不為,勿以惡小而為之”,你會懂得一條基本的做人準(zhǔn)則;讀了《伶官傳序》中的“憂勞可以興國,逸豫可以亡身”,你又明白了生活的奮斗哲學(xué)……
在教學(xué)過程中還可以把文言文背后的故事呈現(xiàn)給學(xué)生,將故事性較強的文言文編成課本劇,利用多媒體制作課件,給課文配插圖等手段激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。
二、教給學(xué)生一些理解和翻譯文言文的方法
(一)理解方法
1.讀——以讀帶譯
文言文翻譯最重要的是“讀”,“書讀百遍,其義自見”。多讀、熟讀,在讀中反復(fù)體味,才能讀懂。一般情況下,要先讀準(zhǔn)字音句讀,培養(yǎng)語感,再讀出語義句意,最后才能把文章的主旨、感情讀出來?!白x”和“譯”是緊密聯(lián)系的,讀懂文章主旨,譯的工作也就結(jié)束了。同時,誦讀能積極調(diào)動各種感官,喚起學(xué)生對曾學(xué)過的字、詞、句、篇的相關(guān)知識的回憶,帶動對新的知識的理解。如《鄒忌諷齊王納諫》一課,要掌握的只有幾個實詞:昳、期、私;還有一個句式:忌不自信——賓語前置。至于其他相關(guān)知識,通過誦讀就會回憶起來。
為了調(diào)動學(xué)生誦讀的積極性,對于每一篇文言文我都先范讀,讓學(xué)生初步感受字音、語氣、斷句的抑揚頓挫;并采用學(xué)生領(lǐng)讀、競賽等方法調(diào)動他們誦讀的積極性。在此基礎(chǔ)上,鼓勵學(xué)生在課堂上積極主動地活動,樹立對文言文翻譯的信心。通常我會在學(xué)生誦讀的過程中讓學(xué)生翻譯,采用分小組,分段落進(jìn)行自譯的方法或指定代表翻譯指定段落,其他學(xué)生討論補充的方法,提高學(xué)生翻譯的興趣。并調(diào)動學(xué)生的思維,讓他們注意各復(fù)句的翻譯及相似句型的翻譯。如《勸學(xué)》第二段中第一句會翻譯了,反復(fù)誦讀,注意關(guān)聯(lián)詞語,詞義也就自然流暢了。
2.評點法——以評點促翻譯
評點法要求把握好范圍,可評點文字、人物、寫法,也可評點結(jié)構(gòu),重點應(yīng)放在前兩點上。在評點文字時首先要做到重點勾畫,用不同的符號分類批注,以有利于翻譯。如在學(xué)習(xí)《鴻門宴》一課時,我讓學(xué)生勾畫:“西向坐”——文化常識類;“為之壽”——一詞多義,“為擊破沛公軍”——省略句式。還讓學(xué)生對難點作注釋。其次要評價人物的性格特點,要求既整體把握,又要窮究一句話,特別是后者。如《鴻門宴》一文就讓學(xué)生抓住一句話評點劉邦、項羽這兩個人物的性格特點。有的學(xué)生就抓住了“范增數(shù)目項王”而項羽卻默然不應(yīng)這一細(xì)節(jié)評價了項羽的輕信、剛愎自用的性格特點。
評價的過程最好是集思廣益,以有利于不同層次的學(xué)生互學(xué)互助,不必面面俱到,重在參與,一句話,幾個字都可以。另一面,教師要給予鼓勵、示范、啟發(fā)與點撥,使學(xué)生的翻譯在主動尋求問題、尋找答案中完成。
?。ǘ┓g方法
翻譯文言文主要是直譯和意譯,而且是以直譯為主。在這里,我簡單介紹幾種方法。
1.照抄法
文言文中凡是人名、地名、朝代、年號、官名等專有名詞都可以照原文抄錄。比如《鴻門宴》中“左司馬曹無傷、亞父范增、參乘樊噲”這一類的都有可照抄。
2添加法與刪除法
文言文中有些語句翻譯時要添加或刪除一些內(nèi)容,使譯文通順。大多數(shù)省略句式的翻譯都需添加所省略的成分。相反,有些詞語僅有語法作用,無實際意義,可刪去不譯,如“夫六國與秦皆諸侯”中的“夫”是發(fā)語詞,引發(fā)議論的,可以不譯;《師說》中“句讀之不知,惑之不解”中的“之”用在句子中間,只是賓語前置的標(biāo)志,也可以不譯。
3.采用調(diào)整法
文言文中有些語句的詞語排列次序與現(xiàn)代漢語不同,在翻譯時要調(diào)整、理順譯文的語序,像賓語前置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等都要調(diào)整語序。如《勸學(xué)》一文中:“蚓無爪牙之利,筋骨之強?!狈g時就要把“鋒利的”、“強壯的”放在前面作定語。
綜上所述,在課堂教學(xué)、平時訓(xùn)練中應(yīng)該多培養(yǎng)翻譯文言文的興趣,掌握各種翻譯的技巧,學(xué)生就會熟練掌握閱讀文言文,讓文言翻譯不再成為難事,而變?yōu)槿な隆?br/>