摘 要: 英漢兩種語言在詞匯運(yùn)用層面最大的差異體現(xiàn)在詞匯節(jié)律性的掌控:英文講求用詞精煉,漢語講求用詞對(duì)稱。因此,在英譯漢時(shí),再現(xiàn)漢語詞匯的節(jié)律性相當(dāng)重要。
關(guān)鍵詞: 英譯漢 漢語詞匯 節(jié)律性
從語系角度來看,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系;從音義關(guān)系上分,漢語是表意文字,重意合,英語是表音文字,重形合;從語法來說,漢語是獨(dú)立語,英語是屈折語。從詞匯層面看來,英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,注重句子結(jié)構(gòu)的完整,對(duì)詞匯的平衡和對(duì)稱并不講究。然而,漢語句子結(jié)構(gòu)簡明,富于彈性,用詞講究平衡和對(duì)稱,具有很強(qiáng)的節(jié)律性。用著名漢語學(xué)家王力教授的話來說:“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都連貫起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊塊地硬湊,湊起來還不讓它有痕跡?!币虼?,英漢翻譯中需要再現(xiàn)漢語詞匯的節(jié)律性。
第一,不同于漢語單字,英語單詞是由音節(jié)組成的,可以是單音節(jié)詞,也可以是多音節(jié)詞。由于英語的單詞長短不一,自然不會(huì)追求對(duì)稱性。然而,漢語以單音節(jié)詞根和根詞為主,缺乏詞形變化,詞根復(fù)合是新詞產(chǎn)生的主要方法,因此很多復(fù)音詞是由古代單音詞構(gòu)成的詞組發(fā)展而來的,例如“頭發(fā)”、“眼睛”等。有些單音節(jié)字也加上了“老”、“阿”等構(gòu)成了雙音節(jié)詞,如“老鷹”、“阿芳”等。
例如,She was a tall woman with a long nose and grey troubled eyes.(她個(gè)子挺高,沉默寡言,長長的鼻子,一雙灰眼睛,流露出憂郁的神情。)英語表達(dá)非常簡單,幾個(gè)形容詞就把主語描述得非常形象,為了達(dá)到相同的效果,漢語表述則須在每一個(gè)形容詞前面加上表示性質(zhì)的詞語,如“身材”、“鼻子”、“眼睛”、“神情”等。
第二,現(xiàn)代漢語大量采用詞根復(fù)合構(gòu)詞法創(chuàng)造雙音節(jié)詞來描述事物。雙音節(jié)詞具有音節(jié)對(duì)稱和諧的美感,具有偶數(shù)的節(jié)奏韻律,可使?jié)h語音節(jié)勻稱,因此成雙成對(duì),使對(duì)偶、對(duì)照、排比、反復(fù)和重疊成了人們喜歡的表達(dá)方式。
例如,It was a splendid population——for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home.(這幫人個(gè)個(gè)出類拔萃——因?yàn)榉彩谴舭?、呆滯、呆頭呆腦的呆子都待在了家里。)此句話翻譯得非常精妙,不僅保留了原文中slow,sleepy,sluggish,sloth,stayed頭韻的優(yōu)美,而且再現(xiàn)了漢語的均衡美和節(jié)奏美。
第三,在漢語多音節(jié)詞語中,“四字格”形式占多數(shù),其中包括古漢語傳承下來的成語和現(xiàn)代新組成的詞語。這與雙音詞占優(yōu)勢有關(guān),也與漢語偶數(shù)節(jié)律習(xí)慣有關(guān)。和漢語不同的是,由于西方文化沒有中國文化那樣注重對(duì)稱平衡,也由于英語單詞音節(jié)不均的關(guān)系,英語的詞匯注重的是形式上的完整和正確,較少注意對(duì)稱的結(jié)構(gòu)。如表示某個(gè)姑娘長很美,漢語中往往會(huì)說“天生麗質(zhì)”、“沉魚落雁”、“傾國傾城”等,而英語中通常只用“beautiful”或“very beautiful”等單個(gè)的形容詞,或者副詞加形容詞來表示。因此,在英譯漢的時(shí)候,我們要注意選用適當(dāng)?shù)乃淖纸Y(jié)構(gòu),而漢譯英的時(shí)候則不必刻意追求形式上的對(duì)等。
例如,It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.(綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是何等清新可愛。)從原文與譯文的對(duì)比來看,英文表達(dá)出來的意境非常一般,而漢語卻表達(dá)出了美妙的意境,更加生動(dòng)形象。
漢語成語的特點(diǎn)是絕大部分都是四個(gè)字,而且正如漢語復(fù)合詞多由兩個(gè)語素并列構(gòu)成一樣,四字成語的內(nèi)部成分也大多兩兩并列,這是漢語駢偶性的一種表現(xiàn)。四字成語結(jié)構(gòu)緊湊,語法功能相當(dāng)于一個(gè)實(shí)詞,可以使譯文顯得凝練貼切,具有高度的概括力,達(dá)到特殊的修辭效果。例如,The nation at large was exhausted from the searing effects of the Civil War Reconstruction.(由于南北戰(zhàn)爭和“重建”造成的百孔千瘡,舉國上下被搞得筋疲力盡。)
值得注意的是漢語中有不少四字格詞語是人們根據(jù)漢語的特點(diǎn)臨時(shí)創(chuàng)造的:例如,People who value their privileges above their principle soon lose both.(譯文一:把利益看得比原則高的人很快就會(huì)把兩者都失掉;譯文二:重利輕義,利義皆失。)譯文一直接按照英文的表達(dá)直譯了過來,生硬晦澀;譯文二根據(jù)原文重新加以鍛造,沒有了原文的詞句,但最充分地表現(xiàn)了原文的詞義、句義。
隨著時(shí)代的變遷,人們?cè)谏顚?shí)踐中又創(chuàng)造了大量的類似詞語:例如,In 2005,the introspection of the reform developed into “the third controversy” after the reform and opening-up.(2005年,對(duì)于改革的反思演變成了改革開放以來的“第三次論爭”。)“改革開放”一詞是在中國特定的歷史時(shí)期產(chǎn)生的新詞匯,簡練但涵蓋了豐富的內(nèi)容,其中不乏政治色彩。與此相同的是,在漢英翻譯中,有些數(shù)字略語多采用偶數(shù)形式,如“四化”、“八榮八恥”等,簡單幾個(gè)漢字的內(nèi)涵要用英文完整表達(dá)出來卻十分復(fù)雜和棘手。遇到這類的詞匯,卻不可亂譯,要多關(guān)心時(shí)政新聞,充實(shí)自己的信息量。
第四,現(xiàn)代漢語中的關(guān)聯(lián)詞也大都為雙音節(jié)詞或?qū)ΨQ的兩個(gè)字,如“因?yàn)椤浴?、“雖然……但是”、“不但……而且”、“一……就”等。例如,The charms of drama depend as much on the action as the words.(一出戲的魅力不但取決于臺(tái)詞,而且取決于演員的動(dòng)作。)
綜上所述,我們不難看到英譯漢必須堅(jiān)持的一條基本的原則,就是在詞匯的選擇上,需要注意漢語這種內(nèi)在的節(jié)律性,照顧到漢語的表達(dá)習(xí)慣。譯文如果注意選擇對(duì)稱的詞語,控制好詞與詞間的節(jié)奏,譯文就會(huì)比較容易朗朗上口。反之,違背了這條原則,翻譯出來的句子很可能會(huì)不倫不類,讓目標(biāo)讀者不知所云。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等出版社,1993.
?。?]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.
?。?]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]楊士焯.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[5]陳宏薇.方法·技巧·批評(píng)——翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008.