摘 要: 伊塔馬·埃文-佐哈爾在二十世紀七十年代早期提出的多元系統(tǒng)學說在西方學術界引起了強烈反響,近年來在中國也引起了不少學者的關注。本文通過分析多元系統(tǒng)與翻譯文學之間的關系,揭示多元系統(tǒng)存在的局限性。
關鍵詞: 多元系統(tǒng)理論 翻譯文學 局限性
一、多元理論理論的提出
1978年,伊塔馬·埃文-佐哈爾把他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文結成論文集,以《歷史詩學論文集》出版,首次提出了“多元系統(tǒng)”,意指某一特定文化里的各種文學系統(tǒng)的聚合。認為,各種符號現(xiàn)象,即文化、語言、文學與社會等由符號主導的人類交際形式,只有當做系統(tǒng)而不是毫無聯(lián)系的因素構成的混合體時,才能得以更充分地理解與研究(Even-Zohar,1990)。后來這一理論被用于翻譯研究。
二、多元系統(tǒng)理論在中國的影響
由于上世紀七十年代中國大陸特殊的國情,直至八十年代末國內學術界對它仍知之甚微。九十年代初,隨著我國改革開放政策實施,以及走出國門進行國際學術交流的學者越來越多,才開始有人接觸到了多元系統(tǒng)理論,九十年代末才真正把它介紹到國內學術界。
這一理論遲遲未能在華人文化圈內產(chǎn)生較為熱烈的反響,一是該統(tǒng)理論本身比較艱澀,牽涉的學科又過于龐雜,如語言、文學、經(jīng)濟、政治等;二是我國翻譯界對翻譯的研究和關注較多地仍舊停留在文本以內,而對翻譯從文化層面上進行外部研究的意識尚未確立。另外,埃氏的多元系統(tǒng)理論文章一直沒有完整的中文譯文。
近年來這一理論在中國引起了不少學者的關注。多元系統(tǒng)把翻譯放在語言、文化和社會這些宏大的背景下來考察,開拓了翻譯研究的新視野。
三、多元系統(tǒng)理論與翻譯文學
1924年,梯尼亞諾夫在論文《文學事實》中提出,文學事實是一個“關系實體”;1927年,在《論文學進化》中又提出,文學的進化在于“系統(tǒng)的變異”,即處于文學系統(tǒng)中心位置的高雅文學被處于邊緣的、更富活力的新文學所取代。所謂的文學作品、文學類型、文學時代、文學或文學本身,實際上是若干特征的聚合,這些特征的價值取決于它們與網(wǎng)絡系統(tǒng)中其他因素的相互關系。這樣的文學其實就是一個系統(tǒng)。但這個系統(tǒng)絕非靜止而是不斷變化的。文學現(xiàn)象必須在共時和歷時的層面上進行關系研究。從共時角度,文學似乎是一個和諧、平衡和靜態(tài)的系統(tǒng);從歷時角度,文學內部充滿了沖突和變異。文學的演進和發(fā)展在于系統(tǒng)內部持續(xù)不斷的陌生取代熟悉、創(chuàng)新取代傳統(tǒng)的運動。文學系統(tǒng)包括處于中心位置的高雅文學和處于邊緣的更富活力的新文學。
長期以來,文學翻譯處于文學研究的邊緣,評論文學翻譯的標準大多是先驗性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀70年代以后,人們開始對先驗性的“等值”標準提出質疑;描述性的、動態(tài)的翻譯研究應運而生。人們將翻譯文本中出現(xiàn)的“差異、謬誤、模棱兩可、多元指涉,以及‘異質’的混亂”視作“文化意識形態(tài)直接影響特定文學抉擇的寶貴資源”。
佐哈爾強調應該把翻譯文學看作一個系統(tǒng),將其納入文學多元系統(tǒng)。各種翻譯作品或翻譯形式在文學多元系統(tǒng)中可能起一級或二級的作用,關鍵在于它們在譯入語這個多元文化系統(tǒng)中所處的地位。為此,佐哈爾勾勒了三種使翻譯處于主要地位的歷史條件:
1)當某一多元系統(tǒng)還沒有形成,也就是說,某種文學還“幼嫩”,尚處于創(chuàng)立階段;2)當一種文學(在一組相關的大的文學體系中)處于“邊緣”位置,或尚還“弱小”,或兩種情形皆有;3)在一種文學中出現(xiàn)轉折點、危機或文學真空之時(Even-Zohar,1990)。
第一種情況如以色列,第二種情況如低地國家,第三種情況如二十世紀六十年代的美國,那時現(xiàn)存的種種文學模式對年輕作家沒有吸引力,他們就轉向國外尋求(“五四”中國翻譯)。在這幾種情況下,原來的文學不但要借助翻譯文學來輸入新的思想和內容,就是形式和技巧也需要翻譯來提供。因此,翻譯活動會變得頻繁且重要,占據(jù)了中心位置,并且扮演了創(chuàng)新的角色。
四、對多元系統(tǒng)理論的分析
多元系統(tǒng)論將經(jīng)典化的產(chǎn)品與模式和更加富有流動性與多樣性的邊緣產(chǎn)品與模式系統(tǒng)地聯(lián)系在一起,使一些在傳統(tǒng)上被忽視的文本和形式得以再現(xiàn)。翻譯規(guī)范的運作方式、翻譯的操縱性質和翻譯的效果都被置于更加廣闊的社會文化背景之中,因而翻譯研究成為文化史研究。(Hermans,1999:118)
多元系統(tǒng)理論的方法論以文學的系統(tǒng)概念為基礎進行的描述性研究,將翻譯文本接受為既成事實,探討造成其特定本質的不同因素。這種研究方法給翻譯研究提供了全新的研究范式。然而佐哈爾聲稱要客觀地觀察系統(tǒng)間的相互作用,以一種非精英的、不帶任何價值標準的模式來摒除各種偏見的觀點是不無問題的。但正如赫曼斯指出的,觀察要做到絕對客觀是不可能的,因為一個人總是從某個文化和歷史的語境或某個多元系統(tǒng)的位置進行觀察的(Hermans,1999:36)
另一個局限性在于它一方面強調主流意識形態(tài)對翻譯的影響,另一方面又忽視非主流形態(tài)的作用。社會是多種意識形態(tài)共存。承認意識形態(tài)對翻譯的影響,主流與非主流的意識形態(tài)都會影響譯者及其翻譯策略。這樣,不論是翻譯文學處于Even-Zohar所概括的三種情況中的任何一種情況,一個社會的翻譯行為也不會是如他所說的那么單一,而應該是復雜多樣的。
五、結語
多元系統(tǒng)理論在當前國際譯學界有很大的影響,雖然多元系統(tǒng)還存在某些局限性,但它開辟了一條“翻譯最終超越規(guī)約美學的道路”,為翻譯,特別是外國文學的譯介開拓了更為廣闊的研究領域有直接的關系。隨著時代的發(fā)展,它必將得到進一步完善。
參考文獻:
?。?]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theory.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
?。?]劉宓慶.當代翻譯理論.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]許鈞,穆雷.翻譯學概論.南京:譯林出版社,2009.
?。?]劉閣.多元系統(tǒng)理論在解釋中國近代翻譯史時的意義與局限性.華東師范大學,2007,(6).
?。?]伊塔瑪·埃文-佐哈爾.多元系統(tǒng)論張南峰譯.中國翻譯,2002,(4).
?。?]謝世堅.從中國近代翻譯文學看多元系統(tǒng)理論的局限性.四川外語學院學報,2002,(4).
?。?]謝天振.多元系統(tǒng)理論——翻譯研究領域的拓展.外國語,2003,(4).