摘 要: 目前“不”字公示語英譯存在中式英語的現(xiàn)象,因此應以英語中“不”字公示語一些約定俗成的表達方式為基礎,采用“No+名詞”等幾種句式,實現(xiàn)這類公示語的禁止功能。
關鍵詞: “不” 公示語 英譯
在不同場所、不同場合,“不”字公示語最為引人注意。因為一旦違反了此類公示語中的提示內容,就極有可能因此遇到麻煩,然而對此類公示語的英譯卻存在種種不規(guī)范的現(xiàn)象。如:某一景點內有一塊“嚴禁戲水,違者自負”的標牌,譯文為“Stop swimming,or you will pay for yourself”,給人的感覺是游人已在水中嬉戲,為玩水還須付錢。又如將“閑人止步”譯為“No Visiting Please”。這些譯法屬于中式英語。所謂中式英語是指“由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習慣的畸形英語”[1]。如何避免這種中國式英語的翻譯是值得探討的問題。
一、“不”字公示語翻譯原則
公示文體的應用功能在于特殊的語言特點上,表現(xiàn)在廣泛使用動詞、名詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、祈使句、現(xiàn)在時態(tài)等。所以“在翻譯公示語時需要兼顧特定的文體功能和語言特色,譯者就應當將重點放在翻譯實詞、關鍵詞和核心詞匯上”。[2]同時“在翻譯工作里,必須注意語言與社會場合的關系。譯文同樣有一個適合社會場合的問題,同樣必須能根據(jù)原文的要求,運用各種不同的語類、文體。例如應用文體,譯者應該知道在譯文里怎樣尋到相等的內行的格式和說法”。[3]
二、“不”字公示語英譯
英語中“不”字公示語有一些約定俗成的表達方式。以此為基礎“不”字公示語英譯常用以下幾種句式。
1.No+名詞
“No”最常用的詞性是形容詞,常與名詞搭配。如:“不準張貼”譯為“No bills”。
2.No+doing
“No+doing”中的分詞形式“doing”起到的是名詞的作用,這種用法常在被禁止的行為無法用確切的名詞表達時使用。如“禁止釣魚”譯為“No Fishing”。
3.No+名詞+doing
名詞與“doing”之間既可以是主謂關系,又可以是主動與被動關系,判斷的唯一標準應該是看語用關系是否符合語境條件。例如:“禁止喂鳥”譯為“No bird feeding”。
4.No+名詞/doing+allowed
此類公示語的表達在語氣上更為嚴厲,強調“No”后的事物是絕對禁止的,態(tài)度堅決,如:“禁止球類活動”譯為“NO BALL GAMES ALLOWED”。
5.No+名詞/doing+to be done
這種表達法一般用于強調被禁的某種或某些行為,例如“禁止將食物帶人圖書館”譯為“No food to be taken into the library”。
6.No+名詞/doing+except或except for
“except”通常用于被禁止之事物或行為中的例外,如:“本公園中非指定路段自行車禁行”譯為“No cycling in this park except on approved routes”;“禁止在標示時段內停車,公共汽車除外”譯為“No stopping during period indicated except for buses”。
7.No+名詞/doing+名詞/doing+only或名詞/doing+only+No+名詞/doing或名詞/doing+only
Only前面的名詞或動名詞用于補充說明被禁止的事物或行為以外被允許的事物。如:“禁止通行限緊急時使用”譯為“No exit.Emergency exit only”。又如“限卸貨作業(yè)禁1小時內往返”譯為“Loading only.No return within l hour”;“游客止步”譯為“Staff Only”。
8.其他
在現(xiàn)實生活中使用的“不”字公示語非常靈活,如“自動出水”標識不必譯為“NO TOUCH REQUIRED”,因為此標識非警告、禁止而是表示提示,采用“Automatic flush”翻譯較好。近年來“Smoke-free+設施”已經(jīng)成為時尚詞匯,如:“無煙圖書館”譯為“Smoke-free library”,“無煙飯店”譯為“Smoke-free hotel”。
參考文獻:
?。?]李文忠.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4):18-24,18.
?。?]陳新月.小議公共場合標識英譯之誤[J].江蘇教育學院學報(社會科學版),2007,(3):118-120,119.
[3]王佐良.思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.