摘 要: 網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是指上網(wǎng)人群之間使用的一種特殊的語(yǔ)言表達(dá)形式,是信息化社會(huì)發(fā)展的必然產(chǎn)物。分析日語(yǔ)中網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的構(gòu)造特點(diǎn),可以更好地理解日語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的出現(xiàn)成因和使用特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 日語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ) 構(gòu)造成因 使用特點(diǎn)
1.日語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中的縮略現(xiàn)象
簡(jiǎn)潔、快速是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)最明顯的特征。由縮略而人為制造的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生??s略現(xiàn)象反映在詞匯、短語(yǔ)和句子中。詞匯用假名對(duì)應(yīng)的羅馬字母來(lái)代替。如“加速”的羅馬字拼寫是“kasoku”,取每個(gè)假名開頭的羅馬字母,簡(jiǎn)寫成“ksk”?!皐ktkない”中的“w、k”是“わくわく(激動(dòng)不已)”的前兩個(gè)假名的第一個(gè)羅馬字母,后面的“t、k”則是“てかてか(熠熠發(fā)光)”的前兩個(gè)假名的第一個(gè)羅馬字母。加上后面的否定助詞“ない(沒有)”,是指沒有因?yàn)槠诖憩F(xiàn)出激動(dòng)不已、面部發(fā)光的狀態(tài)。類似的還有“gdgd”,也是擬態(tài)詞“がたがた”的羅馬字母縮略形式,描述的是內(nèi)容之間沒有關(guān)聯(lián),支離破碎的狀態(tài)。還有的是將日語(yǔ)漢字和羅馬字母混同拼寫,如“尊敬”中將“敬(kei)”用“k”代替,寫成“尊k”。此外,也有部分羅馬字母的簡(jiǎn)略拼寫直接來(lái)自于英語(yǔ)詞匯,如經(jīng)??吹降摹癛OM”,全稱是“read-only-member”,指代的是那些在網(wǎng)絡(luò)聊天室只看不說(shuō)話的人。除了詞匯之外,不少網(wǎng)絡(luò)聊天常用的短語(yǔ)也往往省略其中的單詞或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu),構(gòu)成了在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中特有的說(shuō)法。如:“それを知らないなんて、そいつは情弱だな。(連那個(gè)都不知道,那家伙真是消息閉塞呢。)”句子中提到的“情弱”在字典中并不存在,其實(shí)是短語(yǔ)“情報(bào)に弱い人”的省略說(shuō)法。指的是不會(huì)充分利用信息,追趕不上信息化社會(huì)潮流的人群。類似的還有“??肌钡恼f(shuō)法,由短語(yǔ)“常識(shí)的に考えて(按照常識(shí)考慮的話)”縮略而成。
詞匯、短語(yǔ)的縮略之外,日語(yǔ)中的寒暄用語(yǔ)和一些流行用語(yǔ)也往往被省略。寒暄用語(yǔ)在日本被稱為“社會(huì)生活的潤(rùn)滑劑”,即使在虛擬的網(wǎng)絡(luò)世界中,也是必不可少的。日語(yǔ)中多數(shù)寒暄用語(yǔ)使用的都是敬語(yǔ)的表達(dá)方式,句子較長(zhǎng),用在網(wǎng)絡(luò)聊天時(shí)往往被簡(jiǎn)化到開頭的幾個(gè)假名。如“こんにちは(早上好)、こんばんは(晚上好)”只用上前面的“こん”,“お帰りなさい(您回來(lái)了)”省略成“おか”,新年問候語(yǔ)“あけまして、おめでとうございます。ことし、よろしくお願(yuàn)いします。(恭賀新年,今天還請(qǐng)您多多關(guān)照。)”則取上每小句的前兩個(gè)假名,簡(jiǎn)化成“あけおめ!ことよろ!”盡管省略后的形式與完整的表達(dá)相去甚遠(yuǎn),但因?yàn)楹延谜Z(yǔ)對(duì)日本人而言是再熟悉不過的語(yǔ)言類型,所以還是可以從字面理解出完整的含義。但有些縮略之后的日語(yǔ)句子很不好理解,如:“俺、リア充だぜ?!钡脑涫恰哎辚ⅴ毪紊瞍鋵gしている。(我的生活很充實(shí)。)”還有當(dāng)不明白發(fā)帖內(nèi)容時(shí),經(jīng)常說(shuō)的“一體誰(shuí)が得するんだよ。(到底是誰(shuí)從中獲益呀。)”一句在網(wǎng)絡(luò)上的流行說(shuō)法是“誰(shuí)得”。
2.日語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中的諧音現(xiàn)象
發(fā)音相同或接近的詞匯語(yǔ)音現(xiàn)象就是所謂的“諧音”,日語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中創(chuàng)造出的不少新鮮說(shuō)法與諧音有關(guān)。首先,從日語(yǔ)與英語(yǔ)諧音的情況來(lái)看,使用網(wǎng)絡(luò)的人群具有一定的知識(shí)教育背景,日本的英語(yǔ)教育從小學(xué)就開始普及,日本人在打字輸入時(shí),出現(xiàn)了日英雙語(yǔ)夾雜使用的情況。如在聊天室經(jīng)常看到的諸如“仕事なう、食後の運(yùn)動(dòng)なう、カレーライス食ってるなう”,其中的“なう”字面上看來(lái)的確讓人費(fèi)解,辭典里也找不到相應(yīng)的解釋。其實(shí)是“なう”對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)讀音是“na-u”,與英語(yǔ)單詞“now”的發(fā)音接近,加在上文列舉的“工作、運(yùn)動(dòng)、吃飯”等含有動(dòng)作行為的名詞的后面,就表示“正在從事這件事情”的意思。此外,有些情況下更簡(jiǎn)單,如日語(yǔ)單詞“はずかしい(難為情的)”因?yàn)楹竺娴膬蓚€(gè)假名發(fā)音為“xi-i”,在網(wǎng)絡(luò)上為了輸入簡(jiǎn)單,就直接說(shuō)成“はずかC”。
其次,將某些網(wǎng)絡(luò)中的專用術(shù)語(yǔ)或者含有隱晦、諷刺含義的詞語(yǔ)用發(fā)音相同的固有詞匯代替。在這種特定的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)環(huán)境下,與原來(lái)詞匯本身的含義大相徑庭。例如,“鯖”是一種魚類的說(shuō)法,而“鯖が落ちる”、“3鯖は重い”如果翻譯成“青魚落地”、“三條青魚的分量重”就讓人莫名其妙了。其實(shí)“鯖”與“サーバー(電腦的服務(wù)器)”發(fā)音接近,因此上文短語(yǔ)是由于服務(wù)器不穩(wěn)定,“掉線了”和“三臺(tái)服務(wù)器負(fù)荷重”的意思。再比如,日語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中“自演乙”的說(shuō)法?!白匝荨笔侨照Z(yǔ)成語(yǔ)“自作自演(自導(dǎo)自演)”的省略表達(dá),但后面的“乙”并不是甲乙丙丁的“乙”,而是“お疲れさま(您辛苦了)”句子中前兩個(gè)假名的發(fā)音的諧音。這種諧音的表達(dá)方式借著隱晦的表達(dá),帶有諷刺的意味。某些有著明顯惡意、侮辱性的詞匯,發(fā)帖人在網(wǎng)絡(luò)上使用時(shí)會(huì)被管理人員刪除或屏蔽掉,因此替換成諧音詞。例如,將“死ね(去死吧)”輸入成“氏ね”,將“知的障害者(智力殘疾者)”的省略語(yǔ)“知障”一詞用發(fā)音完全一樣的“池沼”代替,不管對(duì)方有沒有“統(tǒng)失(感覺統(tǒng)和失調(diào)癥)”說(shuō)成“糖質(zhì)”,嘲諷對(duì)方反應(yīng)遲鈍。
此外,諧音現(xiàn)象還表現(xiàn)在對(duì)數(shù)字詞的使用。如用“46”的發(fā)音代替“よろしく(請(qǐng)多關(guān)照)”,“55”代替“ゴーゴー(開始)”等,在打字輸入時(shí)更加方便。
3.日語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中的衍生現(xiàn)象
日語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中有不少出現(xiàn)頻率很高的詞匯,與其本身的含義既有關(guān)聯(lián)又有不同之處,這是詞匯的衍生現(xiàn)象。例如,“荒らし”的原意是粗暴的,現(xiàn)指在聊天室亂發(fā)帖、瞎搗亂的人?!挨ⅳ病钡囊馑际恰芭e、頂”的動(dòng)作,用在網(wǎng)絡(luò)中表示支持發(fā)帖內(nèi)容。名詞“落ち”原來(lái)指物體的墜落,用在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,衍生出不少很有意思的說(shuō)法,“飯落ち”是指因?yàn)槌燥埾戮€,“旦那落ち”是指主婦因?yàn)檎煞蚧貋?lái)而中斷聊天,“寢落ち”因?yàn)橐X而退出聊天,“雪崩落ち”的說(shuō)法更形象,將一個(gè)人下線后,聊天室的其他參與者也紛紛退出聊天的情形比做雪崩。另外,還有不少帶有揶揄、諷刺的說(shuō)法,此類說(shuō)法與詞匯原來(lái)的意思有較大的出入。比如,“自宅警備員”實(shí)際上是指不就業(yè),也不上班,依賴父母天天待在家里的一類人群?!半姴ò濉薄挨óx板”中的“電波”是指神經(jīng)質(zhì)、精神異常的人,“お花畑”則不是字面上的花草簇集之地,而是指在版面上發(fā)布妄想、空想等不現(xiàn)實(shí)的意見。
4.日語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中的誤輸入現(xiàn)象
日語(yǔ)輸入法的特點(diǎn)是在輸入假名之后,要用空格鍵選擇對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)漢字。有些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)本身并不屬于詞典中固有詞匯的表達(dá),因此在從假名切換成日語(yǔ)漢字時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)意義完全不同的詞匯。例如,“中學(xué)生の坊や(男中學(xué)生)”的省略說(shuō)法“中坊”,在切換到日文漢字的時(shí)候,出現(xiàn)的是“廚房”。還有一種由于鍵盤的輸入模式的差別產(chǎn)生的。日文鍵盤存在假名、羅馬字母之間的切換,如果在日語(yǔ)假名輸入的模式下,鍵入羅馬字母出現(xiàn)的就是錯(cuò)誤的拼寫。例如,常見的英語(yǔ)單詞“up”在日語(yǔ)鍵盤平假名模式下,出現(xiàn)的是“うp”,而單詞“ok”在鍵盤上敲擊“o”和“k”,就出現(xiàn)了“おk”。輸入人嫌麻煩,索性將錯(cuò)就錯(cuò)。類似的還有,“USA(美國(guó))”成了“uさ”、“UK(英國(guó))”成了“うk”、“homepage(網(wǎng)頁(yè))”成了“ほめぱけ”、“yahoo!(雅虎網(wǎng)站)”成了“やほお”等。
縮略、諧音、衍生、誤輸入這四類是日語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中大量的人為制造語(yǔ)言的構(gòu)造成因。通過上面所列舉的廣為使用的例詞,可以歸納出如下幾個(gè)特點(diǎn):日語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)具有構(gòu)造方式靈活多變、大膽改造傳統(tǒng)語(yǔ)言形式的特點(diǎn);表達(dá)形式簡(jiǎn)單、容易快速輸入的特點(diǎn);用語(yǔ)的含義在一般的詞典上查不到,具有小眾化的特點(diǎn);用語(yǔ)的出現(xiàn)具有相對(duì)穩(wěn)定性的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
?。?]IT用語(yǔ)辭書.http://e-words.jp/.
[2]ちょっとチャットに出てくる用語(yǔ)集.http://www.big.or.jp.