摘 要: 本文從非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃背景入手,分析了他們英語(yǔ)綜合能力之翻譯能力令人擔(dān)憂的原因,并就此提出了解決的方案和途徑。
關(guān)鍵詞: 非英語(yǔ)專業(yè) 英語(yǔ)綜合能力 翻譯能力
當(dāng)前,非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)不容樂(lè)觀,甚至令人擔(dān)憂,嚴(yán)重的教學(xué)滯后現(xiàn)象已經(jīng)極大地導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力的普遍下降甚至缺失,因而有效利用可行措施,大力改革非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)質(zhì)量,完善非英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置,則顯得更加刻不容緩。
1.職業(yè)生涯的需要
1.1在全球經(jīng)濟(jì)一體化和中國(guó)文化進(jìn)一步走向世界的進(jìn)程中,我國(guó)急需大批合格的能擔(dān)負(fù)起中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面交流任務(wù)的應(yīng)用翻譯人才。加強(qiáng)翻譯教學(xué)已不僅是高校外語(yǔ)專業(yè)的任務(wù),還是非英語(yǔ)專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)的重要任務(wù)之一。正如羅選民(2002)所說(shuō):“誰(shuí)能保證,我們現(xiàn)在所教的非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中有些人若干年后不會(huì)改行做筆譯或口譯,或在本職工作之外從事業(yè)余翻譯呢?我們不能忽略一個(gè)事實(shí):在中國(guó),80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的……任何處于學(xué)術(shù)前沿的科學(xué)家,他往往也是翻譯家,他不僅僅自己做研究,還把引進(jìn)西方的學(xué)術(shù)思想和先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)作為己任?!梢钥隙?,將來(lái)許多科技翻譯人員將來(lái)自大學(xué)(英語(yǔ))翻譯教學(xué)。非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)正在從傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯向翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變,即非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)不僅是作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的手段存在于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,而且作為一種教學(xué)的目的而存在。”(羅選民,2008)以培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才為目標(biāo)的非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)與傳統(tǒng)外語(yǔ)專業(yè)偏重純語(yǔ)言文學(xué)型的翻譯教學(xué)存在很大差異,探討非英語(yǔ)專業(yè)的應(yīng)用翻譯教學(xué)成為當(dāng)務(wù)之急。90%以上的中國(guó)大學(xué)生都是非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,這些學(xué)生有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),培養(yǎng)他們具有良好的翻譯能力,是時(shí)代的需要、職業(yè)的需要。
1.2作為高校非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的主要依據(jù),國(guó)家教育部高教司2007年9月26頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,對(duì)學(xué)生翻譯能力提出三個(gè)層次的要求,一般要求:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字;譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤。較高要求:能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語(yǔ)國(guó)家大眾性報(bào)刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字;譯文通順達(dá)意,理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少;能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。更高要求:能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章。英漢譯速為每小時(shí)約400個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少??梢哉f(shuō)《教學(xué)要求》對(duì)學(xué)生所需達(dá)到各階段翻譯能力的教學(xué)要求目標(biāo)明確、層次清晰、梯度合理。但學(xué)生的現(xiàn)實(shí)翻譯能力卻由于翻譯教學(xué)的不作為而大大滯后于目標(biāo)能力。
1.3設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是無(wú)奈之舉。2007年3月30日,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期醞釀,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)下發(fā)《關(guān)于下達(dá)〈翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案〉的通知》,旨在為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。教學(xué)采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。承擔(dān)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式。課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。2011年教育部招收翻譯碩士專業(yè)學(xué)位資格第三批院校(含前兩批)增加到81家。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置是翻譯職業(yè)化教育的新起點(diǎn),補(bǔ)上了原本缺失的高層次、職業(yè)化翻譯教育這一環(huán)(穆雷,2007)。
2.翻譯教學(xué)的困境
2.1四、六級(jí)考試指揮棒和風(fēng)向標(biāo)對(duì)翻譯教學(xué)不利。
英語(yǔ)四、六級(jí)考試對(duì)現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)起著指揮棒和風(fēng)向標(biāo)的作用。在現(xiàn)在的英語(yǔ)四、六級(jí)考試中,翻譯部分以漢譯英的命題形式出現(xiàn),考查的仍然是英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯表達(dá)能力,或者說(shuō)考查的只是學(xué)生的語(yǔ)言能力,而翻譯能力的其他方面幾乎沒(méi)有涉及。當(dāng)然,這部分的五個(gè)句子只允許在規(guī)定的五分鐘內(nèi)完成,學(xué)生的翻譯速度只是在這一檢測(cè)的內(nèi)容中,得到了強(qiáng)調(diào)。
2.2合格師資是制約大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的瓶頸。
1998年12月,由高校大學(xué)外語(yǔ)指導(dǎo)委員會(huì)審定通過(guò)的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確指出:“各校應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,在三、四年級(jí)開(kāi)設(shè)高級(jí)英語(yǔ)課程,幫助學(xué)有余力的學(xué)生繼續(xù)提高英語(yǔ)應(yīng)用能力,從而切實(shí)保證大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)四年不斷線?!备咝?筛鶕?jù)學(xué)生升學(xué)、就業(yè)、出國(guó)等不同學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),設(shè)置相關(guān)高級(jí)翻譯課程,從而更好地滿足學(xué)生各類學(xué)習(xí)需要,以及社會(huì)對(duì)復(fù)合型人才的需求。
應(yīng)該說(shuō),各高校都能夠做到在三、四年級(jí)開(kāi)設(shè)高級(jí)英語(yǔ)課程,但問(wèn)題是,幾乎所有高校開(kāi)設(shè)的都是與學(xué)生專業(yè)相關(guān)的英語(yǔ)專業(yè)課,這就給授課帶來(lái)一個(gè)很大的問(wèn)題:誰(shuí)來(lái)上課?是懂翻譯的英語(yǔ)老師來(lái)授課,還是懂該專業(yè)的老師來(lái)授課?無(wú)論是誰(shuí)來(lái)授課,都無(wú)一例外地受到約束,即英語(yǔ)老師講不好專業(yè)問(wèn)題,專業(yè)老師講不好英語(yǔ)翻譯。因此教師的業(yè)務(wù)素質(zhì)就成了一個(gè)很嚴(yán)重的問(wèn)題,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師缺乏足夠的知識(shí),不少翻譯課教師只是隨意選出來(lái)的,沒(méi)有時(shí)間接受培訓(xùn)和進(jìn)修,人們常常錯(cuò)誤地認(rèn)為,只要愿意,誰(shuí)都可以教翻譯,或者英語(yǔ)專業(yè)課。
我經(jīng)過(guò)調(diào)查還發(fā)現(xiàn),一個(gè)能教好翻譯的老師,在高校的翻譯教學(xué)實(shí)踐中,非有三到五年的磨煉。但更令人揪心的是,即使高校老師教好了翻譯課,由于社會(huì)合格翻譯人才的奇缺,也最終導(dǎo)致了教授翻譯老師流失于社會(huì)非教育行業(yè)。
3.解決的方案和途徑
3.1改革大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試翻譯部分題型,提高翻譯測(cè)試的信度和效度。
目前,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中的翻譯題型設(shè)置單一的現(xiàn)狀,王偉(2006)提出應(yīng)根據(jù)不同的翻譯測(cè)試目的和要求,采用多樣化題型,進(jìn)一步探討翻譯能力的具體內(nèi)涵、測(cè)試的選材、測(cè)試的方式和測(cè)試的效度及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)等。翻譯測(cè)試重在檢測(cè)學(xué)生的翻譯能力,更好地指導(dǎo)以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的翻譯教學(xué),翻譯測(cè)試應(yīng)兼顧內(nèi)容和形式兩個(gè)方面。
翻譯測(cè)試形式應(yīng)該多樣化,可以嘗試采用單句翻譯、短文翻譯,判斷題、選擇題,填空題、改錯(cuò)題,譯評(píng)等多種形式;主客觀試題并重,甚至可以考慮因開(kāi)卷的優(yōu)勢(shì)而采用開(kāi)卷的形式來(lái)測(cè)試翻譯能力。測(cè)試題材也應(yīng)該多樣化,應(yīng)該涉及文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文化,重在培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力。
提高翻譯題型的信度和效度,不僅使它成為一種常規(guī)題型,還要增加其在四、六級(jí)考試中的分值。改變翻譯部分在試題中的順序,是大勢(shì)所趨,如現(xiàn)在把作文和快速閱讀放在考試開(kāi)始考比最后考,效果良好。只有這樣,四、六級(jí)翻譯考試才能從整體上測(cè)試出考生的英語(yǔ)水平,才能使學(xué)生、教師及各級(jí)教育主管部門真正重視起大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),從而培養(yǎng)出更多能夠獨(dú)立閱讀外文資料并獲取最新、最前沿的資料的學(xué)生,更好地服務(wù)于國(guó)家的各項(xiàng)建設(shè)。
除了全國(guó)性的四、六級(jí)統(tǒng)考外,各省市還可定期組織地區(qū)級(jí)的翻譯能力等級(jí)考試。大專院校也可定期組織翻譯能力競(jìng)賽,以提高廣大學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣(羅選民,2008)。
3.2培養(yǎng)合格的翻譯教師是當(dāng)務(wù)之急。
翻譯是一門藝術(shù),是語(yǔ)言的藝術(shù)的再創(chuàng)造。大學(xué)英語(yǔ)教師課時(shí)重,難于找時(shí)間去專門研究翻譯,翻譯教學(xué)就很難有較大突破。韓子滿(2008)在分析建立合格的翻譯師資隊(duì)伍對(duì)于提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要性時(shí)建議,可以考慮招募職業(yè)譯者加盟,充實(shí)教師隊(duì)伍;與專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,借用職業(yè)譯者,并為教師提供鍛煉機(jī)會(huì);創(chuàng)辦自己的翻譯公司,為教師提供鍛煉平臺(tái),穩(wěn)定教師隊(duì)伍。各校要盡快培訓(xùn)專職的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教師,定期選派他們參加口筆譯培訓(xùn)班提倡翻譯教師參加翻譯資格等級(jí)考試,并把這種資格認(rèn)證納入到翻譯教師的選拔和能力的考核之中,同時(shí)鑒于職業(yè)翻譯者收入較高,對(duì)優(yōu)秀的翻譯教師應(yīng)提高待遇,以穩(wěn)定翻譯教師隊(duì)伍(白瑩,2010)。
3.3大學(xué)英語(yǔ)開(kāi)設(shè)翻譯課是大勢(shì)所趨。
對(duì)照《高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》和《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》,發(fā)現(xiàn)要求大學(xué)生必須達(dá)到的一般學(xué)習(xí)任務(wù)和要求高中生必須達(dá)到的學(xué)習(xí)任務(wù)基本接近,而且目前大學(xué)新生的總體英語(yǔ)水平逐年提高,所以壓縮大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程、增加翻譯等應(yīng)用型課程是完全可行的(白瑩,2010)。王金波(2009)以上海交通大學(xué)為例,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查后建議在大二上學(xué)期開(kāi)設(shè)筆譯課程,大二下學(xué)期開(kāi)設(shè)口譯課程,將來(lái)隨著學(xué)生英語(yǔ)水平的提高,甚至可以開(kāi)設(shè)3個(gè)學(xué)期翻譯課程。學(xué)生的年級(jí)越高,翻譯對(duì)他們就越重要(羅選民,2002)。各??筛鶕?jù)學(xué)生的水平、師資狀況等在大學(xué)英語(yǔ)課程中,設(shè)置一定的翻譯課時(shí)或通過(guò)合理的安排單獨(dú)開(kāi)設(shè)翻譯選修課、必修課(白瑩,2010)。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。既有專業(yè)知識(shí)又有一定翻譯能力是時(shí)代的需求,也是新形勢(shì)下大學(xué)生從業(yè)的必備素質(zhì),培養(yǎng)大量高素質(zhì)高水平翻譯人才,對(duì)于推動(dòng)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、擴(kuò)大我國(guó)對(duì)外交往、提升我國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的話語(yǔ)權(quán)和國(guó)際形象具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
?。?]教育部公布《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(全文)[EB/OL].http://www.chinanews.com/edu/kong/news/2007/09-26/1036802.shtml.
?。?]關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知[EB/OL].http://www.moe.edu.cn.
?。?]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位:職業(yè)化教育的新起點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2008,(4).
?。?]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002,(7).
?。?]羅選民.大學(xué)翻譯教學(xué)測(cè)試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,(1).
?。?]王偉.大學(xué)翻譯測(cè)試的題型設(shè)計(jì)與改革[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(2).
?。?]白瑩.應(yīng)用翻譯——非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的問(wèn)題及對(duì)策[J].黑龍江高教研究,2010,(12).
[8]王金波.非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查[J].外語(yǔ)界,2009,(5).
?。?]韓子滿.教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化[J].外語(yǔ)界,2008,(2).
基金項(xiàng)目:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)工學(xué)院教改項(xiàng)目,基于職業(yè)生涯規(guī)劃背景下非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力之翻譯能力研究。