摘 要: 本文概述了翻譯與語(yǔ)篇分析的關(guān)系,提出了英漢口譯語(yǔ)篇分析及英漢筆譯語(yǔ)篇分析策略,以更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)篇分析 英漢口譯 英漢筆譯 策略
一、語(yǔ)篇分析概述
胡壯麟(1994:1)認(rèn)為:“語(yǔ)篇指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的,在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言……目的是通過(guò)語(yǔ)言這一媒介實(shí)現(xiàn)具體交際任務(wù)或完成一定行為?!保ㄓ⒄Z(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程,136)從功能上來(lái)說(shuō),它相當(dāng)于一種交際行為,具有銜接與連貫的語(yǔ)言特征。“語(yǔ)篇分析”這一術(shù)語(yǔ)最早由結(jié)構(gòu)主義者Zelling Harris在20世紀(jì)50年代初提出。它是從語(yǔ)篇的整體出發(fā),對(duì)文章進(jìn)行理解、分析和評(píng)價(jià)。語(yǔ)篇分析的范圍十分廣泛,涉及語(yǔ)篇的組織和結(jié)構(gòu)分析、語(yǔ)篇銜接、語(yǔ)境、語(yǔ)域等。
二、翻譯與語(yǔ)篇分析
英國(guó)翻譯學(xué)家卡特福德指出:“翻譯是一種語(yǔ)言篇章材料與其對(duì)等的另一種語(yǔ)言的篇章材料的替換?!闭Z(yǔ)篇之所以成其為語(yǔ)篇,是因?yàn)闃?gòu)成語(yǔ)篇的各下級(jí)單位之間存在著語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)上的聯(lián)系,正是這種縱橫交錯(cuò)的聯(lián)系將語(yǔ)篇的各構(gòu)成單位組合成了一個(gè)有機(jī)的語(yǔ)篇整體。而翻譯的過(guò)程實(shí)際上就是各種聯(lián)系的識(shí)別與重組的過(guò)程。語(yǔ)篇中有三大要素:中心思想、連貫性、一致性。語(yǔ)篇翻譯要根據(jù)這三大要素,以原文傳遞的信息為主線,理清脈絡(luò),有重點(diǎn)、有取舍地表達(dá)原文作者意圖。因此,語(yǔ)篇譯文也應(yīng)該是一個(gè)通順。符合語(yǔ)法、邏輯的完整語(yǔ)篇,而且譯文同時(shí)還完整、層次分明地傳達(dá)原文作者意圖。如果譯者掌握語(yǔ)篇知識(shí),具備語(yǔ)篇意識(shí),在翻譯時(shí)善于進(jìn)行語(yǔ)篇分析,這對(duì)于譯者加深對(duì)原文的理解有很大幫助。
三、英漢口譯語(yǔ)篇分析策略
敘述類話語(yǔ)是口譯實(shí)踐中常見(jiàn)的語(yǔ)類之一。其話語(yǔ)結(jié)構(gòu)一般包括:背景、人物、事件、結(jié)局、評(píng)論。此類結(jié)構(gòu)通常遵循一條較明確的時(shí)間線索或空間線索來(lái)串聯(lián)相應(yīng)的背景和人物。對(duì)于敘述類話語(yǔ)結(jié)構(gòu),譯者在翻譯過(guò)程中要善于抓住時(shí)間和空間的主線,順著講話者的思維邏輯進(jìn)行分析、理解和翻譯。同時(shí)要特別留意敘述中表達(dá)事件或空間概念的詞組,如日期、地點(diǎn)名詞等,然后有意識(shí)地將這些信息儲(chǔ)存在大腦中,并且加工串聯(lián)成清晰的時(shí)間或空間主線。譯者既可以字口譯時(shí)沿著這些線索回憶,從新安排話語(yǔ)順序,又可以在理解過(guò)程中根據(jù)已知的線索對(duì)即將聽(tīng)到的信息進(jìn)行預(yù)測(cè)。
介紹類話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的基本模式是總—分—總,這類話語(yǔ)的展開(kāi)沒(méi)有明顯的時(shí)間或空間順序。通常在介紹之前都有一段概述性的話語(yǔ),以便能給聽(tīng)話人留下整體印象,然后按照被介紹物的特點(diǎn)和說(shuō)話人的目的進(jìn)行詳細(xì)介紹。對(duì)于介紹類話語(yǔ),譯者必須首先明晰其所介紹的對(duì)象究竟是什么,然后按照以上所提到的邏輯順序進(jìn)行理解和翻譯。
對(duì)于論證類話語(yǔ),譯者首先要明確談?wù)摰闹黝}及論點(diǎn),其次要把握說(shuō)話人的觀點(diǎn)與論據(jù)之間內(nèi)在邏輯關(guān)系,理清說(shuō)話人的意圖。
無(wú)論是何種語(yǔ)體翻譯,譯者所翻譯的語(yǔ)篇必須是連貫的,它包括詞素、詞際及句際的連貫,這是語(yǔ)篇或言語(yǔ)序列得意正確理解的基礎(chǔ)。
四、英漢筆譯語(yǔ)篇分析策略
語(yǔ)篇分析的內(nèi)容有很多,但概括起來(lái)可分為兩類,一類是意義分析,一類是形式分析。意義分析主要是看原作的主題意義是什么,作者有什么樣的思想觀點(diǎn),原文中所包含的信息是什么;形式分析除了上邊提到的篇章類型和謀篇布局外,還應(yīng)包括段際和句際銜接手段分析及修辭分析等。由于英漢語(yǔ)言文化背景和思維的差異,英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方式不一定對(duì)等于漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方式,這就要求譯者對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)某些信息進(jìn)行重組,以確保譯文本身流暢,符合譯語(yǔ)的表達(dá)方式。Halliday把語(yǔ)篇分析劃分為兩個(gè)層面,即理解和評(píng)價(jià),這是總體粗線條劃分方法。依據(jù)國(guó)內(nèi)許多學(xué)者的觀點(diǎn),進(jìn)行語(yǔ)篇分析大致有六個(gè)具體步驟,即觀察、解讀、描寫、分析、解釋和評(píng)估。
五、英漢翻譯語(yǔ)篇分析實(shí)例
這里節(jié)選Deems Taylor的“The Monster”及其兩個(gè)漢譯本為分析語(yǔ)料。原文如下:
He was an undersized little man,with a head too big for his body——a sickly little man.His nerves were bad.He had skin trouble.It was agony for him to wear anything next to his skin coarser than silk.And he had delusions of grandeur.
He was a monster of conceit.Never for one minute did he look at the world or at people,except in relation to himself.He was not only the most important person in the world,to himself;in his own eyes he was the only person who existed.He believed himself to be the one of the greatest dramatists in the world,one of the greatest thinkers,and one of the greatest composers.To hear his talk,he was Shakespeare and Beethoven,and Plato,rolled into one.And you would have had no difficulty in hearing his talk.He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived.And evening with him was an evening spent in listening to monologue.Sometimes he was brilliant;sometimes he was maddeningly tiresome.But whether he was being brilliant or dull,he had one sole topic of conversation;himself.What he thought and what he did.
Deems Taylor:The Monster
簡(jiǎn)要分析:本文是美國(guó)音樂(lè)評(píng)論家、作曲家迪姆斯·泰勒(1885—1966)為電臺(tái)寫的一篇廣播稿,講述的是音樂(lè)怪才、大名鼎鼎的德國(guó)作曲家瓦格納。他畢生創(chuàng)作了大量的歌劇和音樂(lè)劇,為音樂(lè)藝術(shù)作出了很大的貢獻(xiàn),但與此同時(shí),生活中的他,自負(fù)狂妄、性情乖戾、放蕩不羈、毫無(wú)責(zé)任感,人物的多重性體現(xiàn)無(wú)遺。寫作手法獨(dú)特,語(yǔ)言詼諧幽默但發(fā)人深省。
首段描寫主人公的外貌——身材矮小,頭和身體的比例不協(xié)調(diào),身體與神經(jīng)衰弱,且患皮膚病。然而,這樣的窮酸相卻與接下來(lái)提到的自負(fù)的性格格格不入,從而印證了他是一個(gè)地地道道的妄想狂,也為第二段說(shuō)他是一個(gè)monster of conciet埋下伏筆。
第二段從正面描寫他極端自負(fù)的個(gè)性:①Never for one minute did he look at the world or at people,except in relation to himself.②He believed himself to be the one of the greatest dramatists in the world,one of the greatest thinkers,and one of the greatest composers.③He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived.①、②、③處分別用了倒裝及形容詞的最高級(jí)語(yǔ)法手段和夸張的修辭手法,將人物極端自負(fù)的性格特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致。此外,篇章的開(kāi)始重復(fù)使用第三人稱代詞“he”,而沒(méi)直接給出人名或主人公的身份,這就給讀者留下了懸念,這是一種引發(fā)讀者好奇心的有效方法。
?。圩g文一]他是一位身材矮小的人,頭和身體相比顯得太大——一位病態(tài)的小個(gè)子。他的神經(jīng)不好。皮膚有病。穿的內(nèi)衣若比絲綢粗糙就會(huì)引起疼痛。他滿懷宏偉的幻想。
他是一個(gè)自負(fù)的怪物??慈嘶蚴澜鐩](méi)有一刻不從自己出發(fā)。他把自己看成不僅是世界上最重要的人,而且在他自己的眼中他是有史以來(lái)唯一的一個(gè)。他認(rèn)為自己是世界上最偉大的戲劇家、最偉大的思想家、最偉大的作曲家中的一個(gè)。聽(tīng)他說(shuō)起來(lái),他就是莎士比亞、貝多芬和柏拉圖并成一體。聽(tīng)他說(shuō)話的機(jī)會(huì)常有,毫不困難。他是人世間最令人忍受不了的饒舌者。晚上和他在一起就意味著整晚聽(tīng)他獨(dú)白。有時(shí)他頗有才氣,有時(shí)卻令人討厭到了極點(diǎn)。但不論他是否才氣橫溢還是索然無(wú)味,他講的唯一題目就是他自己。他怎么想,他怎么做。
?。圩g文二]他身材矮小,頭很大,和身體明顯不相稱,一種病態(tài)的體形。他的神經(jīng)發(fā)育不良,皮膚也有病。若穿比光滑的絲綢粗糙一點(diǎn)的內(nèi)衣就會(huì)感到疼痛。然而他卻雄心勃勃。
他很自負(fù)。從來(lái)都是按自己的觀點(diǎn)來(lái)看待他人,看待世界。他把自己看作偉人,而且在他的眼里他是唯一的。他把自己看作世界上最偉大的戲劇家、思想家和作曲家中的一員。聽(tīng)他說(shuō)起來(lái),他就是莎士比亞、貝多芬和柏拉圖的合成體。想聽(tīng)他說(shuō)話并不難。他可是個(gè)能說(shuō)會(huì)道的人,說(shuō)起話來(lái)沒(méi)完沒(méi)了。要是和他一起呆一晚,你就聽(tīng)他說(shuō)吧,沒(méi)你插話的份。有時(shí)讓你感到他才華橫溢,有時(shí)卻讓你感到無(wú)聊至極。但無(wú)論怎樣,話題只有一個(gè)——談的總是他自己——談他是怎么想的,怎么做的。
譯文解讀分析:
兩個(gè)譯文比較而言,譯文一更注重與原文的形式對(duì)等,但由于過(guò)于拘泥于形式對(duì)等,使得有些句子表達(dá)顯得晦澀、生硬,如:“他是一位身材矮小的人,頭和身體相比顯得太大?!薄八麧M懷宏偉的幻想?!薄八且粋€(gè)自負(fù)的怪物?!薄八J(rèn)為自己是世界上最偉大的戲劇家、最偉大的思想家、最偉大的作曲家中的一個(gè)?!薄奥?tīng)他說(shuō)起來(lái),他就是莎士比亞、貝多芬和柏拉圖并成一體。”“他是人世間最令人忍受不了的饒舌者。”“但不論他是否才氣橫溢還是索然無(wú)味,他講的唯一題目就是他自己?!?br/> 譯文二更注重對(duì)原文意義的挖掘和語(yǔ)篇的整體把握,而不拘泥于原文的形式,因此在語(yǔ)言的表達(dá)上更為自然、流暢;意義上更為“傳神”。
六、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)篇分析有助于譯者快速正確地理解作者的意圖,把握篇章的結(jié)構(gòu)脈絡(luò),根據(jù)篇章語(yǔ)境正確地理解詞句,并合理選用相應(yīng)的表達(dá)方式及技巧,從而達(dá)到快速、準(zhǔn)確、通順、流暢的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.英語(yǔ)口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[2]耿濤.翻譯中的語(yǔ)篇分析[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(8).
[3]吳偉.從語(yǔ)篇分析角度淺談?wù)Z篇和語(yǔ)篇翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(8).
?。?]蒲紅英.口譯教學(xué)中的語(yǔ)篇意識(shí)[J].青年文學(xué)家,2009.
[5]趙小沛.從語(yǔ)篇分析角度探析翻譯[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(10).
?。?]張志強(qiáng).篇章意識(shí)與翻譯教學(xué)[J].新鄉(xiāng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2005,(9).
[7]穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008,1.
?。?]聞華.翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)篇分析[J].南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,8.
?。?]周琨.狄偉進(jìn),論語(yǔ)篇分析在英漢翻譯技巧選擇中的應(yīng)用[J].中西文化研究,大眾文藝,2009.
?。?0]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].湖南教育出版社,1998.
?。?1]安利.語(yǔ)篇分析方法比較[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010,6.
[12]王琳.語(yǔ)篇分析與高職英語(yǔ)教學(xué)[J].山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2009,6.
?。?3]張永喜.語(yǔ)篇分析在翻譯研究中的運(yùn)用[J].南京政治學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
?。?4]李芳琴.新世紀(jì)口譯——理論技巧與實(shí)踐[M].四川人名出版社,2002,(1).
[15]肖姍.語(yǔ)篇分析與翻譯[J].法制與社會(huì),2008.
[16]姜海青.語(yǔ)篇分析與翻譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(8).
?。?7]張艷萍.語(yǔ)篇分析與翻譯邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3).
?。?8]黃國(guó)文.系統(tǒng)功能句法分析的目的和原則外語(yǔ)學(xué)刊[J],2007,(3).
注:本文系2010年度河源市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目課題“英漢口譯語(yǔ)篇分析探索”的部分成果。課題編號(hào):Hysk10-030。