国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

需求理論框架下涉外康復(fù)理療翻譯人才培養(yǎng)研究

2011-12-27 02:42:56趙小姝鄒任慧
大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2011年4期
關(guān)鍵詞:分析模型理療俄語(yǔ)

趙小姝,鄒任慧

(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)

需求理論框架下涉外康復(fù)理療翻譯人才培養(yǎng)研究

趙小姝,鄒任慧

(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)

隨著涉外康復(fù)理療業(yè)的發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)翻譯者的需求量越來(lái)越大,對(duì)翻譯者質(zhì)量的要求也越來(lái)越高。然而在對(duì)涉外康復(fù)理療俄語(yǔ)專業(yè)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn)這一行業(yè)翻譯人員仍存在一些問(wèn)題。在此我們將根據(jù)需求理論,從社會(huì)需求、學(xué)生需求和他們之間需求的差距這三個(gè)方面進(jìn)行分析,提出培養(yǎng)翻譯人才方面的一些建議。

涉外康復(fù)理療翻譯;需求理論;社會(huì)需求;學(xué)生需求;需求差距

一、引言

康復(fù)理療是通過(guò)中醫(yī)采用按摩、針灸、刮痧和踩背等方式達(dá)到緩解疼痛、補(bǔ)腎、養(yǎng)骨、疏通經(jīng)絡(luò)的效果的一種綠色無(wú)污染的醫(yī)療活動(dòng)。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的不斷提高,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注健康問(wèn)題,這就帶動(dòng)了這一旅游項(xiàng)目的持續(xù)發(fā)展。在中國(guó),很多景區(qū)都有這一旅游項(xiàng)目。其中,大連、三亞、北戴河和青島等地發(fā)展最迅速。以大連俄羅斯游客為例,他們來(lái)連康復(fù)理療時(shí)間一般在10~15天左右,人均康復(fù)理療費(fèi)用在5000元左右。①參見http//www.chinaneast.gov.cn而作為國(guó)外游客和國(guó)內(nèi)康復(fù)理療機(jī)構(gòu)之間橋梁的翻譯人員在這一產(chǎn)業(yè)中有著重要的作用。高質(zhì)量的翻譯能及時(shí)根據(jù)外國(guó)游客的需要提供周到的服務(wù),滿足游客的天然性需求、社會(huì)需求和精神需求。而缺乏相當(dāng)?shù)慕哟芰Φ姆g,會(huì)使外國(guó)游客對(duì)涉外康復(fù)理療機(jī)構(gòu)的水平產(chǎn)生懷疑,最終導(dǎo)致客流量的減少。為了保障翻譯人員高質(zhì)量的工作,本文將以需求理論為理論依據(jù),對(duì)這一產(chǎn)業(yè)的翻譯人員進(jìn)行調(diào)查和研究,以對(duì)翻譯的培養(yǎng)提出建議。

二、理論基礎(chǔ)

需求分析(needs analysis,NA)是指通過(guò)內(nèi)省、訪談、觀察、問(wèn)卷等手段對(duì)需求進(jìn)行研究的技術(shù)和方法(陳冰冰,王歡,2009)。它已廣泛應(yīng)用于教育、經(jīng)貿(mào)、制造、服務(wù)等方面。其中,需求分析模型的研究目前已經(jīng)形成較為完整、成熟的體系。外語(yǔ)需求分析模型主要有四種:1.Munby的目標(biāo)情景分析模型(1978);2.Allwright的目前情景分析模型(1982);3.Hutchinson&Water的模型(1987);4.Dudley-Evans&St John的模型(1998)。其中Dudley-Evans&St John的模型以學(xué)生作為自然人、語(yǔ)言的使用者等角度出發(fā),從七方面面對(duì)特定學(xué)生群體進(jìn)行分析,并得出目標(biāo)情景和學(xué)習(xí)環(huán)境的相關(guān)信息(見圖1),是迄今為止外語(yǔ)需求分析最新、最完善的模型(陳冰冰,2009)。

本研究以Dudley-Evans&St John的需求分析模型為基礎(chǔ),編寫了針對(duì)在職翻譯和在校俄語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的需求分析問(wèn)卷。通過(guò)對(duì)問(wèn)卷結(jié)果和訪談的分析,本文研究了涉外康復(fù)理療翻譯人才的培養(yǎng)問(wèn)題。

三、研究方法

(一)研究問(wèn)題

本研究試圖回答下述問(wèn)題:

第一,社會(huì)對(duì)畢業(yè)學(xué)生的要求有哪些?

第二,俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的基本信息和能力有哪些?

第三,社會(huì)要求和學(xué)生自有能力之間的差距有哪些?

(二)研究對(duì)象

本研究調(diào)查了某涉外康復(fù)理療機(jī)構(gòu)在職翻譯11名,其他公司兼職翻譯4名,共計(jì)15人。某大學(xué)俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生63名,研究對(duì)象來(lái)自不同的年級(jí)。

(三)研究工具

本研究采用了描述性分析的方法,包括調(diào)查問(wèn)卷和訪談。在問(wèn)卷的設(shè)計(jì)過(guò)程中,以Dudley-Evans&St John的需求分析模型為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)涉外康復(fù)理療這一產(chǎn)業(yè)翻譯人員的工作的了解進(jìn)行了問(wèn)卷的設(shè)計(jì)。

在問(wèn)卷實(shí)施過(guò)程中,研究者首先對(duì)兩名兼職翻譯進(jìn)行了測(cè)試和訪談。然后對(duì)試卷中題目存在的問(wèn)題進(jìn)行了討論和修改。最后,對(duì)其他翻譯進(jìn)行統(tǒng)一的問(wèn)卷發(fā)放。在校學(xué)生的問(wèn)卷根據(jù)在職翻譯測(cè)試試卷編寫,增添有關(guān)學(xué)生信息的內(nèi)容,并進(jìn)行了統(tǒng)一的發(fā)放。試卷回收率和有效率均為100%。

圖1 Dudley-Evans&St John(1998:125)

四、數(shù)據(jù)的分析及討論

研究者對(duì)兩組試卷進(jìn)行了詳盡的分析。在第一組在職翻譯的試卷中主要分析社會(huì)職業(yè)需求,自身知識(shí)情況及其學(xué)習(xí)需要。在第二組在校學(xué)生試卷中尋求學(xué)生個(gè)人信息和已掌握語(yǔ)言信息。最后通過(guò)將這兩組數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比,找出社會(huì)需求和學(xué)生自有能力之間的差距。

(一)在職翻譯問(wèn)卷及訪談數(shù)據(jù)分析

表1 翻譯人員情況

由上表可以看出,招聘時(shí)各項(xiàng)要求重要性比較平均,語(yǔ)音外貌、翻譯水平和證書這三項(xiàng)都很重要。工作內(nèi)容包括日常生活和理療臨床專業(yè)翻譯,其中日常生活比重比較大,占73%。最常用的知識(shí)是再學(xué)習(xí)方法,占到73%的比重。常用技能有聽說(shuō)兩項(xiàng)。此外,據(jù)了解,每人平均每天要用俄語(yǔ)工作7-8小時(shí)。

根據(jù)我們對(duì)一位專職翻譯的采訪,我們獲得了以下關(guān)于工作方面的信息:公司招聘時(shí),有以下幾個(gè)要求:思想品德優(yōu)良,思維方式靈活,基本語(yǔ)言知識(shí)。在進(jìn)入工作后,一般要經(jīng)過(guò)三個(gè)部門的工作:客服部翻譯、臨床翻譯和市場(chǎng)部翻譯。剛進(jìn)入工作的畢業(yè)生要在客服部進(jìn)行翻譯工作,約一年后可調(diào)入臨床部翻譯,而進(jìn)入市場(chǎng)部的翻譯要求最高,一般翻譯人員很難進(jìn)入這個(gè)部門。翻譯部門不同,工作的內(nèi)容也有所不同。在工作中常用到的知識(shí)有文化國(guó)情,其中包括中國(guó)文化。因?yàn)閬?lái)華康復(fù)旅游的游客多是比較有知識(shí)的中老年人,他們對(duì)中國(guó)文化有濃厚的興趣。在現(xiàn)實(shí)工作中常用到的是聽、說(shuō)和譯三種技能。而讀和寫應(yīng)用的并不多,也沒有專門的筆譯翻譯。許多東西翻譯后會(huì)讓游客進(jìn)行修改,所以,對(duì)筆譯要求不高。在工作中遇到的主要困難是專業(yè)詞匯障礙和中俄文化差異。發(fā)現(xiàn)俄羅斯人的需求,進(jìn)行溝通的方式是一個(gè)難點(diǎn)。一位翻譯基本適應(yīng)工作的時(shí)間約為一年,而完全能勝任工作要達(dá)到兩年以上。此外,關(guān)于康復(fù)理療的專業(yè)詞匯是各家醫(yī)療機(jī)構(gòu)的內(nèi)部資料,被視為企業(yè)機(jī)密。這對(duì)以后的教學(xué)有所影響。兼職和全職翻譯的調(diào)查結(jié)果大體相同。但是由于工作性質(zhì)為兼職,所以對(duì)翻譯人員的口語(yǔ)要求較高,對(duì)其他語(yǔ)言水平要求不高。而且兼職的工作內(nèi)容多相當(dāng)于臨床翻譯,不要求很高的國(guó)情文化知識(shí)。另外,兼職的工作內(nèi)容較集中,翻譯工作時(shí)間較短,所以他們普遍認(rèn)為半年內(nèi)就可以適應(yīng)工作。

學(xué)習(xí)水平專業(yè)八級(jí)91%專業(yè)四級(jí)101%找工作64%學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)劑18%喜歡語(yǔ)言27%很喜歡俄語(yǔ)及俄羅斯64%學(xué)習(xí)興趣一般喜歡俄語(yǔ)及俄羅斯27%不喜歡俄語(yǔ)及俄羅斯9%是否有自己有9%有,不成體系36%的學(xué)習(xí)方法有,無(wú)意識(shí)36%沒有18%是否認(rèn)為學(xué)是學(xué)習(xí)方法82%一般18%習(xí)方法重要否0%是否需要教是64%一般36%授學(xué)習(xí)方法否0%

(二)在校學(xué)生問(wèn)卷分析

從上表我們可以看出,絕大部分學(xué)生已經(jīng)達(dá)到俄語(yǔ)專業(yè)八級(jí)水平,這說(shuō)明學(xué)生已掌握俄語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)。學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)中找工作這一項(xiàng)所占比重最大,達(dá)到了64%。喜歡俄語(yǔ)和俄羅斯的達(dá)到64%,說(shuō)明學(xué)生對(duì)俄語(yǔ)還是有很強(qiáng)的興趣的。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,有自己明確學(xué)習(xí)方法的僅占9%,而認(rèn)為這一方法重要的達(dá)到81%,這說(shuō)明在教學(xué)中,還應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)習(xí)方法的傳授。

(三)社會(huì)需求與學(xué)生之間差距

從上表可以看出,全職翻譯人員對(duì)自己的語(yǔ)言技能滿意度比較低,大部分人認(rèn)為自己的翻譯水平一般。這一方面可能是翻譯人員的謙虛,另一方面,也說(shuō)明了翻譯培養(yǎng)存在問(wèn)題。對(duì)于學(xué)校的課程的設(shè)置,被調(diào)查者普遍覺得有問(wèn)題。他們認(rèn)為需要重新開設(shè)新課程或減少多余的課程。從適應(yīng)工作的狀況來(lái)看,翻譯適應(yīng)工作要很長(zhǎng)一段時(shí)間,這說(shuō)明學(xué)校和社會(huì)接口出現(xiàn)問(wèn)題,單位甚至要進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間培訓(xùn)才能讓翻譯人員完全適應(yīng)工作。

五、結(jié)束語(yǔ)

(一)結(jié)論

本研究表明:1.在職俄語(yǔ)翻譯的工作要求有:學(xué)生要具有一定的翻譯能力和再學(xué)習(xí)的能力。學(xué)生應(yīng)具備基本的語(yǔ)言知識(shí)、一定的國(guó)情知識(shí)和交際知識(shí)。其中,對(duì)學(xué)生的口語(yǔ)要求較高。2.在校學(xué)生自有能力有:學(xué)生具有專業(yè)俄語(yǔ)證書。對(duì)俄語(yǔ)有較強(qiáng)的興趣和動(dòng)機(jī)。學(xué)生能夠意識(shí)到學(xué)習(xí)方法的重要性,但是有自己的學(xué)習(xí)方法的學(xué)生很少。3.社會(huì)需求和在校學(xué)生差距有:學(xué)校和用人單位溝通不及時(shí),不了解單位的要求,所學(xué)與所需不對(duì)口。學(xué)生口語(yǔ)、寫作和翻譯三種語(yǔ)言技能較差,不能滿足單位要求。學(xué)生中國(guó)和外國(guó)國(guó)情文化儲(chǔ)備不夠,交流有障礙。

(二)啟示

研究結(jié)果顯示,社會(huì)需求和學(xué)生具備能力之間仍存在較大的差距,學(xué)校的教育方式還存在一些不合理和不完善的地方。根據(jù)以上調(diào)查和訪問(wèn)的結(jié)果,研究者認(rèn)為,學(xué)校教育還應(yīng)從以下幾個(gè)方面進(jìn)行提高和完善:1.開設(shè)適合的任意選修課。各學(xué)校應(yīng)針對(duì)市場(chǎng)需求進(jìn)行分析,對(duì)入校招聘的企業(yè)需求進(jìn)行調(diào)查,開設(shè)與未來(lái)職業(yè)相關(guān)的任意選修課。這門課應(yīng)開設(shè)在大四上學(xué)期,讓學(xué)生在走上工作崗位之時(shí)能順利進(jìn)行工作。選修課中不僅應(yīng)包括專業(yè)知識(shí),還應(yīng)包括職場(chǎng)知識(shí)和職業(yè)道德知識(shí)。2.培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識(shí),教授學(xué)生自主學(xué)習(xí)的策略和方法。學(xué)校不能只是輸入知識(shí),而不注意培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的意識(shí)。教師應(yīng)教會(huì)學(xué)生學(xué)習(xí),將學(xué)習(xí)策略融入到課程和課堂中。3.教授中國(guó)文化和外國(guó)文化國(guó)情知識(shí)。前來(lái)中國(guó)的外國(guó)游客多對(duì)中國(guó)文化感興趣,所以翻譯也應(yīng)該熟悉中國(guó)文化。而學(xué)習(xí)外國(guó)文化可以讓翻譯更好的找到外國(guó)游客的需求。

聽很滿意0%一般100%不滿意0%對(duì)俄語(yǔ)說(shuō)很滿意9%一般73%不滿意18%水平讀很滿意0%一般100%不滿意0%滿意度寫很滿意9%一般63%不滿意27%譯很滿意0%一般73%不滿意27%完全合理0%學(xué)校課程總體上來(lái)說(shuō)合理45%是否合理有重復(fù)課程或多余課程,不合理18%有需要開設(shè)而未開設(shè)課程,不合理45%基本勝任半年73%一年18%適應(yīng)工作情況半年完全勝任9%一年36%一年到兩年27%兩年以上18%

[1]Allwright,R.Perceiving and Pursuing Learner,s Needs [A].In M.Geddes&G.Sturtridge(eds.).Individualisation[C].Oxford:Modern English Publications,1982

[2]Dudley Evans,T.&St John,M.J.Developments in English for Specific Purposes:A Multi disciplinary approach[M].Cambridge:CUP,1998.

[3]Hutchinson,T.&Water,A.English for Specific Purposes—A Learning centered Approach[M].Cambridge: CUP,1987.

[4]Munby,J.Communicative Syllabus Design[M].Cambridge:CUP,1978.

[5]陳冰冰.國(guó)外需求分析研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2009(2).

[6]束定芳.外語(yǔ)教學(xué)改革:問(wèn)題與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

A Study on the Training of Foreign-Related Rehabilitation Physiotherapy Translators under the Framework of Need Theory

ZHAO Xiao-shu,ZOU Ren-hui

(Foreign Language College,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China)

With the development of the foreign-related rehabilitation physiotherapy industry,the demands for both the quantity and the quality of interpreters are increasing.However,from the survey on the status quo of the Russian professional translators in the field of foreign-related rehabilitation physiotherapy,we find there are still some problems.In this paper,we analyze the social needs,student needs and the discrepancies between the two needs according to the need theory,and then put forward some suggestions on how to train translators.

foreign-related rehabilitation physiotherapy translation;need theory;social needs;student needs;discrepancies between needs

H35

A

1008-2395(2011)04-0113-04

2011-02-25

趙小姝(1957-),女,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。鄒任慧(1985-),女,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。

猜你喜歡
分析模型理療俄語(yǔ)
基于BERT-VGG16的多模態(tài)情感分析模型
juliArt覺亞頭皮理療中心
肌內(nèi)效貼:無(wú)毒無(wú)害理療產(chǎn)品引發(fā)關(guān)注
層次分析模型在結(jié)核疾病預(yù)防控制系統(tǒng)中的應(yīng)用
基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽說(shuō)教學(xué)
全啟發(fā)式語(yǔ)言分析模型
針灸推拿與康復(fù)理療結(jié)合的范圍和要點(diǎn)探討
正骨推拿聯(lián)合理療治療神經(jīng)根型頸椎病400例
IFC4結(jié)構(gòu)分析模型應(yīng)用技術(shù)
俄語(yǔ)稱呼語(yǔ)的變遷
增城市| 宁德市| 安阳市| 双桥区| 康平县| 仁布县| 高邮市| 榆中县| 永和县| 亳州市| 周口市| 名山县| 苍溪县| 孟连| 竹北市| 三都| 稷山县| 广昌县| 栖霞市| 肥东县| 怀宁县| 罗源县| 台州市| 东阿县| 闻喜县| 阿拉善右旗| 唐海县| 西宁市| 丹阳市| 怀集县| 新营市| 正阳县| 沧州市| 娄底市| 河西区| 嘉定区| 龙山县| 石渠县| 保康县| 广丰县| 奉化市|