蘭梅
摘要:近年來(lái),二語(yǔ)心理詞匯的研究在國(guó)內(nèi)外都取得一定的成就。研究結(jié)果的出,影響詞匯提取的因素主要有詞頻、真詞性、語(yǔ)義效應(yīng)和語(yǔ)境。商務(wù)英語(yǔ)詞匯的習(xí)得需結(jié)合心理詞匯取得的理論,從詞頻、語(yǔ)義聯(lián)系和語(yǔ)境方面著手,提高商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)和學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯的效率。
Abstract: Researches on L2 mental lexicon have been developed in recent years. The results show that the factors affecting the access of mental lexicon are: frequency effect, lexicality, semantic priming, context. The acquisition of business English lexicon needs to be combined with the theories of mental lexicon, especially the factors such as frequency, semantic relations and context, which will greatly improve business English vocabulary acquisition.
近幾年的心理詞匯研究表明,詞匯是整個(gè)語(yǔ)言活動(dòng)中最為重要的因素。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Wilkins(1972)曾指出:“沒(méi)有語(yǔ)法人們難以很好地表達(dá),而沒(méi)有詞匯則根本無(wú)法表達(dá)?!痹诖死碚摶A(chǔ)上,語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始探討語(yǔ)言學(xué)習(xí)者如何獲取詞匯,如何在大腦中組織詞匯以及如何提取詞匯——也就是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者心理詞匯的研究。隨著心理語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,二語(yǔ)心理詞匯的研究在國(guó)內(nèi)外都取得一定的成果,但是對(duì)ESP(專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ))的心理詞匯研究尚缺。隨著商務(wù)英語(yǔ)作為各高校的熱門(mén)專(zhuān)業(yè),商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的心理詞匯以及商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究顯得尤為重要。
一、母語(yǔ)心理詞匯的研究
心理詞匯的研究,主要涉及詞匯如何儲(chǔ)存在人們的大腦中,并且在人們書(shū)面或者口頭溝通時(shí),如何提取儲(chǔ)存在大腦中的這些詞匯。
語(yǔ)言學(xué)家們的研究表明,詞匯在大腦中,以網(wǎng)絡(luò)的形式儲(chǔ)存,與普通的詞典字母順利排列不同,心理詞匯之間的聯(lián)系主要有音韻聯(lián)系、語(yǔ)義聯(lián)系和句法聯(lián)系。從母語(yǔ)心理詞匯表征來(lái)看,大腦中儲(chǔ)存的詞匯由最初的音位層面逐漸增加到語(yǔ)義聯(lián)系和句法聯(lián)系的層面。
二、二語(yǔ)心理詞匯的研究
Wolters的研究表明,二語(yǔ)的心理詞匯從儲(chǔ)存到發(fā)展,與母語(yǔ)的心理詞匯有著很多的相似之處。也就是隨著詞匯在大腦中儲(chǔ)存的增加,人們大腦中儲(chǔ)存的詞匯的聯(lián)系逐漸由音韻聯(lián)系發(fā)展到語(yǔ)義聯(lián)系再到句法聯(lián)系,也就是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者經(jīng)常提到的語(yǔ)境問(wèn)題。桂詩(shī)春(2000)的研究表明,影響詞匯提取的因素主要有詞頻、真詞性、語(yǔ)義啟發(fā)和語(yǔ)境。
詞頻是影響詞匯習(xí)得很最重要的變量。一個(gè)單詞從大腦中提取的次數(shù)越多,那語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要習(xí)得這個(gè)單詞就越容易。同理,一個(gè)單詞從大腦中提取的次數(shù)越少,習(xí)得該詞就越難。因此高頻詞的習(xí)得要比低頻詞容易。桂詩(shī)春(20000)和董艷萍的聯(lián)想測(cè)試和詞匯范圍實(shí)驗(yàn)表明,詞頻是影響心理詞匯提取最重要的因素。
真詞性也是影響詞匯提取的因素之一。實(shí)驗(yàn)表明,辨別一個(gè)真實(shí)的詞反應(yīng)的時(shí)間要比辨別一個(gè)非詞時(shí)間更短。例如語(yǔ)言學(xué)習(xí)者會(huì)很快辨別出desk但卻需要更多的時(shí)間來(lái)辨別deks是否是一個(gè)真實(shí)存在的詞。這表明在提取大腦中的真詞時(shí),提取的時(shí)間要比提取一個(gè)非詞更快。
語(yǔ)義效應(yīng)更多地解釋了為何儲(chǔ)存在大腦中的詞匯聯(lián)系為語(yǔ)義聯(lián)系居多,且這些詞以網(wǎng)絡(luò)的形式相連,如teacher-student。有語(yǔ)義聯(lián)系的詞語(yǔ),在從大腦中提取的同時(shí),所需時(shí)間比沒(méi)有語(yǔ)義聯(lián)系詞語(yǔ)時(shí)間少,如提取doctor-patient的時(shí)間要比提取doctor-office的時(shí)間短。因此,有語(yǔ)義聯(lián)系的詞,儲(chǔ)存在一個(gè)網(wǎng)絡(luò)里,有利于詞語(yǔ)的習(xí)得和應(yīng)用。
語(yǔ)境也是影響心理詞匯提取的因素之一。英語(yǔ)中有較多的多義詞,因此,當(dāng)一個(gè)單詞的多個(gè)詞義同時(shí)被提取,需依靠語(yǔ)境來(lái)確定合適的詞義。同時(shí),不同詞義被提取的頻率也影響具體詞義的提取的快慢——高頻的詞義會(huì)很快被提取,相反,低頻的詞義則會(huì)被較慢提取。
三、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)場(chǎng)合使用的英語(yǔ),其表達(dá)需要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔且有邏輯性。商務(wù)詞匯里有很多都是縮寫(xiě)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、多義詞以及時(shí)下的新詞。常見(jiàn)的縮寫(xiě)有WTO,F(xiàn)OB等;專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中的使用較為頻繁,如marketing, promotion等;多義詞在商務(wù)語(yǔ)境下,一般都有其特殊的詞義,例如,在保險(xiǎn)業(yè)務(wù)里,policy一次多指“保單”,discount一詞在金融行業(yè)里意思為“貼現(xiàn)”;新單詞在近些年也是層出不窮,如 mortgage slave, open-collar worker等。
四、二語(yǔ)心理詞匯與商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)
首先,心理詞匯的組織是通過(guò)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者自己的習(xí)得構(gòu)建在大腦中的,于是,學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性是首要因素。所謂外因通過(guò)內(nèi)因其作用。
其次,增加所需習(xí)得單詞的出現(xiàn)頻率。老師教完一個(gè)話題或者一個(gè)業(yè)務(wù),學(xué)生并不能完全掌握出現(xiàn)過(guò)的單詞,但其中出現(xiàn)頻率高的詞,學(xué)生的習(xí)得效果會(huì)比出現(xiàn)頻率低的詞效果好,這說(shuō)明,詞匯的習(xí)得需要不斷循環(huán)和重復(fù),這樣增加所習(xí)得的單詞的出現(xiàn)頻率。商務(wù)英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)在于,學(xué)生習(xí)得的詞匯往往都通過(guò)對(duì)一個(gè)商務(wù)業(yè)務(wù)的學(xué)習(xí)來(lái)習(xí)得。而頻繁練習(xí)該業(yè)務(wù),有利于該業(yè)務(wù)中出現(xiàn)的單詞多頻地出現(xiàn)。
再次,提倡以語(yǔ)境為導(dǎo)向的詞匯習(xí)得方式。商務(wù)英語(yǔ)詞匯多出現(xiàn)在具體的商務(wù)業(yè)務(wù)中,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生在學(xué)習(xí)業(yè)務(wù)的同時(shí)習(xí)得詞匯,這對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞以及該詞語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中的單詞習(xí)得都是非常有幫助的。語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)以及詞塊都能鞏固詞匯在大腦中的儲(chǔ)存。商務(wù)信函、商務(wù)報(bào)告和國(guó)際貿(mào)易的單證中的詞匯,都能很好組織成一個(gè)語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),在大腦中儲(chǔ)存單詞。
最后,大量的閱讀很重要。詞匯的習(xí)得,一定是要建立在一定語(yǔ)義聯(lián)系,相應(yīng)的語(yǔ)境下,在輸入大腦時(shí)就有相關(guān)性。如:This document (for example, a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill or an inland waterway document) must cover the contracted goods, be dated within the period agreed for shipment, enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination and, unless otherwise agreed, enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer (the negotiable bill of lading) or by notification to the carrier. 出現(xiàn)在文中的術(shù)語(yǔ)及商務(wù)業(yè)務(wù)詞匯,在輸入大腦中的時(shí)候,這些詞匯就以一定的關(guān)系連接,再提取的時(shí)候,同樣的業(yè)務(wù)背景下,相關(guān)的術(shù)語(yǔ)都能同時(shí)提取,不僅擴(kuò)大了商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯量,還鞏固了業(yè)務(wù)知識(shí)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Schmitt N.《Vocabulary in Language Teaching》[M]. Cambridge University Press, 2000.
[2]董燕萍.《心理語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)》[M].海外語(yǔ)教育出版社.2005.
[3]桂詩(shī)春.《新編心理語(yǔ)言學(xué)》[M].上海外語(yǔ)教育出版社.2000.
[4]汪莉萍.《心理詞匯研究與英語(yǔ)詞匯教學(xué)》[J].無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào).2005,(1).
[5]徐艷秋.《心理詞匯研究視角下的外語(yǔ)詞匯教學(xué)》[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào).2009,(2).