国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李白樂府詩《長干行》中評價資源的英漢對比分析

2011-12-09 06:13:34張亞敏
關(guān)鍵詞:譯詩級差原詩

張亞敏

(西南大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400715)

李白樂府詩《長干行》中評價資源的英漢對比分析

張亞敏

(西南大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400715)

李白的五言古詩《長干行》是美國著名詩人埃茲拉·龐德英譯中國古詩中頗負(fù)盛名的一首,被納入美國詩歌經(jīng)典系列。這首詩以女子自述的口吻,細(xì)致地抒寫出女子不同階段心理狀態(tài)的變化。馬丁和洛斯(Martin&Rose)的評價理論為我們分析原詩及譯詩中對評價資源的不同實(shí)現(xiàn)方式及其原因提供了一個理論分析框架。

評價理論;《長干行》;實(shí)現(xiàn)方式;差異原因

李白的樂府詩《長干行》是詩史上一首復(fù)古通變的杰作,也是美國著名詩人埃茲拉·龐德英譯中國古詩中頗負(fù)盛名的一首,被納入美國詩歌經(jīng)典系列。這首詩以女子自述的口吻,細(xì)致地抒寫出對遠(yuǎn)行經(jīng)商丈夫的懷念和不同階段心理狀態(tài)的變化。原詩和譯詩均使用了豐富的評價資源以展現(xiàn)女子的情思。本文采用描述性和解釋性相結(jié)合的研究方法,將《長干行》的原詩與譯詩置于Martin和Rose評價理論的分析框架下,考察評價資源在兩個文本中的分布情況和體現(xiàn)方式,揭示漢詩英譯中評價意義實(shí)現(xiàn)手段的異同,以展示評價理論在漢詩英譯對比研究中的解釋力。

一、相關(guān)理論研究

作為對系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能的擴(kuò)展,Martin等學(xué)者在上世紀(jì)90年代提出評價理論。它是以討論語篇或說話人表達(dá)、協(xié)商、自然化特定主體間的關(guān)系以及意識形態(tài)為主旨的新的詞匯語法框架,關(guān)注的是作者及說話者對人物、地點(diǎn)、事件、現(xiàn)象等的肯定的或否定的態(tài)度,以及如何協(xié)商表明自己的態(tài)度立場。評價理論的建立使得系統(tǒng)功能語言學(xué)對人際意義的研究更為全面和系統(tǒng)。

評價理論把評價性資源分為三大系統(tǒng):態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級差(graduation)。它們又分別次系統(tǒng)化。態(tài)度系統(tǒng)可以分為情感(affect)、判斷(judgment)和鑒賞(appreciation)三個子系統(tǒng)。介入系統(tǒng)可以分為自言(monogloss)和借言(heterogloss)兩個子系統(tǒng)。級差系統(tǒng)可以分為語勢(force)和聚焦(focus)兩個子系統(tǒng)。

二、研究設(shè)計

第一,研究問題。本研究主要討論以下三個問題:1.評價資源在原詩和譯詩中是如何分布的?2.評價資源在原詩和譯詩中是如何體現(xiàn)的?3.詩歌中評價資源翻譯的不一致現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是什么?

第二,研究步驟。本研究首先對原詩和譯詩中所出現(xiàn)的態(tài)度、介入和級差資源逐一標(biāo)注,每出現(xiàn)一次記為一項。在此基礎(chǔ)上對其分布頻率進(jìn)行統(tǒng)計,進(jìn)而對其體現(xiàn)方式從詞匯和語法方面進(jìn)行對比分析,最后得出結(jié)論。

三、結(jié)果與討論

(一)《長干行》原詩與譯詩中的評價資源分布

李白的《長干行》,是一首以商婦的愛情和離別為題材的詩。全詩使用第一人稱的口吻,將敘事、寫景、抒情巧妙地融為一體,表達(dá)出女主人公對丈夫的思念。全詩存在著豐富的評價資源,它們的分布情況如表1所示:

表1 態(tài)度、介入及級差資源在原詩和譯詩中的分布情況

數(shù)據(jù)顯示,各評價資源在原詩和譯詩中的使用頻率有很大相似性。無論在原詩中還是譯詩中,態(tài)度資源的使用頻率均為最高,接近總評價資源的一半,級差資源次之,介入資源最少。但與原詩相比,態(tài)度資源和級差資源在譯詩中的使用頻率都有所增加,但增幅不大。

這說明在表達(dá)評價意義時,英漢兩種語言既有相同也有差異。相同是因為譯者選擇了與詩人類似的評價資源,但是翻譯的主觀性使譯者對原詩評價意義的理解往往帶有自己的主觀價值傾向。此外,英語表現(xiàn)形式的獨(dú)特性也導(dǎo)致評價意義在一定程度上的“偏離”。

表2 態(tài)度子系統(tǒng)在原詩和譯詩中的分布

1.態(tài)度資源的分布

態(tài)度系統(tǒng)是整個評價系統(tǒng)的核心,主要指語言使用者在某種情感反應(yīng)或文化價值體系制約下對參與者的行為、文本、過程以及現(xiàn)象所做出的評價。態(tài)度資源分為情感、判斷和鑒賞。情感主要用于表達(dá)人的心理及情緒上的反應(yīng),判斷是對人的性格和行為的評價,鑒賞則是對事物所擁有的特性的評價。原詩和譯詩中態(tài)度資源的分布如表2所示。數(shù)據(jù)顯示,情感和判斷資源在譯詩中使用頻率較原詩有所減少,鑒賞資源使用頻率卻略有增加。這表明譯者認(rèn)同原詩所表達(dá)的感情,但在具體詞匯、語法的選擇上具有一定的靈活性。

2.介入資源的分布

介入指作者參與話語的方式,關(guān)注的是言語進(jìn)行人際或概念意義的協(xié)商方式。它與態(tài)度的來源有關(guān),包括自言和借言。自言指所做出的評價只來源于說話者,借言則表明語篇中存在兩個以上相互作用的聲音,作者通過不同的聲音來源使讀者與自己的論斷相一致。詩中女主人公的態(tài)度既通過自言又通過借言表達(dá)出來。原詩和譯詩均采用自言來描寫女主人公鮮明的個性特征,塑造了一個從天真活潑的女孩到憂愁苦悶的少婦形象。原詩對借言的使用體現(xiàn)在五個典故的引用。詩人把典故中的人、物、內(nèi)容、寓意巧妙地融進(jìn)詩文中,使女主人公的思想情感顯得更為客觀。它們分別是“長干里”、“抱柱信”、“望夫臺”、“瞿塘滟預(yù)堆”和“長風(fēng)沙”。而譯詩只對其中的“長干里”、“瞿塘”和“長風(fēng)沙”做了地名直譯,沒有把典故與詩的態(tài)度意義揉合起來。這主要是由于典故的翻譯既要考慮情節(jié),又要符合原詩的內(nèi)容和形式,還要使目的語讀者理解,是極為不易的。

3.級差資源的分布

級差系統(tǒng)是橫跨整個評價系統(tǒng)的資源,評價系統(tǒng)的大多數(shù)價值都可根據(jù)強(qiáng)度分級,形成高與低的連續(xù)體。其中語勢指的是作者對語篇話語的力量進(jìn)行分級,可分為強(qiáng)勢和弱勢兩種;而聚焦的作用則是使人或事物的范疇變得明顯或模糊。原詩和譯詩中對女主人公的描寫均選擇了能夠加強(qiáng)語勢的加強(qiáng)詞(intensifier),凸顯了女主人公對愛情的忠貞不渝和溫柔、細(xì)膩、癡情的性格特征。

(二)評價資源在原詩和譯詩中的體現(xiàn)方式

1.譯詩中的評價資源與原詩體現(xiàn)方式保持一致

第一,態(tài)度資源

根據(jù) White,態(tài)度意義可以由不同的方式來表達(dá),在評價系統(tǒng)中主要是通過“評價詞匯”(evaluative lexis)來評價語言使用者的意識形態(tài)。[1]

例1:…兩小無嫌猜。.…愿同塵與灰。

…two small people,without dislike or suspicion.…I desired my dust to be mingled with yours.

這兩句詩描寫了女主人公回憶與丈夫共同長大,表達(dá)了女主人公沉浸在愛情中的幸福心態(tài)。原詩采用了關(guān)系過程及心理過程表達(dá)這種積極的情感,譯詩采用了伴隨狀語及相應(yīng)的心理過程。

例2:…羞顏未嘗開。低頭向暗壁,…

…I never laughed,being bashful.Lowering my head,I looked at the wall.…

這兩句是對常態(tài)的判斷,表現(xiàn)了女主人公的矜持性格和淳厚品質(zhì),原詩采用了“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),而譯詩選用外位結(jié)構(gòu)把兩處判斷資源與主句分離,強(qiáng)調(diào)了女主人公的嬌羞神態(tài)。

例3:十六君遠(yuǎn)行,…門前遲行跡,…苔深不能掃,…

YouwentintofarKu-to-en,…Youdraggedyour feet…Too deep to clear them away!…

在描述遠(yuǎn)行的距離及凄涼的意境時,原詩和譯詩均沒有采用具體的鑒賞性詞匯,僅僅用了一個模糊詞“遠(yuǎn)”(far),譯詩采用物質(zhì)過程“dragged”和鑒賞形容詞“deep”,給讀者留下了豐富的想象空間。

可以看出,態(tài)度資源在原詩中的使用主要體現(xiàn)在詞匯層。這些詞匯資源的運(yùn)用表達(dá)了女主人公對丈夫的愛戀以及對愛情的執(zhí)著,譯詩采取了類似的情感以達(dá)到與原詩相同的效果。但是,評價是個具有比較性、主觀性和附有價值的概念,[2]而翻譯活動在很大程度上被看作是譯者的主觀性創(chuàng)造,再加上英語和漢語不同的語言結(jié)構(gòu),譯者往往會對原作的評價意義進(jìn)行靈活的處理。

第二,介入資源

例4:同居長干里,…瞿塘滟滪堆?!敝灵L風(fēng)沙。

…living in the village of Chokan:…You went into far Ku-to-en,…As far as Cho-fu-sa.

“長干里”是船民集居之地,暗含了整首詩的基調(diào),抒發(fā)船家女子的感情。滟滪堆指位于瞿塘峽口的巨大礁石,顯示了女主人公擔(dān)心丈夫安危的不安心情?!伴L風(fēng)沙”也是地名,反映了女主人公盼夫早歸的焦急心理。在譯詩中,由于失去了原詩存在的文化環(huán)境和情景語境,譯者僅對這三個典故做了地名翻譯。

第三,級差資源

根據(jù)Martin,級差指的是一些區(qū)分強(qiáng)度的量值,作者通過這些值來加強(qiáng)或減低話語的人際影響、語勢或言語篇幅,同時也使得語義類型得以模糊化或清晰化。

例5:…羞顏未嘗開?!静灰换?。

…I never laughed,…Called to,a thousand times,I never looked back.

原詩中三個加強(qiáng)詞及譯詩中否定副詞和不定量詞的使用均形成強(qiáng)語勢,強(qiáng)調(diào)了女主人公新婚時的嬌羞。

例6:常存抱柱信,…直至長風(fēng)沙。

Forever and forever and forever,…As far as Cho-fu-sa.

原詩使用頻率副詞傳達(dá)了女主人公的美好愿望以及對丈夫的真情呼喚。譯詩選擇了反復(fù)的修辭手法,連用三個加強(qiáng)語氣詞“forever”,加深了讀者的印象,同時也創(chuàng)造了一種音韻美?!癮s far as”結(jié)構(gòu)的采用,雖給人一種匆忙的感覺,但又與女主人公殷切的心情相吻合。

2.譯詩中的評價資源與原詩體現(xiàn)方式不一致

第一,態(tài)度資源

雖然態(tài)度資源在原詩和譯詩中的使用有很大相似,但譯詩仍然修改了部分評價性成分。因為譯者首先是讀者,他從讀者的角度按照自己所確立的認(rèn)知世界的價值標(biāo)準(zhǔn)對其做出了判斷,從而做了這樣的解讀和翻譯。[3]

例7:感此傷妾心,坐愁紅顏老。

They hurt me.…I grow older.

原詩用“傷妾心”和“愁”反襯了女主人公因思念丈夫而不能見的孤單,反映了女主人公的哀怨之情,側(cè)重的是其心理變化,譯詩將之譯為一個物質(zhì)過程:“它們(蝴蝶)傷了我的心”,容易給人這樣的錯覺:女主人公是因為蝴蝶而日漸憔悴。這樣的翻譯過于簡單,沒有能夠表達(dá)女主人公對自己命運(yùn)的感嘆。

第二,介入資源

例8:常存抱柱信,豈上望夫臺。

Forever and forever and forever,Why should I climb the lookout?

原詩中兩個典故的引用,含蓄而又充分地表達(dá)出了女主人公的幸福心態(tài)和對愛情的忠貞不渝。譯詩則完全脫離了典故,“淺化”了原詩中帶有古典韻味的傳情方式,重點(diǎn)描繪了詩歌的意境和女主人公的情感發(fā)展。這也就再次證明了翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者的再創(chuàng)造,譯者需要根據(jù)英語讀者的理解修飾甚至改變原詩中的某些細(xì)節(jié),因此,難以被不同文化背景的讀者所理解的典故就有可能被刪掉。

第三,級差資源

例9:…一一生綠苔。苔深不能掃,…

…thedifferentmosses,Toodeeptoclearthem away!…

原詩從對以往的回憶轉(zhuǎn)向?qū)ΜF(xiàn)實(shí)的描繪,“一一”在這里襯托了女主人公因丈夫久去未歸而產(chǎn)生的憂愁傷感。而譯詩在這里用“different”將原詩中的級差資源轉(zhuǎn)化為鑒賞資源,顯得過于簡單。但隨后加強(qiáng)語勢結(jié)構(gòu)“too…to”的使用,又加強(qiáng)了凄涼的景象,凝練地突出了女主人公哀怨的相思。

根據(jù)上述分析,可以看出,譯詩對原詩部分態(tài)度資源和介入資源采取了“淺化”的翻譯方式,即減去了原詩部分評價意義;而對級差資源則采取了“加強(qiáng)”的譯法,即增加了原詩沒有的評價意義。

(三)評價意義出現(xiàn)“偏離”的原因

1.語言表達(dá)的差異

節(jié)奏是詩歌最為顯著的特征之一,對于表達(dá)詩中的情感起著至關(guān)重要的作用。原詩為五言,采用多個韻腳混合使用的方式,恰如其分地創(chuàng)造出幽思情長的氛圍。此外,原詩還通過語法和語義等方式來形成節(jié)奏,“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)的使用以及語義場之間的轉(zhuǎn)換使原詩散發(fā)著濃濃的詩情畫意。譯詩卻采用了大量的外位結(jié)構(gòu),即在一個完整的句子前、中或后部單獨(dú)出現(xiàn)一個或幾個詞匯或短語,并且常常不含謂語動詞,這種結(jié)構(gòu)語言簡潔,句式工整,但有可能因為譯者的刻意追求而導(dǎo)致評價意義的偏差。

2.翻譯的偏差

古詩英譯不僅僅是對詩歌內(nèi)容的翻譯,詩歌中意象和典故等的翻譯也是重要內(nèi)容,這往往表現(xiàn)出一種文化價值觀對另一種文化價值觀的認(rèn)同與否,并帶有很大的不可譯性。譯者首先在原語中(對原文)進(jìn)行閱讀和翻譯,然后通過進(jìn)一步的解碼將源語文本翻譯到目的語中去,[4]因此,翻譯的過程中必然會增加譯者的創(chuàng)造性闡釋。原詩通過“竹馬”、“青梅”、“落葉”、“秋風(fēng)”、“蝴蝶黃”、“紅顏老”等意象烘托了女主人公童年的幸福和婚后的憂思,但在翻譯中并不是每一種意象都能夠找到對應(yīng)物,這樣就會在有意無意中影響原詩評價意義的實(shí)現(xiàn)。此外,由于中西文化的巨大差異,譯詩沒有能夠譯出原詩典故的原貌,致使很多文化因素流失,其中所包含的評價意義也沒能得以傳遞。

3.文本的影響

在翻譯中,文本被視作開放的、可被不斷改寫和重組的系統(tǒng),譯文的產(chǎn)生在很大程度上依賴于譯者的體驗。翻譯的目的應(yīng)該與譯者想要譯本實(shí)現(xiàn)的功能相一致。實(shí)現(xiàn)文化間的交流是古詩英譯的一個很重要的目的,因此譯者必須保證譯本在實(shí)現(xiàn)不同語言間溝通中的作用。當(dāng)原詩和譯詩在實(shí)現(xiàn)不同的交流目的時,其中的評價意義也就難免會出現(xiàn)差異。Venuti曾指出:譯文是永遠(yuǎn)不可能忠實(shí)于原文的,多少總是有點(diǎn)自由發(fā)揮,它的本體從來不確定,總是存在對原文的增減。[5]為了適應(yīng)語言及文化背景完全不同的讀者的需求以及跨文化交際的需要,原詩中的一些評價意義就需要進(jìn)行調(diào)整。

(四)語境因素與評價資源

在語言外部,評價意義的實(shí)現(xiàn)要受到語域(語式、語旨和語場)、語類和意識形態(tài)等語境變量的影響和制約。[6]即在對評價資源進(jìn)行分析的過程中,語境起著很重要的作用,為讀者解讀原詩和譯詩提供了一個特定的環(huán)境?!堕L干行》整首詩描寫南方女子溫柔細(xì)膩的感情,配合著生活圖景的刻畫和環(huán)境氣氛的渲染,完整地塑造了女主人公性格的發(fā)展變化。

例10:…猿聲天上哀?!淙~秋風(fēng)早?!p飛西園草。

…The monkeys make sorrowful noise overhead.Theleaves fallearlythis autumn,inwind.The paired butterflies are already yellow with August…

這些語境層層疊加,相互呼應(yīng),激發(fā)了讀者對人生的想象和感嘆。譯詩自由地選用文字完整地再現(xiàn)了原詩的語境,使目的語讀者能更好地體會女主人公的擔(dān)憂和思念之情。

四、結(jié)語

評價是所有語篇意義的核心,對任何一個語篇人際意義的分析都必須考慮評價。[7]評價理論為語篇分析提供了一個新的視角。本文運(yùn)用評價理論對《長干行》的原詩和譯詩中評價資源的分布及實(shí)現(xiàn)方式進(jìn)行了嘗試性的研究,研究發(fā)現(xiàn):

第一,詩歌中的評價資源豐富,其中態(tài)度資源的使用頻率明顯高于介入和級差資源。

第二,在態(tài)度資源中,三個子系統(tǒng)的使用頻率大體相當(dāng)。因為詩人需要用情感資源表達(dá)女主人公心理及情緒上的反應(yīng),用判斷資源表達(dá)對女主人公性格和行為的評價,用鑒賞資源表達(dá)對事物所擁有的特性的評價。

第三,在介入系統(tǒng)中,詩歌主要采用自言的方式,借言的使用主要體現(xiàn)在典故的引用上,詩人傾向于采用與所表達(dá)感情一致的介入資源,限制其他的聲音。

第四,級差資源貫穿全詩,但詩人更傾向于使用表達(dá)語勢加強(qiáng)的資源,從而強(qiáng)調(diào)詩中所表達(dá)的情感。

第五,雖然譯詩與原詩在評價資源的選擇上有很大相似,但由于語言的自身特點(diǎn)以及文化因素的制約,在評價資源的實(shí)現(xiàn)方式和評價意義的標(biāo)度上仍然有差異,無論是評價類型的選擇,評價資源的使用頻率,還是評價資源的詞匯、語法實(shí)現(xiàn)形式都會發(fā)生變化。

通過對《長干行》原詩和譯詩評價資源的對比分析表明了評價理論在詩歌英漢對比分析中的適用性,同時也表明譯者在翻譯過程中應(yīng)該充分考慮英漢兩種語言的特點(diǎn)及文化背景,合理地處理原詩中的評價資源,這樣既可以實(shí)現(xiàn)原詩和譯詩在評價意義上的對等,還可以保留原詩的意境和文化特色。

[1]White P R R.TellingMediaTales:TheNewsStoryas Rhetoric. Unpublished Ph.D.Dissertation[DB/OL].University of Sydney,1998.[2010-09-21].http://www.grammatics.com/ appraisal/AppraisalKeyReferences.html.

[2]Thompson G&S.Hunston.Evaluation:AnIntroduction[M].In S.Hunston&G.Thompson(eds.).Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse.Oxford: Oxford University Press,2000:21.

[3]王寅.認(rèn)知語言學(xué) [M].上海:上海外語教育出版社,2007:590.

[4]Bassnet,Susan.TranslationStudies[M].London&NewYork: Routledge,1991:57-58.

[5]Venuti,Lawrence.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology [M].London&New York:Routledge,1992:103-107.

[6]Martin JR&White P RR.TheLanguageofEvaluation:Appraisal in English[M].London:Palgrave Macmillan,2008:7-39.

[7]Thompson G.IntroducingFunctionalGrammar[M].London:Arnold/Beijing:ForeignLanguage TeachingandResearch Press,1996/2000:65.

The Comparative Analysis ofA Perspective of Appraisal Theory

ZHANG Ya-min
(School of Foreign Languages,Southwest University,Chongqing 400715,China)

"The River-Merchant's Wife:ALetter",written by thegreat poet Li Bai,isthe mostprestigiousversion among the translations of Chinese ancient poetry by Ezra Pound,and it also has been accepted as one of the classics in American literature.The poem exquisitely expresses the changes of the wife's mind at different phases.Martin and Rose's Appraisal Theory provides us with a theoretical framework for the analysis of the different realizations of the sentimental resources of the poem in the original and its English version.

appraisal theory;distribution and realization;causes of dissimilarities

H059

A

1674-7356(2011)04-0074-05

2011-05-14

張亞敏(1987-),女,河北石家莊人。西南大學(xué)碩士研究生,研究方向:系統(tǒng)功能語言學(xué)。

猜你喜歡
譯詩級差原詩
峨眉山月歌
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
二類油層三元復(fù)合驅(qū)開發(fā)層系優(yōu)化組合合理滲透率級差數(shù)值模擬研究
改詩為文三步走
專業(yè)錄取規(guī)則介紹:級差制
高校招生(2017年5期)2017-06-30 10:49:44
農(nóng)網(wǎng)10kV配電線路分段開關(guān)級差保護(hù)優(yōu)化研究
電子制作(2017年1期)2017-05-17 03:54:38
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
其實(shí)我是……
縱向滲透率級差對注水井吸水特征的影響
斷塊油氣田(2013年2期)2013-03-11 15:32:52
喜德县| 中江县| 巫溪县| 贵阳市| 民权县| 邹城市| 岑巩县| 卢氏县| 原平市| 花莲县| 溆浦县| 塔城市| 沂南县| 三穗县| 策勒县| 玛纳斯县| 金门县| 邹平县| 武穴市| 屏山县| 潼南县| 临邑县| 阿拉善盟| 沙河市| 陈巴尔虎旗| 高邮市| 安国市| 贵阳市| 奉化市| 三亚市| 葫芦岛市| 新乐市| 双牌县| 财经| 诸暨市| 个旧市| 垣曲县| 安图县| 哈尔滨市| 无为县| 怀宁县|