張美君
(武夷學(xué)院商學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 武夷山 354300 )
英語(yǔ)是世界上最常用的商務(wù)工作語(yǔ)言,因此,掌握英語(yǔ)言語(yǔ)修辭藝術(shù)在當(dāng)今的商務(wù)環(huán)境的交流與溝通中,就顯得特別的重要。“而一切言語(yǔ)修辭活動(dòng),都是以適應(yīng)語(yǔ)境為先決條件,對(duì)于我們使用語(yǔ)言有著強(qiáng)大的約束力量。適應(yīng)或應(yīng)用語(yǔ)境是語(yǔ)言藝術(shù)的奧妙之一[1]。”從以上意義上說(shuō),為了“適應(yīng)題旨語(yǔ)境”所刻意進(jìn)行的修辭或“巧說(shuō)”是一個(gè)動(dòng)態(tài)的言語(yǔ)修辭活動(dòng)[2]。正因?yàn)檎Z(yǔ)境對(duì)修辭活動(dòng)有制約和解釋的作用,語(yǔ)境經(jīng)常被看作是評(píng)價(jià)修辭效果成敗的根據(jù)之一。換句話(huà)說(shuō),評(píng)價(jià)同一句話(huà)的言語(yǔ)修辭的標(biāo)準(zhǔn)并不是靜止不變的,而是處于動(dòng)態(tài)的變化之中。在商務(wù)英語(yǔ)言語(yǔ)修辭中,我們要注意語(yǔ)境的限制,一定要有修辭意識(shí)和商務(wù)英語(yǔ)的話(huà)語(yǔ)范圍、話(huà)語(yǔ)方式和話(huà)語(yǔ)基調(diào)修辭差異的觀(guān)念。鑒于語(yǔ)境在言語(yǔ)修辭中的重要作用,本文試在語(yǔ)境理論下,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)修辭藝術(shù)進(jìn)行分析探討。
“語(yǔ)境”(context),是選擇、適應(yīng)、創(chuàng)造與分析、理解、想象語(yǔ)言運(yùn)用的環(huán)境,是言語(yǔ)學(xué)的一個(gè)重要概念。語(yǔ)境概念最早是由英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)派馬林諾斯基提出的。他把語(yǔ)境分為言語(yǔ)語(yǔ)境(context of utterance)、情景語(yǔ)境(context of situation)和文化語(yǔ)境(context of culture)三種。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J. R. Firth從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),在語(yǔ)境概念的基礎(chǔ)上建立起一種獨(dú)特的意義理論。他進(jìn)一步明確闡述了語(yǔ)境,并提出“上下文”,包括“言?xún)?nèi)語(yǔ)境”、“情景語(yǔ)境”、和“社會(huì)語(yǔ)境”[3]。倫敦功能學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家Halliday對(duì)語(yǔ)境的研究也做出了杰出的貢獻(xiàn)。他于1964年提出了“語(yǔ)域”的概念,認(rèn)為語(yǔ)域是由話(huà)語(yǔ)范圍、話(huà)語(yǔ)方式和話(huà)語(yǔ)基調(diào)相互聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的。這三方面綜合起來(lái)就相當(dāng)于言語(yǔ)環(huán)境[4]。為了適應(yīng)語(yǔ)言交際環(huán)境,語(yǔ)言交際活動(dòng)涉及到特殊的言語(yǔ)修辭抉擇與語(yǔ)體選擇等修辭問(wèn)題。
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境的三個(gè)變量——話(huà)語(yǔ)范圍、話(huà)語(yǔ)方式和話(huà)語(yǔ)基調(diào)有其自身的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境不僅與國(guó)際貿(mào)易進(jìn)程中的發(fā)展與變化有關(guān),還會(huì)受到中西方文化在交際方式、價(jià)值體系、思維觀(guān)念等方面所存在不同程度差異的沖擊和影響,因此商務(wù)交流中的語(yǔ)言環(huán)境與特定人群在特定場(chǎng)合和話(huà)題下的交際身份和環(huán)境有關(guān)。從商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)涉及的范圍看,它牽涉面廣,如金融、保險(xiǎn)、運(yùn)輸、法律等,信函、傳真、電郵、備忘錄等商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面交流伴隨著商務(wù)活動(dòng)各個(gè)環(huán)節(jié)。所以,商務(wù)英語(yǔ)的話(huà)語(yǔ)范圍是商務(wù)。從體裁上看,由于商務(wù)活動(dòng)講究工作效率,注重節(jié)省時(shí)間,商務(wù)英語(yǔ)文體不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講究邏輯上的清晰和條理性、思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性。在商務(wù)活動(dòng)的溝通與交流中,一般直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)主題,進(jìn)行簡(jiǎn)潔而精煉的言語(yǔ)交流,這就是商務(wù)英語(yǔ)中的話(huà)語(yǔ)方式。不同民族對(duì)于不同價(jià)值觀(guān)念有不同取向,在商務(wù)交往中,不同國(guó)家有不同的風(fēng)俗傳統(tǒng)、不同的禮儀習(xí)慣等。商務(wù)人員還應(yīng)注重商務(wù)社交禮儀,加深對(duì)商務(wù)文化的敏感性,培養(yǎng)健康的商務(wù)文化意識(shí)。這種意識(shí)、心態(tài)和行為準(zhǔn)則在商務(wù)英語(yǔ)中留下了相應(yīng)的文體標(biāo)志。這就是商務(wù)英語(yǔ)中的話(huà)語(yǔ)基調(diào)。
由此可見(jiàn),修辭的運(yùn)用離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)境的把握,如果要體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的言語(yǔ)魅力,就必須嚴(yán)格遵循商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境的約束,反過(guò)來(lái)說(shuō),要使商務(wù)言語(yǔ)符合商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境,又要講究語(yǔ)言的修辭藝術(shù),兩者是相輔相成、相互聯(lián)系、密不可分。
商務(wù)英語(yǔ)是“商務(wù)環(huán)境中使用的英語(yǔ),也就是已在從事或?qū)⒁獜氖律虅?wù)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)人才所學(xué)習(xí)或應(yīng)用的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)”[5]。商務(wù)英語(yǔ)交際離不開(kāi)商務(wù)語(yǔ)境,同樣,商務(wù)英語(yǔ)交際中的言語(yǔ)藝術(shù)也離不開(kāi)商務(wù)語(yǔ)境?!罢Z(yǔ)言表達(dá)的各種方式、手段的形成要依賴(lài)言語(yǔ)環(huán)境,而衡量使用語(yǔ)言的修辭效果,對(duì)話(huà)語(yǔ)、修辭方法、風(fēng)格和文風(fēng)等修辭領(lǐng)域的研究,都要以分析使用語(yǔ)言的環(huán)境為基礎(chǔ)。[6]”語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)具有重要的指導(dǎo)作用。正如陳望道先生認(rèn)為,語(yǔ)言文字的美丑是由題旨情境決定的,并非語(yǔ)言文字的本身有什么美丑存在。語(yǔ)言文字的美丑在于用得恰當(dāng)不恰當(dāng),用得恰當(dāng)便是美,用得不恰當(dāng)便是丑。所以,商務(wù)英語(yǔ)必然有著受商務(wù)語(yǔ)境或商務(wù)環(huán)境制約的修辭特征。修辭離開(kāi)了語(yǔ)境,就無(wú)從欣賞修辭藝術(shù)和修辭效果??梢?jiàn),修辭藝術(shù)創(chuàng)造和修辭藝術(shù)欣賞過(guò)程就是“說(shuō)寫(xiě)者←→修辭藝術(shù)(信息)←→受話(huà)者”之間的一個(gè)互動(dòng)過(guò)程。在特定的商務(wù)背景下,我們可以充分利用語(yǔ)境及其功能,增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)效果。
話(huà)語(yǔ)范圍即言語(yǔ)活動(dòng)涉及的范圍,指正在發(fā)生的事情及其性質(zhì)、特點(diǎn),語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,包括談話(huà)話(huà)題、講話(huà)者及其他參與者所參加的整個(gè)活動(dòng)。在語(yǔ)言的使用過(guò)程中,話(huà)語(yǔ)范圍對(duì)修辭的影響是顯而易見(jiàn)的。交際參與者需要根據(jù)所談?wù)摰膬?nèi)容和所從事的社會(huì)活動(dòng),在語(yǔ)言系統(tǒng)所提供的意義潛勢(shì)中做出選擇。因此,話(huà)語(yǔ)范圍在一定程度上決定語(yǔ)言表達(dá)的修辭意義。人們?cè)诮浑H時(shí)會(huì)涉及到廣泛的社會(huì)生話(huà),如政治思想、文學(xué)藝術(shù)等。商務(wù)英語(yǔ)的話(huà)語(yǔ)范圍涉及的是國(guó)際貿(mào)易進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),如建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢(xún)價(jià)、報(bào)價(jià)、發(fā)盤(pán)等,這些具體情景決定了語(yǔ)言的使用必須圍繞具體的中心話(huà)題進(jìn)行。商務(wù)英語(yǔ)中的詞語(yǔ)在商務(wù)語(yǔ)篇中的應(yīng)用也不是一個(gè)個(gè)孤立的詞語(yǔ),而是受商務(wù)語(yǔ)境的制約而生成的。例如,在普通英語(yǔ)中,“acquire”, “offer”,“l(fā)ong”, “l(fā)iterature”, “open”, and “absorb” 表示“獲取”、“提議”、“長(zhǎng)” 、“文學(xué)”、“開(kāi)放”和“吸收”;而在商務(wù)這個(gè)話(huà)語(yǔ)范圍中,這些詞就有了他們自己的修辭引申義,分別為:“收購(gòu)”、“報(bào)盤(pán)”、“多頭生意”、“宣傳資料”、“交易機(jī)會(huì)”和“并入”。又如“quote”, “draft”兩詞在普通英語(yǔ)中分指“引用”,“草稿”之義,但在商務(wù)語(yǔ)境中則指“報(bào)價(jià)”,“匯票”。只有依據(jù)“修辭語(yǔ)境”,才能把握其恰當(dāng)?shù)男揶o意義。具體例子如下:
例1.We hope the State willacquirethe coastal ranch property.(我們希望國(guó)家將會(huì)收購(gòu)沿海的牧場(chǎng)。)
例2.They are nowlongon real estates. (他們正在做房地產(chǎn)多頭生意。)
例3. We shall contact you as soon as there is anopeningfor business.(一有交易機(jī)會(huì),我們就與貴方聯(lián)系。)
例4. Upon receipt of the seller's deliveryadvice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, divisible, irrevocable letter of creditin favor ofthe sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.(收到賣(mài)方的交貨通知,買(mǎi)方應(yīng)在交貨期15至20天前,開(kāi)具一個(gè)以賣(mài)方為收益人的可轉(zhuǎn)讓的,可分期的,不可撤銷(xiāo)的信用證,金額與發(fā)票總額等值。)
例5.The credit shall be payableagainstpresentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in Article 13 hereof.(信用證憑開(kāi)戶(hù)銀行所開(kāi)匯票和第十三款規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)支付。)
由此可知,說(shuō)寫(xiě)者通過(guò)語(yǔ)境表達(dá)思想,聽(tīng)讀者借助于語(yǔ)境理解說(shuō)寫(xiě)者的話(huà)語(yǔ)。要做到對(duì)商務(wù)英語(yǔ)通篇的深入理解,只知道單詞在普通英語(yǔ)中的意義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更重要的是要掌握它在商務(wù)英語(yǔ)中的含義。因?yàn)樵~語(yǔ)的意思是不同詞語(yǔ)組合的結(jié)果,是受不同的上下文,或者說(shuō)是受言語(yǔ)語(yǔ)境制約而生成的。同樣地,只有依據(jù)“修辭語(yǔ)境”,才能把握英語(yǔ)詞匯在商務(wù)活動(dòng)中的修辭意義和藝術(shù)效果。
話(huà)語(yǔ)基調(diào)是指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會(huì)地位,以及他們之間的角色關(guān)系。它有兩層含義,一是語(yǔ)言使用者即交際者的身份地位和相互之間的關(guān)系;一是語(yǔ)言使用者使用某一語(yǔ)體的意圖。在動(dòng)態(tài)的言語(yǔ)交際過(guò)程中,交際雙方往往有不同的交際目的。他們既受到語(yǔ)境要素的制約,同時(shí)又能夠借助一些語(yǔ)言手段來(lái)“操縱”語(yǔ)境要素,以達(dá)到自己的交際目的。在交際過(guò)程中,發(fā)話(huà)者要遵循一定的原則,使自己的言語(yǔ)交際符合相應(yīng)的語(yǔ)境要素,但也可以利用各種語(yǔ)言及非語(yǔ)言手段為接下來(lái)的言語(yǔ)交際創(chuàng)造一個(gè)適當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)環(huán)境,從而更有效地達(dá)到自己的交際目的。
在商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐交流中,會(huì)碰到各式各樣的問(wèn)題,這要求無(wú)論碰到何種情形,都應(yīng)該站在對(duì)方的角度來(lái)看問(wèn)題,也稱(chēng)“your attitude”,即要考慮對(duì)方處境,事事為他人著想,站在對(duì)方的立場(chǎng)上,這表現(xiàn)了一種體諒。比如:
例 ①a. We allow you 3% commission. (我們同意你們3%的傭金。)
①b. You have earned 3% commission. (你們已爭(zhēng)取到了3%的傭金。)
與例①a句比較而言,例①b句表現(xiàn)出來(lái)的積極語(yǔ)氣不僅把意思表達(dá)得非常清楚,而且表明其站在對(duì)方立場(chǎng)上說(shuō)話(huà),在語(yǔ)言上體現(xiàn)出對(duì)方所付出的努力而非我方的施舍,語(yǔ)氣中體現(xiàn)了對(duì)對(duì)方的尊重和禮貌。
例②a. We won’t be able to effect shipment this month.(我們?cè)诒驹虏荒苎b船。)
②b. We will secure this shipment next month. (我們將在下月確保裝船。)
在商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐中,我們很少采用像例②a句那種消極否定的修辭語(yǔ)氣;相比之下,例 ②b句采用的積極肯定的修辭語(yǔ)氣更禮貌、更恰當(dāng),受話(huà)者就更能愉快地接受裝運(yùn)延期這個(gè)事實(shí)。
同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)在措辭方面必要時(shí)可以用禮貌語(yǔ)言、委婉表達(dá),給對(duì)方提供“臺(tái)階”(give partners an out),留“面子”,目的是保持雙方良好的商貿(mào)關(guān)系。從言語(yǔ)修辭的角度看,給對(duì)方“臺(tái)階”下就是在交流中不采取威脅面子的言語(yǔ)行為。因此,為了使批評(píng)或責(zé)備顯得委婉柔和些,就盡量使用減弱對(duì)受批評(píng)者傷害的言辭。
例③a.You didn’t enclose the price list in your letter.(你沒(méi)有在來(lái)函中附上價(jià)格表。)
③b.The price list was not enclosed in your letter.(來(lái)函中未附上價(jià)格表。)
例③a句講話(huà)人直接用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),認(rèn)為對(duì)方回復(fù)的信函不夠詳細(xì),譴責(zé)意味明顯。而例③b句用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),沒(méi)有針對(duì)具體的人,似乎是對(duì)任何人講的,這就明顯地為對(duì)方提供了臺(tái)階,即使對(duì)方受批評(píng),也比較容易接受。
在商務(wù)書(shū)面言語(yǔ)溝通中,態(tài)度上體現(xiàn)禮貌,為對(duì)方考慮,言語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)委婉和體諒,可獲得對(duì)方對(duì)自己的好感,有助于促使交易成功。
話(huà)語(yǔ)方式指的是語(yǔ)言交際的渠道或媒介,或指語(yǔ)篇的語(yǔ)言載體方式。商務(wù)英語(yǔ)屬公文語(yǔ)體,它在譴詞造句、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇建構(gòu)等方面均有其獨(dú)特的修辭和行文特征。
1.商務(wù)英語(yǔ)遣詞造句簡(jiǎn)潔規(guī)范
在商務(wù)語(yǔ)境下,商務(wù)英語(yǔ)不以華麗辭藻為追求目標(biāo),而是講究語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、客觀(guān)準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。恰當(dāng)而得體地選用商務(wù)英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確有效地表達(dá)思想情感,是商務(wù)英語(yǔ)交際的最重要的要求,也是商務(wù)英語(yǔ)言語(yǔ)修辭的研究重點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)的譴詞造句,尤其是商務(wù)信函等應(yīng)用文使用較多的商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)或縮略語(yǔ),如:L/C(= letter of credit)信用證,T/T (=telegraphic transfer) 電匯,F(xiàn)OB(=free on board)離岸價(jià),CIF (=cost, insurance and freight) 到岸價(jià),COD (=cash on delivery) 交貨付款,VAT (=value added tax) 增值稅,B/L(=bill of lading)提單,F(xiàn)AS (=free alongside ship) 船邊交貨等。
例1. We are prepared to accept payment by confirmed irrevocableL/Cavailable by draft at sight instead ofT/Treimbursement.(我們不接受電匯付款,只接受保兌的不可撤銷(xiāo)的即期信用證。)
例2. Do you quoteCIForFOB? (你們報(bào)的是到岸價(jià)還是離岸價(jià)?)
適當(dāng)?shù)厥褂脤?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),特別是言簡(jiǎn)意賅的縮略語(yǔ),可以避免冗長(zhǎng)的解釋?zhuān)?jiǎn)化交易手續(xù),縮短交易過(guò)程,提高工作效率。更為重要的是,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)可以使語(yǔ)言表達(dá)精確,避免誤解和不必要的長(zhǎng)篇解釋帶來(lái)的麻煩。
商務(wù)業(yè)務(wù)公函在一定程度上展示了商貿(mào)公司的形象和素質(zhì),信中的言辭意味著對(duì)交易方式的承諾和表態(tài)。這一特殊語(yǔ)用功能決定商務(wù)公函(Business letter)比私函(Private letter)在措詞方面更莊重、典雅、嚴(yán)謹(jǐn)、正式。常用書(shū)面詞匯(learned words)或者大詞(big words)來(lái)替代通俗詞匯(popular words)。如用“inform” 替代“tell”,“forward” 替代 “send”,“expedite”替代“quicken”, “be in a position to” 替代“be able to”, “enjoy favorable” 替代“be popular”,“anticipate”替代“expect”,“application” 替代 “use”,以及“advise” 替代 “tell” 等。
例③a. Weare sendingour catalogue, which gives full information about our various products. (欣寄產(chǎn)品目錄一份,提供我方各類(lèi)產(chǎn)品的詳細(xì)情況。)
例③b. Wehave pleasure in forwardingour catalogue, which gives full information about our various products. (欣寄產(chǎn)品目錄一份,提供我方各類(lèi)產(chǎn)品的詳細(xì)情況。)
通過(guò)比較例③a 句與例③b句得知,例③a句中的 “are sending” 用詞隨意,較為口語(yǔ)化,違背了商務(wù)英語(yǔ)信函等應(yīng)用文比較正式的語(yǔ)體要求。而例③b句中的“have pleasure in forwarding” 措詞嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣平和莊重,實(shí)現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)較為正式的語(yǔ)言交際效果。
例4. The home of your dreamawaitsyou behind this door. Whether your taste be a countrymanor estateor a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s mostelegant residences. ( 打開(kāi)門(mén),恭候您的就是您夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的屋頂,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。)
這是一則廣告,語(yǔ)體正式高雅。在廣告選擇了較為正式的用詞,如:“await ”, “ be ”, “ manor ”, “ estate ”, “ residence ”。一方面烘托出該商品的高貴品質(zhì);另一方面,又滿(mǎn)足了這類(lèi)商品消費(fèi)者講究身份、追求上乘的心理。如果換成 “ waits for”, “ is ”, “ house ”, “ live ”等通俗詞匯,其語(yǔ)體修辭效果大減,韻味頓失。
2. 商務(wù)英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)精煉嚴(yán)密
商務(wù)英語(yǔ)句式的選擇并不是隨意的,而是從特定的商務(wù)語(yǔ)境出發(fā),以準(zhǔn)確、精煉的表現(xiàn)形式為前提,來(lái)提高語(yǔ)言的表達(dá)效果。在商務(wù)英語(yǔ)中,能用一句表達(dá)清楚的,決不用兩句或三句來(lái)表達(dá)。商務(wù)英語(yǔ)言語(yǔ)交際語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔高效、精煉實(shí)用。
例⑤a. We would like to know whether you would allow us extend the time of shipment for 20 days.(我們很想知道你們是否容許我們將交貨時(shí)間延期20天。)
⑤b. Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.(如同意我方把交貨時(shí)間延期至21日,請(qǐng)速電復(fù)。)
顯然,例⑤ a句在表達(dá)上過(guò)分客氣,使得句子冗長(zhǎng)不清,特別是 “to extend the time of shipment for 20 days”意義含糊;相比之下,例⑤ b句只用17個(gè)詞,就把問(wèn)題說(shuō)得清清楚楚,可謂文筆精僻,言簡(jiǎn)意明,適合商務(wù)場(chǎng)合的特定要求。
例⑥a. We hope to receive your catalogue by return mail. Thank you in advance.(望收到貴方產(chǎn)品目錄,請(qǐng)復(fù)函。謝謝!)
⑥b. We hope to receive your catalogue soon.(望早收到貴方產(chǎn)品目錄。)
通過(guò)對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)很明顯例⑥a用了籠統(tǒng)陳舊的毫無(wú)意義的商業(yè)術(shù)語(yǔ),顯得文過(guò)飾非,矯揉做作,不適合商務(wù)這一語(yǔ)境;例⑥b簡(jiǎn)潔明晰,措辭直白,文筆流暢,行文銜接更緊湊,適合商務(wù)場(chǎng)合的特定要求。由此可知,在商務(wù)活動(dòng)中,使用簡(jiǎn)潔精煉的語(yǔ)言能夠方便交易雙方理解和接受,少用修飾語(yǔ)有助于直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)主題內(nèi)容,避免中心的轉(zhuǎn)移。
3.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇布局嚴(yán)謹(jǐn)正式
語(yǔ)篇是“以某種方式構(gòu)合在一起、以達(dá)到某種整體修辭意圖的一系列相關(guān)的交際功能”[7]。言語(yǔ)交際中,語(yǔ)篇信息的發(fā)送者和接受者對(duì)語(yǔ)篇的使用場(chǎng)合的貼切性都很敏感。商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),篇章建構(gòu)模式和言語(yǔ)程式(form and formula)有固定的篇章結(jié)構(gòu)形式和言語(yǔ)程式[8]。商務(wù)語(yǔ)篇中最典型的是商務(wù)信函。在商務(wù)信函寫(xiě)作中要體現(xiàn)“語(yǔ)貴適境,文貴適體”語(yǔ)言服務(wù)于社會(huì)功能的特點(diǎn)。
例7.
Dear Sir,
Re: Offering 5 000 long tons Jute
Your letter of August 15 has been received with thanks. According to your request, we offer:
(1) Name of Commodity: Bangladesh Jute, 2001 crop.
(2)Quantity:5 000 long tons(shipping weight).
(3) Quality and specifications: First grade. Quality should not be lower than the established standard of our Jute Board. Moisture regain should not be more than 19.04%.
(4) Unit Price: US $ 450 per long ton CIF Guangzhou.
(5) Time of Shipment: No later than October 20, 2001 in one lot.
(6) Terms of Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C by draft at sight.
The above offer is subject to our final confirmation. Please reply by cable immediately.
Yours faithfully,
Susan Woods
以上語(yǔ)篇措詞規(guī)范得體,語(yǔ)體正式。在格式上,它用了語(yǔ)體正式的稱(chēng)呼語(yǔ)和信尾客套語(yǔ),如: “Dear sir ”和“ Yours faithfully”。在句法篇章方面結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),運(yùn)用了得體的“分列式”說(shuō)明法來(lái)構(gòu)建語(yǔ)篇,如:語(yǔ)篇首先采用了并列法(如分項(xiàng)列表)來(lái)表述說(shuō)明,修辭效果簡(jiǎn)潔、語(yǔ)句連貫流暢;還用了指代形容詞“The above offer”以及暗含省略法,如“reply to our letter”,使整個(gè)信函語(yǔ)篇的語(yǔ)義前后連貫。另外,本信函還使用了語(yǔ)體正式的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如“Your letter of August 15 has been received”,目的是與上次信件的敘述角度保持一致,起到突出強(qiáng)調(diào)的作用,實(shí)現(xiàn)正式語(yǔ)體的修辭效果。最后,本語(yǔ)篇還選用了名詞化結(jié)構(gòu),如“our final confirmation”,使語(yǔ)體更加正式,敘述說(shuō)明更加客觀(guān)。
語(yǔ)境創(chuàng)造了語(yǔ)言,語(yǔ)言體現(xiàn)了語(yǔ)境。二者有著不可分割的密切聯(lián)系。從以上對(duì)影響語(yǔ)境的三個(gè)變量的分析,可以看出話(huà)語(yǔ)范圍、話(huà)語(yǔ)基調(diào)、和話(huà)語(yǔ)方式這三種變量決定了商務(wù)英語(yǔ)這種語(yǔ)境的特征。商務(wù)英語(yǔ)言語(yǔ)在語(yǔ)境制約的作用下,形成了特定的修辭特征??梢?jiàn),只有在商務(wù)英語(yǔ)言語(yǔ)修辭活動(dòng)中樹(shù)立明確的修辭意識(shí),我們才能在“遣詞酌句、布局謀篇”時(shí)做到“語(yǔ)隨境、文適體”。從語(yǔ)境理論角度探討商務(wù)英語(yǔ)修辭是個(gè)嶄新的領(lǐng)域,從而使修辭在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)范圍內(nèi)得到更有力的詮釋。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉繼超,高月麗. 修辭的藝術(shù)[M].北京:石油工業(yè)出版社,2002:5.
[2]李太志. 商務(wù)英語(yǔ)言語(yǔ)修辭藝術(shù)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2006:25.
[3]FIRTH J R. Papers in Linguistics1934~1951[M]. London: Oxford University Press, 1957:135.
[4]HALLIDAY M. The Linguistic sciences and language teaching [M].London: Longman, 1964:27.
[5]王德春,陳晨. 現(xiàn)代修辭學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:11.
[6]王德春. 語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1989:45.
[7]王興孫. 對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科發(fā)展的探討[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997:1-2.
[8]HATIM, BASIL,IAN MASON. Discourse and the Translator [M]. London: Longman Group UK Limited, 1990:56.
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2011年5期