国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語翻譯教學(xué)中漢英對比理論的引入探究

2011-12-08 14:51
關(guān)鍵詞:漢英介詞譯文

黃 瑞

(洛陽理工學(xué)院 外語系, 河南 洛陽 471000)

“翻譯具有一種特殊的作用,那就是證明外語學(xué)習(xí)者對外語的掌握程度。(It has the special purpose of demonstrating the learner's knowledge of foreign language)”[1]

不少人誤認(rèn)為翻譯就是簡單的語際轉(zhuǎn)換,不了解其所涉及的文化和語言差異,然而翻譯并非是單純依賴字典詞條和譯者的語法知識進(jìn)行的逐字逐句的文字轉(zhuǎn)換過程。“翻譯是在熟悉兩種語言特點(diǎn),掌握一定的語言轉(zhuǎn)換技巧,透徹領(lǐng)會原文的意義和結(jié)構(gòu)功能的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地、高度靈活地使用譯入語,用具有相當(dāng)語法功能的結(jié)構(gòu)將原文的內(nèi)涵意義和言外意義再現(xiàn)出來的過程和結(jié)果?!盵2]

在大學(xué)英語教學(xué)中可發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯文中經(jīng)常出現(xiàn)中式英語和歐式漢語,這反映出學(xué)生不能把處于不同文化背景下的語言融會貫通,翻譯思維能力嚴(yán)重欠缺?!爸惺接⒄Z是漢語思維向目的語英語中負(fù)遷移的結(jié)果;歐式漢語是具有英語思維特點(diǎn)的語言形式殘留在漢語之中,形成翻譯腔?!盵2]隨著我國對外開放的步伐加快,科技翻譯人才的需求量大大增加,而這些人才主要從有專業(yè)背景的理工科畢業(yè)生中產(chǎn)生,少數(shù)外語學(xué)院的畢業(yè)生早已無法滿足社會的需求。對于非英語專業(yè)大學(xué)生來說,具備一定翻譯能力,既能使他們增加一項(xiàng)實(shí)踐本領(lǐng),為將來的就業(yè)增加一枚勝出的籌碼,又有助于將來在碩士、博士深造時(shí),研究國際學(xué)術(shù)前沿文獻(xiàn)。因此,加強(qiáng)對非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯技能培養(yǎng)已是勢在必行。

一、公共英語教學(xué)中翻譯之尷尬現(xiàn)狀

翻譯一直以來是非英語專業(yè)外語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。由于四六級考試指揮棒的影響,教師普遍把占據(jù)四六級題型主要分值的聽力和閱讀作為重點(diǎn),而對分值較少的翻譯不重視,大學(xué)英語教學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)的是聽說領(lǐng)先,讀寫跟上,在“聽說讀寫譯”五大技能中“譯”處于一種幾乎被完全忽視的地位。這使得翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于邊緣化地位。

大學(xué)英語課程一般每周4或5個(gè)學(xué)時(shí),一般有精讀課和聽說課這兩種課程,教學(xué)內(nèi)容繁多,授課班級大,教學(xué)任務(wù)量大,教材中往往沒有系統(tǒng)介紹翻譯理論和技巧的內(nèi)容,教師迫于緊張的課時(shí)壓力很少能兼顧翻譯教學(xué)。即使偶爾在精讀課上以口頭翻譯形式提問,卻難以達(dá)到良好的教學(xué)效果:有的學(xué)生支支吾吾,許多學(xué)過的詞匯不會運(yùn)用,當(dāng)老師給予提示時(shí)他才恍然大悟,原來這些知識都是學(xué)過的。究其原因,是其掌握的詞匯有相當(dāng)一部分是消極詞匯,沒有通過認(rèn)知學(xué)習(xí)的方法轉(zhuǎn)化成可以靈活運(yùn)用的積極詞匯;有的學(xué)生勉強(qiáng)能翻譯下來,卻是從頭到尾逐字翻譯,不考慮語序和文化背景,把自認(rèn)為同義的英漢詞匯一一對應(yīng)翻譯,錯(cuò)誤百出,教師一一糾正后,學(xué)生被動接受“正確譯文”,卻并未認(rèn)真思考,心里想的卻是自己翻譯的太差,在全班同學(xué)面前丟了顏面,自信心受挫。

如果以書面形式布置課后翻譯句子的作業(yè),學(xué)生交上來的要么是照抄教輔書上的答案,要么是自己想當(dāng)然地逐字翻譯,漏洞百出。認(rèn)真的學(xué)生查了字典,找對了詞匯卻不會采用符合英文習(xí)慣的地道表達(dá)方法,譯文僵硬不流暢。教師不辭辛勞地將其一一修改,然而由于沒有當(dāng)面的交流,對于翻譯過程的思維方式也無從正確引導(dǎo),即使學(xué)生看了正確的譯文,翻譯水平卻難以提高。這樣的教學(xué)方法不能發(fā)揮學(xué)生主體作用,易使其產(chǎn)生依賴心理,不能積極主動地去鉆研、分析、交流和總結(jié),結(jié)果事倍功半。

二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中應(yīng)有適量的漢英對比理論指導(dǎo)和翻譯技巧訓(xùn)練

在大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中,雖然教學(xué)任務(wù)量大,但由于大學(xué)生已經(jīng)具備自學(xué)能力,在課堂上詞匯、語法滿堂灌的教學(xué)方式應(yīng)摒棄了。教師可分清主次,知識點(diǎn)當(dāng)中重要的要講,但不必面面俱到,適當(dāng)壓縮講解知識點(diǎn)的時(shí)間,容易的內(nèi)容可讓學(xué)生借助工具書,教輔書在課外自學(xué),騰出的時(shí)間可進(jìn)行有針對性的漢英對比理論指導(dǎo)和翻譯技巧訓(xùn)練。英漢對比理論的教學(xué),能夠引導(dǎo)學(xué)生在潛移默化中運(yùn)用理論來指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,減少翻譯的盲目性。

“不同語言的對比分析比較有利于教學(xué)和翻譯,也有助于語言交際。通過對比分析,人們可以進(jìn)一步認(rèn)識外語和母語的特性,在進(jìn)行交際時(shí),能夠有意識地注意不同語言各自的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用不當(dāng),從而達(dá)到交際的目的?!盵2]

在翻譯教學(xué)中,教師要善于結(jié)合精讀課文講授漢英對比理論和翻譯技巧,用專業(yè)理論知識指導(dǎo)教學(xué),從比較英漢語言在詞匯、句子和篇章等層面的異同入手,探討其所依據(jù)的思維方式的異同,挖掘原文的表面意義、隱含意義和語用意義,指導(dǎo)學(xué)生寫出地道的譯文,使學(xué)生能夠觸類旁通,提高雙語轉(zhuǎn)換能力。

教師可將一些基礎(chǔ)的漢英對比理論,如意合與形合、主體意識與客體意識、動態(tài)與靜態(tài)等分批分期地穿插進(jìn)教學(xué)計(jì)劃中:

(一)意合與形合

“從語言學(xué)角度來說,漢英之間最重要的區(qū)別特征莫過于意合與形合的區(qū)分?!盵4]漢語以意合為主,形合為輔,英語以形合為主,意合為輔。換言之,英語是分析型的理性語言,詞組中詞與詞之間,小句之間,語篇中句與句之間常使用聯(lián)系用語(connectives,指關(guān)系代詞,關(guān)系副詞,并列連接詞和從屬連接詞),其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯性的、多樣的,英語句子就像是一棵大樹,枝椏橫生,注重結(jié)構(gòu)、形式,相對嚴(yán)謹(jǐn);而漢語是綜合型的直感語言,多數(shù)情況下較少用甚至不用形式連接手段,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是隱性的,利用詞語和句子表現(xiàn)出事情的先后順序和因果邏輯關(guān)系。漢語句子仿佛是一根竹枝,節(jié)節(jié)推進(jìn),注重功能、意義,相對簡潔。以下一例是學(xué)生耳熟能詳?shù)拿?

例1:If winter comes, can spring be far behind?(P. B. Shelley:OdetotheWestWind)

英文原文中的If表現(xiàn)了從句與主句之間“假設(shè)——判斷”的邏輯關(guān)系。若譯為“如果冬天來了,那么春天還會遠(yuǎn)嗎?”,句中的“如果”、“那么”就顯得畫蛇添足,改譯為“冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”無需采用任何連接詞語,借助語序表示邏輯關(guān)系,反而非常自然,一氣呵成。

另外,由于漢語句子結(jié)構(gòu)松散,更多依靠句內(nèi)各成分的時(shí)間或邏輯順序,一步一步向前推進(jìn);而英語句子類似于樹形結(jié)構(gòu),先有主干,即主語和謂語,再添枝加葉,把介詞、連詞、短語、關(guān)系代詞、從句等加上去,因此在漢譯英過程中,需要分清漢語中哪些是主要成分,將其置于主句;哪些是客體描述,事件背景、條件、目的、手段、行為對象等,作為介詞短語、從句或非謂語動詞等形式處理。

例如新視野大學(xué)英語讀寫教程第三冊里的一則練習(xí),因?yàn)槭钦n文原句,可在講解課文前先讓學(xué)生試譯,再和課文中地道的說法比較:

例2:我們把自己看作是在幫助學(xué)生培養(yǎng)一種生活方式,辦法是倡導(dǎo)一整套能影響所有學(xué)生的原則。

譯文: We see ourselves as preparing our students for a way of life by cultivating a comprehensive set of principles that can effect all of them.

漢語譯文用兩個(gè)分句,結(jié)構(gòu)松散,體現(xiàn)了意合特點(diǎn)。而英語中是一個(gè)主句后面接上介詞短語表示手段,使?jié)h語原文中的重要信息落在譯文的主謂結(jié)構(gòu)上,主次分明,體現(xiàn)了英語的形合特點(diǎn)。

(二)主體意識與客體意識

1.主動句與被動句的轉(zhuǎn)換

英語中被動句應(yīng)用很廣泛,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),施動者并不經(jīng)常體現(xiàn)出來,這體現(xiàn)了英語國家民族客體意識較強(qiáng);而漢語中被動句卻相當(dāng)少,即使是用被動句也往往把施動者說出來,這是中華民族主體意識較強(qiáng)的表現(xiàn),有時(shí)漢語句子會以主動句的形式表示被動意義。例如新視野讀寫教程中的一句:

例3:在海德中學(xué),更加注重的是和每個(gè)學(xué)生建立卓有成效的關(guān)系。(In the Hyde School, greater attention is paid to the establishment of a fruitful relationship with each student.)

“英語中凡是不必說出施事者,或不愿說出施事者,或無從說出施事者,或?yàn)榱吮3稚舷挛你暯右恢拢B貫通順等原因都用被動句。”[5]

不必說出施事者的情況,如:

例4:人們必須要關(guān)注這個(gè)問題。(The problem must be paid attention to.)從此例可以看出,當(dāng)不必明確施事者時(shí),漢語就用諸如“人、有人、人們、大家、別人、某人”等泛稱來作主語,采用通稱的句式,而英語在該情況下常使用被動句。

無從說出施事者的情況,如:

例5:You are wanted on the phone .(有找你的電話。)

2.英語中it 作非人稱主語時(shí)漢語中相應(yīng)的主體意識表現(xiàn)

在英語中,有很多it做形式主語或表強(qiáng)調(diào)放在句首的用法,呈現(xiàn)出一種客觀冷靜的敘述,是英語民族客體意識的表現(xiàn);翻譯成漢語時(shí),則多通過將原文中出現(xiàn)的人稱或物主代詞轉(zhuǎn)換成句子主語,或增補(bǔ)一個(gè)泛指的主語等方式,體現(xiàn)出漢語的主體意識。如:

例6: It is very difficult for us to solve all the problems within an hour.

(我們在一小時(shí)內(nèi)解決所有的問題是有困難的。)

例7: It is believed that health is above wealth.

(一般人都認(rèn)為健康重于財(cái)富。)

(三)動態(tài)與靜態(tài)

英語是屈折語,而漢語是非屈折語。(屈折語是指以詞形變化作為表示語法關(guān)系的主要手段的語言;特點(diǎn)是有豐富的詞形變化來表示詞與詞之間的關(guān)系。)英語中動詞的形態(tài)變化繁復(fù),使得動詞使用受到形態(tài)的掣肘,而名詞卻無此牽制,因而名詞在英語中占優(yōu)勢。由于英語中多用名詞,必然也要多用介詞,因而也產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢。名詞和介詞優(yōu)勢使得英語的靜態(tài)傾向比較顯著。而漢語動詞無形態(tài)變化,使用活躍,可以連用,或代替其他詞類,因而漢語動態(tài)傾向較明顯。因此,在漢譯英過程中,我們不能墨守漢語原句的詞類,可視情況將動詞或動詞詞組轉(zhuǎn)換成英語的介詞、形容詞或名詞詞組,實(shí)現(xiàn)漢語動態(tài)句和英語靜態(tài)句之間的轉(zhuǎn)化。

例8: 我們希望亞太各國密切合作,共同繁榮。

(We hope to see closer cooperation and common prosperity of all countries in Asia-Pacific.)

在此例當(dāng)中,“密切合作,共同繁榮”這兩個(gè)漢語中的動詞詞組翻譯成了英語的名詞詞組,行文簡潔而得體。

漢語句子中常有出現(xiàn)好幾個(gè)動詞的情況,而在英語中,由于謂語動詞受到形態(tài)變化的約束,句子中往往只有一個(gè)謂語動詞,作為句子的核心。在包含一個(gè)以上動詞的漢語句子翻譯成英語時(shí),在把源語主要?jiǎng)釉~體現(xiàn)到目的語的謂語位置上之后,應(yīng)考慮能否把其他動詞轉(zhuǎn)換為名詞或者介詞短語來表達(dá),從而符合目的語的習(xí)慣。如新視野讀寫教程中的一例:

例9: 她要的那本關(guān)于克隆的書不在我手上,于是我讓她到學(xué)校圖書館去借。(The book on cloning she asked for was not within my reach, so I referred her to the school library.)

拙譯: I didn’t have the book on cloning that she asked for, so I asked her to go to the school library to borrow it.

漢語原句用了幾個(gè)動詞集結(jié)表達(dá),而英譯在并聯(lián)句“so…”中僅用了一個(gè)動詞referred,再加上介詞短語,避免使用過多謂語動詞,比較符合英語習(xí)慣。而學(xué)生拙譯中,前句多了個(gè)didn't have, 后句用了asked,go,borrow這幾個(gè)動詞,行文非常累贅。

從這幾個(gè)例子可以看出,漢英對比理論穿插在精讀課文的閱讀教學(xué)中是完全可行且必要的,尤其可以課文中的典型句為切入口,講授其相應(yīng)的翻譯方法,并適當(dāng)舉例、分析,最后引導(dǎo)學(xué)生比較英漢語的不同,歸納出漢英對比理論,使學(xué)生能夠觸類旁通,用理論指導(dǎo)今后的翻譯實(shí)踐。

三、創(chuàng)新翻譯教學(xué)方法,培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力

具體說來,如何讓學(xué)生積極參與翻譯教學(xué),輕松掌握枯燥的理論并付諸實(shí)踐,從而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果呢?教師可給學(xué)生布置課后翻譯作業(yè),并把學(xué)生分成幾個(gè)小組,下一次課上讓學(xué)生把自己的譯文和小組其他成員相互交換、討論,選出每組當(dāng)中的最佳譯文,在課堂上宣讀。接著,師生共同討論每組譯文的不足之處,并選出最佳譯文小組。最后,教師點(diǎn)評并完善最佳譯文,傳授漢英對比分析理論,接著歸納出翻譯技巧,做出小結(jié)。

通過集體修改和評價(jià)譯文,學(xué)生翻譯活動的動態(tài)過程可隨時(shí)反饋給教師,教師也就能夠及時(shí)掌控和了解學(xué)生的翻譯實(shí)況,及時(shí)溝通與指導(dǎo)。而學(xué)生既能看到自己的不足,又能看到別人的問題,在以后的翻譯過程中可以起到警示作用,避免自己犯同樣的錯(cuò)誤。這樣的活動還可以培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,使他們除了能在有挑戰(zhàn)性的活躍的課堂氛圍中探索知識,還能提高他們對于譯文質(zhì)量的鑒賞能力。

翻譯教學(xué)要循序漸進(jìn)。開始階段教師可選擇精讀課文里難度適中的原句進(jìn)行翻譯指導(dǎo),根據(jù)不同課文的特點(diǎn),適時(shí)講解詞組、句型翻譯技巧,引導(dǎo)學(xué)生注意詞的搭配、詞匯的褒貶、一詞多義現(xiàn)象,重視語法結(jié)構(gòu)的分析,并傳授一些基本翻譯技巧,如增詞、減詞、拆句、并句、詞性轉(zhuǎn)換、被動句與主動句的轉(zhuǎn)換等。繼而延伸到以句子為單位的專項(xiàng)基礎(chǔ)練習(xí),集中強(qiáng)化某種翻譯技能。過一段時(shí)間后,可將課文長難句和語篇讓學(xué)生分析、翻譯,教師再結(jié)合課文的語境,講解長句和語篇翻譯的技巧。對于涉及英語國家文化的內(nèi)容,要先展開講述其語言背后特殊的文化背景,解決對于源語的理解上的困惑,再指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語篇翻譯的實(shí)踐練習(xí)。

“需要老師去喚起學(xué)生注意,以激發(fā)學(xué)生加深思考,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。學(xué)生的積極思維活動,主體在學(xué)生,老師不能替代,但必須常常加以旁敲側(cè)擊式的啟發(fā)、暗示、提醒,讓學(xué)生悟出內(nèi)涵來。”[6]教師要解放思想,勇于創(chuàng)新,不斷提高專業(yè)水平,學(xué)習(xí)新知識,了解學(xué)科前沿最新動態(tài),用最新的科研成果來指導(dǎo)自己的翻譯教學(xué),不應(yīng)在學(xué)生中樹立教師的權(quán)威定勢,以勢壓人,更不能讓學(xué)生迷信所謂的標(biāo)準(zhǔn)答案,而要引導(dǎo)學(xué)生共同研究可替代的譯法,探求更好的譯法,鼓勵(lì)學(xué)生積極思考,大膽質(zhì)疑,踴躍參與教學(xué)進(jìn)程。

四、結(jié)語

筆者上個(gè)學(xué)期在所任教的班級的精讀課上融入了漢英對比理論和翻譯技巧知識的講解,頗受學(xué)生的歡迎,他們掌握了一些基本的漢英理論和翻譯技巧之后,不再憑借對于詞匯表面意義的理解生搬硬套地逐字翻譯,而是學(xué)會了分析句子和語篇,使用理論指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,英漢互譯水平有了明顯的提高,一些學(xué)生的閱讀和寫作水平也跟著有了進(jìn)步。

大學(xué)英語教學(xué)中漢英對比理論的引入具有長遠(yuǎn)的效應(yīng)。因?yàn)閭魇诶碚摵图记蓪?shí)則傳授思考、解決問題的方法,即“授之以漁”,學(xué)生在此過程中進(jìn)行了思考、交流、分析和總結(jié),通過不斷積累,對于英語語言的認(rèn)識會得到全面的提高。大學(xué)英語課堂一般都是全英教學(xué),但與其在課堂上避諱使用母語,不如變堵塞為疏通,向?qū)W生傳授漢英對比理論與翻譯技巧,減少他們在全英授課過程中的壓力和焦慮,借助翻譯讓外語學(xué)習(xí)起到事半功倍的效果。大學(xué)英語教學(xué)時(shí)間緊,任務(wù)重,對于翻譯教學(xué),尤其是漢英對比理論與翻譯技巧的教學(xué)雖僅能點(diǎn)到為止,但涉及一些基礎(chǔ)知識,能夠它有機(jī)地融入到日常閱讀教學(xué)過程中,作為精讀教學(xué)的一個(gè)環(huán)節(jié),卻是可行且大有裨益的。

[參考文獻(xiàn)]

[1]NEWMARK PETER. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]溫建平.論翻譯思維能力的培養(yǎng)[J].外語界,2006(3):7-13.

[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2004:1-2.

[4]NIDA EUGINE A. The Theory and Practice of Translation [M]. New York: Leiden E J Brill,1982.

[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:115.

[6]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[7]趙宇陽.論非英語專業(yè)外語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):120-121.

[8]賈廣芬.大學(xué)非英語專業(yè)翻譯教學(xué)策略[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,13(2):52-54.

[9]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003:9.

[10]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005:3.

[11]成昭偉,周麗紅.譯可譯,非常譯——英漢互譯典型錯(cuò)誤例析[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

猜你喜歡
漢英介詞譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
介詞和介詞短語
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項(xiàng)目名稱漢英對照詞表
介詞不能這樣用
弟子規(guī)
弟子規(guī)
漢英中型語文詞典義項(xiàng)精細(xì)度對比研究
漢英武術(shù)詞典需求分析——基于新媒體的調(diào)查報(bào)告
在翻譯實(shí)踐中探討漢英翻譯理論和技巧
譯文