李在輝610041
(成都體育學(xué)院外語系,四川 成都 )
體育翻譯后備人才培養(yǎng)模式研究
——以成都體育學(xué)院為例
李在輝610041
(成都體育學(xué)院外語系,四川 成都 )
以體育翻譯人才的現(xiàn)實(shí)需求與成都體育學(xué)院外語系體育翻譯后備人才培養(yǎng)模式探索的互動(dòng)發(fā)展為基礎(chǔ),從人才培養(yǎng)模式的設(shè)計(jì)理念、設(shè)計(jì)思想以及實(shí)施效果三方面論證了以社會(huì)需求為導(dǎo)向,以能力發(fā)展為目標(biāo),構(gòu)建復(fù)合式、應(yīng)用型體育翻譯后備人才的培養(yǎng)模式。
體育翻譯后備人才;培養(yǎng)模式;設(shè)計(jì);實(shí)施
體育翻譯后備人才培養(yǎng)問題的研究緣起于近年我國(guó)體育領(lǐng)域?qū)Ψg人才持續(xù)增加的現(xiàn)實(shí)需求與體育翻譯人才供給短缺之間日益突出的矛盾。本文旨在通過分析成都體育學(xué)院的改革實(shí)踐,開發(fā)體育翻譯后備人才培養(yǎng)的課程體系,構(gòu)建具有鮮明特色的體育翻譯人才教學(xué)模式,以突破傳統(tǒng)體育翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸,從而解決體育翻譯人才短缺的問題。
隨著中國(guó)改革開放的不斷深入,以及我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)全面向前推進(jìn),我國(guó)正由體育大國(guó)向體育強(qiáng)國(guó)邁進(jìn)。體育事業(yè)的國(guó)際化傾向越來越明顯,國(guó)際性體育賽事的頻繁舉辦和越來越多的涉外體育交流與合作,使得體育翻譯人才的需求凸現(xiàn)出來。根據(jù)國(guó)家體育總局官方網(wǎng)站登記的我國(guó)重要體育賽事所做的統(tǒng)計(jì)顯示,從2002年成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì)以來,我國(guó)平均每年舉辦的重要國(guó)際性體育賽事在60次以上,如果再加上一些專項(xiàng)賽事和特許賽事,以及地方發(fā)起和組織的國(guó)際友好賽事,我國(guó)年均舉辦的國(guó)際性體育賽事應(yīng)在100次左右。每一次體育賽事或活動(dòng)從申辦、組織到實(shí)施都離不開體育翻譯人員的參與。僅以北京奧運(yùn)會(huì)為例,專業(yè)體育翻譯人員接近10 000人[1]。體育翻譯活躍在賽場(chǎng)內(nèi)外,參與到比賽內(nèi)外的各個(gè)環(huán)節(jié),是各個(gè)環(huán)節(jié)溝通和聯(lián)系的橋梁和紐帶。
以社會(huì)需求為導(dǎo)向,是指人才的培養(yǎng)需要符合我國(guó)體育國(guó)際化發(fā)展的大趨勢(shì)。體育翻譯后備人才的培養(yǎng)既要著眼于全國(guó)體育事業(yè)國(guó)際化發(fā)展的大趨勢(shì),更要著眼于體育事業(yè)國(guó)際化的要求。根據(jù)體育產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展目標(biāo)的規(guī)劃培養(yǎng)翻譯人才,進(jìn)行人才儲(chǔ)備。從賽事領(lǐng)域來看,重點(diǎn)培養(yǎng)滑雪、登山、汽車、漂流等體育旅游方面,以及拳擊、跳傘、高爾夫、網(wǎng)球、羽毛球、乒乓球、電子競(jìng)技、水球、自行車、武術(shù)、賽馬、田徑、體操等競(jìng)技體育方面的翻譯后備人才;從人才結(jié)構(gòu)來看,著重儲(chǔ)備比賽翻譯、賽事報(bào)道翻譯、信息翻譯、外宣翻譯、訓(xùn)練翻譯、會(huì)議翻譯、商務(wù)翻譯、生活翻譯等應(yīng)用型翻譯人才;從翻譯層次來看,以培養(yǎng)聯(lián)絡(luò)口譯人才和信息筆譯人才為主,并根據(jù)后備人才的實(shí)際運(yùn)用能力適當(dāng)向高級(jí)翻譯人才靠近,特別是能從事賽場(chǎng)翻譯和賽場(chǎng)、會(huì)場(chǎng)同傳的翻譯人才。
以發(fā)展能力為目標(biāo)是指人才培養(yǎng)的重點(diǎn)放在學(xué)生實(shí)際工作和翻譯能力的訓(xùn)練上。把課堂教學(xué)與社會(huì)需求進(jìn)行銜接,通過大量實(shí)踐鍛煉,使培養(yǎng)出的體育翻譯人才無需進(jìn)行額外的賽前翻譯能力強(qiáng)化訓(xùn)練就能從事體育翻譯任務(wù)。
復(fù)合性是指體育翻譯是由英語和體育兩大學(xué)科相互滲透而形成的交叉型學(xué)科,學(xué)生既要有扎實(shí)的語言基本功底,同時(shí)還要掌握體育知識(shí),具備外事、文化、新聞、教育、經(jīng)貿(mào)、旅游等廣泛的知識(shí)。
應(yīng)用性是指體育翻譯人才能夠熟練的把成熟的技術(shù)和理論應(yīng)用到實(shí)際的體育活動(dòng)中。
在進(jìn)行課程設(shè)計(jì)時(shí)強(qiáng)調(diào)全面性和復(fù)合性,將體育融入英語翻譯,在英語翻譯中又含有體育專業(yè)知識(shí)和相關(guān)知識(shí),變1+1=2為1+1>2,即形成復(fù)合的體育翻譯能力。具體表現(xiàn)在根據(jù)翻譯教學(xué)的規(guī)律,將四年的教學(xué)過程分為兩個(gè)階段,即基礎(chǔ)階段(一年級(jí)和二年級(jí))和高年級(jí)階段(三年級(jí)和四年級(jí))?;A(chǔ)階段傳授英語基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)行全面的、嚴(yán)格的基本技能的培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言的能力和正確的學(xué)習(xí)方法,為進(jìn)入高年級(jí)打下扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)。而高年級(jí)階段的任務(wù)是在繼續(xù)打好語言基本功的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)體育知識(shí)及其他相關(guān)知識(shí),增強(qiáng)對(duì)體育的敏感性,提高運(yùn)用英語進(jìn)行體育翻譯、體育交際的能力。成都體育學(xué)院外語系在2002版、2004版教學(xué)大綱的基礎(chǔ)之上幾經(jīng)修改,設(shè)計(jì)了融合英語和體育內(nèi)容的新的人才培養(yǎng)方案。形成了語言技能類課程、英語專業(yè)知識(shí)課程、相關(guān)專業(yè)知識(shí)課程三類主體課程。
體育翻譯后備人才課程體系根據(jù)體育翻譯人才的素質(zhì)和能力結(jié)構(gòu)進(jìn)行設(shè)置,合理分配公共基礎(chǔ)課、專業(yè)必修課、限制性選修課和任意性選修課的比重,構(gòu)建融會(huì)貫通、緊密配合、有機(jī)聯(lián)合的課程體系,其特點(diǎn)如下:
(1)強(qiáng)化英語教學(xué)特色。英語是基礎(chǔ),在課程設(shè)置中開設(shè)大量英語技能類課程,在體育專業(yè)課程中采用英語教學(xué)或英語教學(xué)。
(2)加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)力度。專業(yè)基礎(chǔ)課是專業(yè)的主體課程,旨在傳授本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和基本技能。本文設(shè)計(jì)的課程體系在這部分加大實(shí)踐教學(xué)比重,并且在時(shí)間上對(duì)其分散安排,讓學(xué)生從剛?cè)胄r(shí)就開始接觸此類實(shí)踐性課程,成果在起初并不重要,關(guān)鍵是在從一開始就讓學(xué)生對(duì)體育有全面的感性認(rèn)識(shí),搭建起思維的框架,有利于后續(xù)學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性。然后在不斷的理論學(xué)習(xí)中,能夠不間斷的運(yùn)用所學(xué)知識(shí),不斷擴(kuò)展實(shí)踐的深度。
目前平臺(tái)已承接全國(guó)用戶規(guī)模達(dá)10 000個(gè),300家企業(yè)及代理商接入系統(tǒng)平臺(tái),8個(gè)區(qū)域數(shù)據(jù)中心;全國(guó)合作運(yùn)營(yíng)光纖傳輸網(wǎng)絡(luò)范圍達(dá)到14 000多公里,覆蓋全國(guó)200多個(gè)城市,目前是裝備制造業(yè)中最大的分布云網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)綜合服務(wù)提供商和運(yùn)營(yíng)商。
(3)擴(kuò)大專業(yè)限選課范圍。選修課程的設(shè)置應(yīng)體現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)的特色,為培養(yǎng)應(yīng)用型的國(guó)際化體育翻譯人才服務(wù)。選修課課程設(shè)置一定要敢于探索,勇于創(chuàng)新。在這部分根據(jù)課程性質(zhì)模塊列出主要的專業(yè)課,增設(shè)特色課程模塊,如運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目英語、外交學(xué)導(dǎo)論和商務(wù)英語等,突出選修課程的涉及范圍。
(4)增設(shè)專業(yè)任選課類目。進(jìn)一步擴(kuò)大知識(shí)的外延,多角度全面的為體育外語外事專業(yè)學(xué)生提供多種選擇,如利用成都體育學(xué)院豐富的體育教學(xué)資源,進(jìn)一步擴(kuò)大體育知識(shí)和技能的訓(xùn)練;增設(shè)傳播和溝通技能課程,以及多樣化的人文鑒賞課程,提高學(xué)生的知識(shí)廣度,加強(qiáng)并拓寬對(duì)學(xué)生基本素養(yǎng)的培養(yǎng),建立真正意義上的學(xué)分制,實(shí)現(xiàn)文理滲透、打破專業(yè)壁壘,使學(xué)生能夠根據(jù)自己的興趣和職業(yè)志愿從中進(jìn)行選擇。
通過全面、復(fù)合的課程設(shè)置,使學(xué)生在掌握過硬的英語技能的基礎(chǔ)上,提高體育翻譯技能和擴(kuò)大體育專業(yè)知識(shí),培養(yǎng)一專多能的體育翻譯后備人才。
英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的中心任務(wù)是發(fā)展學(xué)生的翻譯能力[3]。然而長(zhǎng)期以來我國(guó)的翻譯教學(xué)任務(wù)片面的強(qiáng)調(diào)翻譯理論和翻譯技巧,把學(xué)生當(dāng)作注入知識(shí)的容器。教學(xué)內(nèi)容脫離實(shí)際,教學(xué)方法單一,導(dǎo)致翻譯教學(xué)的效果不夠理想[4]。結(jié)合體育翻譯的內(nèi)容和特點(diǎn),成都體育學(xué)院外語系采取了多項(xiàng)措施改革教學(xué)方法,采用“走出教室、走上運(yùn)動(dòng)場(chǎng)”的方式豐富課堂教學(xué)。體育翻譯后備人才的培養(yǎng)應(yīng)考慮學(xué)生今后的工作地點(diǎn)更多的是在賽場(chǎng)、在運(yùn)動(dòng)場(chǎng),因此應(yīng)打開教室大門,讓學(xué)生走向操場(chǎng),走向社會(huì),通過參與術(shù)科課堂,了解體育項(xiàng)目,做到學(xué)科滲透;走向社會(huì),參與各項(xiàng)體育賽事的翻譯工作,了解體育翻譯的全過程。為此,進(jìn)行運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目英語課程講授的教師應(yīng)努力給學(xué)生營(yíng)造體育的氛圍,體育翻譯的氛圍。
“翻譯本身是一門跨學(xué)科的綜合性學(xué)科,一名合格的翻譯教師需要具有扎實(shí)的雙語基本功和專業(yè)基本理論,還有具備相關(guān)學(xué)科的知識(shí)”。[5]“翻譯教師本身要身兼四職:他是翻譯經(jīng)驗(yàn)的傳授和提升者,是翻譯理論結(jié)合實(shí)踐的示范者,是翻譯四項(xiàng)和策略的詮釋者,也是翻譯職業(yè)操守的體現(xiàn)者[6]。翻譯的綜合性質(zhì)和對(duì)翻譯教師的高要求使得翻譯師資短缺成為高校翻譯教學(xué)中十分棘手的問題,而體育翻譯的教師除了具備所有翻譯師資的共性外,還具有體育翻譯的特性。體育翻譯人才培訓(xùn)面臨著體育翻譯教師在隊(duì)伍年齡和學(xué)歷分布上的不合理,大多數(shù)教師沒有經(jīng)歷正規(guī)、系統(tǒng)的翻譯教學(xué)培訓(xùn),教學(xué)中過分偏重語言或側(cè)重體育的現(xiàn)象。為此,成都體育學(xué)院外語系特別注重師資隊(duì)伍的建設(shè)。采取了“請(qǐng)進(jìn)來,走出去”的方式,將引進(jìn)高水平師資與挖掘自身潛力相結(jié)合。
請(qǐng)進(jìn)來是指聘請(qǐng)優(yōu)秀的人才做兼職教師以及引進(jìn)高水平的翻譯專業(yè)畢業(yè)生或是翻譯方向的具有副高以上職稱的教師。聘請(qǐng)國(guó)內(nèi)外知名的翻譯教師和高級(jí)體育翻譯任外語系的客座教授或開辦講座等。他們或曾在外事部門、對(duì)外文化交流部門、新聞及出版部門以及體育、競(jìng)技、科技和社會(huì)各領(lǐng)域擔(dān)任職業(yè)翻譯,具有豐富的外事經(jīng)驗(yàn)、翻譯經(jīng)驗(yàn)和跨文化交流經(jīng)驗(yàn),或曾在各高校擔(dān)任專任翻譯教師,具有豐富的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。引進(jìn)師資還包括引進(jìn)翻譯專業(yè)畢業(yè)生充實(shí)翻譯教師隊(duì)伍。翻譯專業(yè)的畢業(yè)生都接受了正規(guī)的翻譯專業(yè)技能、翻譯專業(yè)教學(xué)理念和教學(xué)方法以及基于教學(xué)的科研訓(xùn)練,他們的加入使得翻譯教師的團(tuán)隊(duì)正規(guī)化,專業(yè)化。
走出去是指挖掘自身潛力,是提高教師水平的最佳方法之一。體育翻譯教師大多數(shù)學(xué)歷背景好,知識(shí)結(jié)構(gòu)合理,只是欠缺體育知識(shí)和體育翻譯技能以及實(shí)際的體育翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn),通過送出去接受培訓(xùn),或接受學(xué)歷教育等深入挖掘其自身潛力就能讓教師得到鍛煉,從而滿足作為體育翻譯教師的要求。除了接受教師培訓(xùn)外,外語系還為教師提供了大量的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練機(jī)會(huì),教師通過實(shí)際參與到正式的體育賽事,讓教師自我學(xué)習(xí),自身提高。如在2004年“亞洲杯”男子足球賽成都賽區(qū)的比賽期間,成都體育學(xué)院外語系選派了3名教師參加翻譯工作,分別擔(dān)任組委會(huì)翻譯,官員陪同翻譯,以及新聞發(fā)布會(huì)翻譯,通過實(shí)際的翻譯工作,3名教師了解了足球項(xiàng)目和足球英語翻譯。經(jīng)過學(xué)歷培訓(xùn),繼續(xù)教育,實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,一批又一批的體育翻譯教師成長(zhǎng)起來,建立起一支體育翻譯教師隊(duì)伍。
教育評(píng)價(jià)是指通過系統(tǒng)地采集和分析信息,對(duì)教育活動(dòng)滿足于預(yù)期需要的程度做出判斷,以期達(dá)到教育價(jià)值增值的過程。[7]現(xiàn)代教育評(píng)價(jià)理論認(rèn)為,評(píng)價(jià)最重要的不是證明,而是改進(jìn);評(píng)價(jià)不是為了甄別和評(píng)定等級(jí),而是為了促進(jìn)學(xué)生的成長(zhǎng)和教師的發(fā)展;評(píng)價(jià)不只是為了給學(xué)生一個(gè)結(jié)果,而是更好的促進(jìn)和激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)。以往單一的終結(jié)性評(píng)價(jià)體系,即在教學(xué)活動(dòng)告一段落后,為了解教學(xué)活動(dòng)的最終效果而進(jìn)行的評(píng)價(jià)已不再適應(yīng)現(xiàn)代教育發(fā)展的需求,在教學(xué)評(píng)價(jià)中引入形成性評(píng)價(jià),在強(qiáng)調(diào)突出結(jié)果的基礎(chǔ)上,引入對(duì)過程的考核評(píng)價(jià),將評(píng)價(jià)的內(nèi)容由單一的評(píng)價(jià)學(xué)生所掌握的基礎(chǔ)知識(shí)轉(zhuǎn)向評(píng)價(jià)學(xué)生的綜合能力和綜合素質(zhì),讓不同層次的學(xué)生都能獲得成功。
除了在課程上突出理論與實(shí)踐相結(jié)合,成都體育學(xué)院外語系按照培養(yǎng)方案為學(xué)生安排有一定時(shí)間的社會(huì)實(shí)踐。社會(huì)實(shí)踐主要分為兩大類:
(1)定時(shí)、定期的實(shí)訓(xùn)基地訓(xùn)練。外語系除了自有的基地如國(guó)家體育總局援外教練員培訓(xùn)基地,體育后備人才培養(yǎng)基地,全國(guó)舉重后備人才培養(yǎng)基地,全國(guó)武術(shù)套路青少年培訓(xùn)基地外,外語系還積極同學(xué)院以外的單位或機(jī)構(gòu)聯(lián)系,開拓了以四川省運(yùn)動(dòng)技術(shù)學(xué)院,四川省男、女排實(shí)訓(xùn)基地,成都乒乓球?qū)W校,語言橋翻譯公司等為代表的英語專業(yè)實(shí)訓(xùn)基地和體育實(shí)訓(xùn)基地,學(xué)生從大學(xué)二年級(jí)開始定時(shí)、定期到這些實(shí)訓(xùn)基地參與涉外接待、國(guó)內(nèi)運(yùn)動(dòng)員、教練員的外語培訓(xùn)任務(wù)。
(2)不定期的社會(huì)實(shí)踐及志愿者活動(dòng)。由于外語系同成都市體育局簽訂了實(shí)習(xí)合同,包攬了成都地區(qū)所有由體育局承辦的體育賽事,學(xué)生從大學(xué)二年級(jí)開始,由外語系組織,不定期的參與到國(guó)際體育賽事、國(guó)際體育用品博覽會(huì)、國(guó)內(nèi)外體育交流團(tuán)等的接待、翻譯任務(wù)。如2008年8月,外語系的7名同學(xué)作為北京奧運(yùn)會(huì)專業(yè)語言志愿者參與了賽事服務(wù)工作,他們以優(yōu)異的工作能力得到了賽會(huì)官員,各國(guó)運(yùn)動(dòng)員,教練員,裁判員的充分肯定。截止到2009年,外語系的學(xué)生共參加社會(huì)實(shí)踐300余人次。通過社會(huì)實(shí)踐,學(xué)生們不僅盤活了平時(shí)學(xué)習(xí)中積累的相關(guān)知識(shí),展現(xiàn)和鍛煉了體育翻譯技能,增強(qiáng)了自信心和創(chuàng)造力,提前熟悉了未來的工作崗位,學(xué)會(huì)了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和批判的思維,還能在畢業(yè)后迅速進(jìn)入角色。
成都體育學(xué)院外語系體育英語翻譯后備人才培養(yǎng)模式的實(shí)施在人才培養(yǎng)質(zhì)量、學(xué)生就業(yè)、師資隊(duì)伍建設(shè)、教學(xué)科研等方面取得了很好的成效。
(1)人才培養(yǎng)質(zhì)量方面。在體育英語翻譯后備人才的實(shí)施過程中,外語系切實(shí)將培養(yǎng)體育英語翻譯后備人才作為導(dǎo)向和目標(biāo),通過全系師生的共同努力,教學(xué)質(zhì)量進(jìn)一步提高,教學(xué)成效顯著,學(xué)生的綜合素質(zhì)、動(dòng)手能力和社會(huì)適應(yīng)能力有了明顯的提高。根據(jù)跟蹤調(diào)查,工作單位對(duì)學(xué)生工作的滿意度在96%以上。
(2)學(xué)生就業(yè)方面。就業(yè)率的統(tǒng)計(jì)真實(shí)反映學(xué)校的辦學(xué)質(zhì)量,專業(yè)的教學(xué)成效,大學(xué)生是否受社會(huì)歡迎等。經(jīng)過4年的體育英語知識(shí)體系的系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生既有較高的英語水平,又擁有較強(qiáng)的體育翻譯技能,是國(guó)內(nèi)近年來急需的復(fù)合型人才,成都體育學(xué)院外語系的一次性就業(yè)率常年保持在90%以上。從2006年第一屆2002級(jí)畢業(yè)生畢業(yè)至今,成都體育學(xué)院外語系已經(jīng)成功向社會(huì)輸送畢業(yè)生400余人。這些畢業(yè)生中有近1/3的人才進(jìn)入體育領(lǐng)域從事體育翻譯與體育聯(lián)絡(luò)的工作,這對(duì)緩解體育翻譯人才緊缺,促進(jìn)四川,西部乃至全國(guó)體育的對(duì)外交流與發(fā)展起到了很好的作用。此外還有很多學(xué)生考取211高校的翻譯專業(yè),一些學(xué)生出國(guó)深造,并選擇體育相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行研究,這些都為體育翻譯后備人才的儲(chǔ)備奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(3)教學(xué)成果方面。在培養(yǎng)體育英語翻譯后備人才的過程中,外語系還收獲了頗為豐碩的教學(xué)成果。外語系圍繞體育翻譯人才培養(yǎng)問題已成功申報(bào)了成都體育學(xué)院院級(jí)課題一項(xiàng)、四川省教育廳課題一項(xiàng)、四川省體育人文重點(diǎn)研究基地課題一項(xiàng)和國(guó)家體育總局優(yōu)秀教學(xué)成果獎(jiǎng)一項(xiàng)。同時(shí)學(xué)院還自編了體育翻譯教材和系列運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目英語教材,為體育翻譯后備人才的進(jìn)一步發(fā)展奠定了一定的基礎(chǔ)。
成都體育學(xué)院外語系開展的體育英語翻譯后備人才培養(yǎng)模式是在我國(guó)體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展邁向國(guó)際化趨勢(shì)的大背景下,以四川省體育發(fā)展對(duì)體育翻譯人才的現(xiàn)實(shí)和潛在需求為基礎(chǔ),依托成都體育學(xué)院豐富的體育教育科研資源和外語系的辦學(xué)條件而實(shí)施的人才培養(yǎng)創(chuàng)新嘗試。它以市場(chǎng)對(duì)人才的需求為基礎(chǔ),根據(jù)人才培養(yǎng)目標(biāo)的準(zhǔn)確定位,有針對(duì)性地制定人才培養(yǎng)方案和教學(xué)計(jì)劃,再通過強(qiáng)化師資隊(duì)伍建設(shè),改進(jìn)教學(xué)方法,完善教學(xué)評(píng)估手段,加強(qiáng)教學(xué)管理等配套措施實(shí)施的系統(tǒng)化的人才培養(yǎng)模式。該培養(yǎng)模式不但調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,還為促進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè),為四川地區(qū)的體育產(chǎn)業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展提供了必要的人才儲(chǔ)備。
[1]李在輝,楊鳳軍,金燕.我國(guó)體育翻譯人才培養(yǎng)中的問題與對(duì)策[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):88-90.
[2]陳祖福.面向21世紀(jì)中國(guó)高等教育改革[J].中國(guó)高教研究,1996(5):3-7.
[3]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學(xué),2004(8):49-52.
[4]申連云.中國(guó)翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):136.
[5]葉苗.翻譯教學(xué)的交互模式研究[J].外語界,2007(3):52.
[6]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:7-8.
[7]沈玉順.現(xiàn)代教育評(píng)價(jià)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.
Research on the Training Mode of Reserve Personnel in Sports Translation
LI Zai-h(huán)ui
(Chengdu Sport University Chengdu Sicuan 610041)
Based on the interactive development between the practical demand for sports translating personnel and the exploration of the training mode of back-up sports translating personnel conducted by the foreign language department of Chengdu Sport University,an inter-disciplinary and applied training mode of reserve sports translating talents which depends on social demand as its guidance and development as its target is argued from the three aspects of design concept,design ideas and the carryover effect.
reserve personnel of sports translation training mode design implement
G807.4 Document code:A Article ID:1001-9154(2011)07-0087-04
G807.4
A
1001-9154(2011)07-0087-04
李在輝(1967—),男,副教授,碩士,主要從事外語教學(xué)和國(guó)際體育問題研究。
2011-05-07