孫 兵, 史雙義, 邊勝潮
(華南師范大學(xué) 外國語言文化學(xué)院,廣東 廣州 510631)
在英語學(xué)習(xí)中,我們經(jīng)常遇到一類比較特殊的句子,它們在意義上表示被動,在形式上卻表現(xiàn)為主動。如:
The book sells well.
Bureaucrats bribe easily.
從構(gòu)造形式上來看,上述例句都可記為:NP+VP+AP。由于時體和語義上的特殊性,這類句子被標(biāo)記為中動句(middle)或中動結(jié)構(gòu)(middle constructions)。有關(guān)中動結(jié)構(gòu)的研究可追溯到Jesperson的《英語語法》[1]一書。在書中,它被稱作“主動形式的被動” (activo-passive)。之后,此類結(jié)構(gòu)被冠以不同的稱謂:“中間被動”(mediopassive)、“受事者做主語結(jié)構(gòu)”(patient-subject constructions),過程被動態(tài)(process-oriented passive )、 難易被動態(tài)(facility-oriented passive) , 假性不及物動詞結(jié)構(gòu)(pseudo-intransitives)、“中動語態(tài)結(jié)構(gòu)”(middle voice constructions)以及“中動”(middle)。隨著研究的深入, 語言學(xué)界已經(jīng)逐漸厘清了上述繁雜稱謂各自理據(jù)的充分性,普遍接受將上述例句稱為中動句(middle)或中動結(jié)構(gòu)(middle constructions)。
迄今為止,語言學(xué)界對中動結(jié)構(gòu)的如下特征基本達(dá)成共識:中動結(jié)構(gòu)是形式上表現(xiàn)為主動而意義上卻為被動;此結(jié)構(gòu)由三個句法成分構(gòu)成:主語、謂語動詞和修飾語。中動結(jié)構(gòu)特殊的句法特征為其主語是從中動詞的內(nèi)論元位置提升起來的,句子的成立需要副詞等詞語的修飾;其語義特征是句子具有非事件性(non-eventivity)、泛指性(genericity)、施動性(agentivity)和情態(tài)概念(modality)。已有的研究探討了中動結(jié)構(gòu)的修飾語類型及其語義類型特征[2][3]、動詞謂語類型及其語義類型特征[4][5]、主語的語義特征[6][7]等問題。
在中動結(jié)構(gòu)的習(xí)得方面,國外研究發(fā)現(xiàn)由于中動結(jié)構(gòu)在句法結(jié)構(gòu)上的復(fù)雜性和語義上的特殊性,語言學(xué)習(xí)者掌握英語的中動結(jié)構(gòu)存在一定的困難[7][8];而國內(nèi)對于中動結(jié)構(gòu)習(xí)得的實證研究還甚為缺乏。高育松(2009)[9]調(diào)查了中動結(jié)構(gòu)中動詞的語義特征和論元結(jié)構(gòu)的頻率對以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語中動結(jié)構(gòu)的影響。研究發(fā)現(xiàn)英語中動結(jié)構(gòu)中動詞的語義特征和論元結(jié)構(gòu)頻率均對英語學(xué)習(xí)者對中動結(jié)構(gòu)的習(xí)得產(chǎn)生了顯著的影響。上述研究采用的是句子可接受性判斷任務(wù)(Acceptability Judgment Test),要求被試用李克特五點量表判斷句子的可接受性,因此探討的只是學(xué)習(xí)者對英語中動結(jié)構(gòu)理解,即接受性知識,而并未觸及對英語中動句的產(chǎn)出的研究。但語言的理解和語言的產(chǎn)出對語言習(xí)得是不可或缺的。因此,本研究設(shè)計實驗從理解和產(chǎn)出兩個方面入手,采用即時的(on-line)句子閱讀理解判斷作業(yè)和延時(off-line)句子續(xù)譯作業(yè),探討非英語專業(yè)大學(xué)生對英語中動句的習(xí)得。
本研究采用即時和延時兩種研究范式。即時實驗采用E-Prime軟件,實驗任務(wù)為閱讀句子并進(jìn)行語法判斷,計算機(jī)自動記錄反映時和正確率。實驗的因變量為語法判斷的正誤和閱讀句子的時間,自變量為不同結(jié)構(gòu)類型的句子(包括:中動句、主動句、被動句)。延時實驗采用紙筆測試,實驗任務(wù)為用所給動詞續(xù)譯完成句子。實驗的因變量為續(xù)寫完成句子的成績,自變量為不同結(jié)構(gòu)類型的句子(包括:中動句、主動句、被動句)。
本研究的被試為華南師范大學(xué)非英語專業(yè)大學(xué)本科一年級學(xué)生,共167名。45人(男生20人,女生25人)參加E-Prime實驗,134人(男生62人,女生72人)參加紙筆測試。被試的母語均為漢語,英語學(xué)習(xí)背景相似:都有十年左右的英語學(xué)習(xí)史,均通過大學(xué)英語一級水平測試,平均年齡19歲。
用于本實驗的英語目標(biāo)句共63句,包括21個中動句,21個主動句和21個被動句。英語目標(biāo)句是由21個動詞的三種不同句式構(gòu)成的,也即為每個動詞匹配三種句式:中動句、主動句、被動句。實驗?zāi)繕?biāo)句按拉丁方分成3組,每組有21個目標(biāo)句,中動句、主動句和被動句各7個。為了平衡句子結(jié)構(gòu)可能帶來的影響,每組中分別加入30個語法錯誤句和50個填充句。填充句涵蓋了英語中的五種基本句式(SV,SVC,SVO,SVOO,SVOC);錯誤句包含了缺詞、多詞、主謂不一致、語序雜糅、詞性混用等常見類型。實驗句舉例如下:
英語中動句: The car drives fast.
英語主動句: I drive the car fast.
英語被動句: The car is driven fast.
英語語法錯誤句:We study quite a few subject.
英語填充句 : I want to have a cup of tea.
用于本次實驗的英語中動句是根據(jù)Keyser等[10]、Rapoport[11]以及Greenspon[12]論文的實驗材料改編而成;英語填充句和錯誤句均出自 《英語》(新標(biāo)準(zhǔn))[13]教材。其中,英語中動句的平均句長為3.9詞,主動句和被動句的平均句長均為5詞。正式施測前,讓不參加本次實驗的同一年級的30名學(xué)生評定英文實驗材料,以確保目標(biāo)句中沒有生詞。
本研究分為兩部分:第一部分通過語法判斷作業(yè)考察學(xué)習(xí)者對英語中動句、主動句和被動句的理解;第二部分通過句子續(xù)譯作業(yè)考察學(xué)習(xí)者對英語中動結(jié)構(gòu)的產(chǎn)出能力。
第一部分的研究在E-Prime 實驗室進(jìn)行。要求被試自定速閱讀英語句子,并通過按鍵又快又準(zhǔn)地判斷目標(biāo)句是否合乎語法。實驗材料以隨機(jī)的方式呈現(xiàn),每個被試共閱讀101個句子。整個實驗持續(xù)約25分鐘。正式實驗開始之前,每個被試需完成6個句子的練習(xí),練習(xí)句的構(gòu)成與正式實驗相同。程序自動記錄被試語法判斷的反應(yīng)時間和正誤。
第二部分的研究是延時的句子續(xù)譯任務(wù),采用紙筆作業(yè),以集體施測的方式進(jìn)行。測試時間為35分鐘??疾斓挠⒄Z目標(biāo)句及實驗材料分組方式與第一部分的研究相同。為了平衡句子結(jié)構(gòu)可能帶來的影響,每組中分別加入10個填充句。作業(yè)卷上給出句子的漢語意思,只考察動詞部分的翻譯。如:
The car _______ fast. (車開起來很快)。
1.英語相同動詞三種不同句式的語法判斷作業(yè)
刪除2名因機(jī)器故障未能完整記錄實驗數(shù)據(jù)的被試數(shù)據(jù)后,將其他43名被試的英語句子語法判斷數(shù)據(jù)輸入SPSS13.0進(jìn)行統(tǒng)計檢驗。從描述性統(tǒng)計結(jié)果來看(見表1),被試對主動句的判斷成績最好,被動句其次,中動句最差。
表1 語法判斷正確率的描述性數(shù)據(jù)
單因素方差分析顯示,句子結(jié)構(gòu)類型的主效應(yīng)顯著:F(2,84)=19.30,P=0.000。進(jìn)一步的多重比較發(fā)現(xiàn),英語中動句語法判斷的成績顯著低于具有相同動詞的主動句和被動句的語法判斷成績 (P=0.000;P=0.004),并且差異顯著;而具有相同動詞的主動句和被動句語法判斷正確率的差異也達(dá)到了顯著性水平(P=0.011)。
2. 三種不同結(jié)構(gòu)類型英語句子的反應(yīng)時比較
為了排除因不同結(jié)構(gòu)類型句子的長度不同而對被試閱讀句子并進(jìn)行語法性判斷作業(yè)的影響,本研究對不同結(jié)構(gòu)類型句子的每個單詞的平均反應(yīng)時數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計分析(表2)。分析結(jié)果顯示,英語中動句平均反應(yīng)時間最長,被動句次之,主動句最短。單因素方差分析顯示,句式的主效應(yīng)顯著:F(2,84)=9.41,P=0.000。 多重比較發(fā)現(xiàn),英語中動句與主動句和被動句的反應(yīng)時之間均存在顯著差異(P=0.000,P=0.001),但主動句與被動句之間的差異不顯著(P=0.81)。
表2 每個單詞平均反應(yīng)時的描述性數(shù)據(jù)(ms)
實驗的第二部分采用句子續(xù)譯作業(yè)考察學(xué)習(xí)者對英語中動結(jié)構(gòu)的產(chǎn)出能力。刪除10名未能完成此部分翻譯任務(wù)的被試數(shù)據(jù)后,對其余124名被試的翻譯成績進(jìn)行統(tǒng)計分析。由于本測試旨在考察被試對三種類型句子的產(chǎn)出能力,我們將拼寫錯誤(如:A letter was writed yesterday)和單復(fù)數(shù)(如:Wool sweaters knits easily)類錯誤忽略不計;符合語境的時態(tài)均判為正確。被試的作業(yè)卷由三名研究者分別進(jìn)行評定,并對意見不一致的地方進(jìn)行討論直到達(dá)成共識。測試結(jié)果見表3。對被試?yán)m(xù)譯成績進(jìn)行單因素方差分析發(fā)現(xiàn):句子結(jié)構(gòu)類型的主效應(yīng)顯著F(2,246)=133.80,P=0.000。對紙筆測試成績作進(jìn)一步的多重比較,結(jié)果顯示:英語中動句與主動句之間(P=0.000),英語中動句和被動句之間(P=0.000),英語主動句與被動句之間(P=0.000)均存在顯著的差異。中動句的平均得分最低,被動句次之,主動句得分最高。
表3 句子產(chǎn)出作業(yè)的描述性數(shù)據(jù)
本研究所獲數(shù)據(jù)表明,大學(xué)英語學(xué)習(xí)者對英語中動結(jié)構(gòu)的理解性掌握比其對主動結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)的理解性掌握要差,并且他們對英語中動結(jié)構(gòu)的產(chǎn)出能力也比其對相同動詞的主動結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)的產(chǎn)出能力差。
為了了解學(xué)習(xí)者在英語中動結(jié)構(gòu)習(xí)得方面的具體情況,我們對E-Prime實驗數(shù)據(jù)和紙筆測試的數(shù)據(jù)做了進(jìn)一步比照和分析。對本研究中的中動句進(jìn)行的篩查發(fā)現(xiàn):語法判斷正確率最低的目標(biāo)句分別是“Greek translates easily”和 “This problem solves easily”,分別僅有33%和20%的被試作出了正確的判斷。另一方面,紙筆測試結(jié)果也顯示,僅有27%和24%的被試正確翻譯了上述兩個句子,卻分別有60%和64%的被試將這兩句中動句翻譯成了被動句。從形式上說,中動詞的句法特征為施動者隱含,與被動語態(tài)最易混淆[15]。從認(rèn)知角度看,由于中動結(jié)構(gòu)缺乏顯性的施動者,因此第二語言學(xué)習(xí)者更加傾向于用被動結(jié)構(gòu)來表示隱含施事,因此造成了本實驗中的中動結(jié)構(gòu)被試誤用成被動結(jié)構(gòu)的情況:有81.45%的被試將中動結(jié)構(gòu)誤譯為被動語態(tài)(誤譯次數(shù)共計295次,約占中動句總數(shù)的33.99%)。
研究數(shù)據(jù)顯示:英語主動結(jié)構(gòu)的句法判斷正確率最高,被動結(jié)構(gòu)次之,中動結(jié)構(gòu)最低;英語主動結(jié)構(gòu)句的閱讀時間最短,被動結(jié)構(gòu)句次之,中動結(jié)構(gòu)句最長;英語主動結(jié)構(gòu)的續(xù)譯成績最好,被動結(jié)構(gòu)次之,中動結(jié)構(gòu)最差。因為排除了生詞可能帶來的影響,我們推測被試的語法判斷正誤率、句子閱讀時間和續(xù)譯成績與實驗句的句法結(jié)構(gòu)類型有關(guān)。從句法結(jié)構(gòu)看,中動結(jié)構(gòu)要涉及到句法上的名詞移位,且具備完整的論元,經(jīng)歷了內(nèi)論元的升格和外論元的降格,并往往帶有附加語,導(dǎo)致其結(jié)構(gòu)運算較為復(fù)雜,習(xí)得較為困難。因此,本研究觀察到了中動句與其他兩種句式在語法判斷正確率、句子閱讀時間和續(xù)譯成績上存在顯著差異。這表明本研究中的被試對中動結(jié)構(gòu)的理解性掌握和產(chǎn)出均差于同一動詞的主動結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)。
通過檢索華南師范大學(xué)自主建設(shè)的大學(xué)英語教材語料庫(全新版《大學(xué)英語》[14]),研究者發(fā)現(xiàn)本研究的目標(biāo)句中的21個動詞在被試的大學(xué)英語教材中均是出現(xiàn)在主動和被動句式之中,沒有發(fā)現(xiàn)其中動結(jié)構(gòu)的使用形式,故可以判定目標(biāo)動詞的中動結(jié)構(gòu)在被試所用大學(xué)英語教材的出現(xiàn)頻率低于其主動和被動結(jié)構(gòu)。因此筆者推斷:這種中動結(jié)構(gòu)的語言輸入?yún)T乏也可能影響了本研究中的被試對目標(biāo)動詞的中動結(jié)構(gòu)的習(xí)得。
本研究觀察到了被試的中動結(jié)構(gòu)句的語法判斷作業(yè)和句子續(xù)譯作業(yè)成績所表現(xiàn)出的共同趨勢:學(xué)習(xí)者對英語中動句的習(xí)得顯著差于其對英語主動句和被動句的習(xí)得。但英語句子語法判斷的反應(yīng)時數(shù)據(jù)與語法判斷的正確率數(shù)據(jù)和句子續(xù)譯成績數(shù)據(jù)之間也存在一個不同之處:英語主動句與被動句在反應(yīng)時數(shù)據(jù)上的差異不顯著,但在語法判斷的正確率數(shù)據(jù)和句子續(xù)譯成績數(shù)據(jù)上的差異顯著。上述發(fā)現(xiàn)提示我們:在大學(xué)英語的學(xué)習(xí)階段,學(xué)習(xí)者對英語同一動詞的被動句的認(rèn)知加工水平仍然與其對同一動詞的主動句的認(rèn)知加工水平存在差異;學(xué)習(xí)者對中動結(jié)構(gòu)的習(xí)得顯著差于其對同一動詞的主動結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)的習(xí)得。
本研究發(fā)現(xiàn)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者對英語同一動詞的不同句法結(jié)構(gòu)的習(xí)得存在差異:學(xué)習(xí)者對中動結(jié)構(gòu)的判斷正確率顯著低于其對同一動詞的主動結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)的判斷正確率,并且閱讀時間更長;學(xué)習(xí)者對中動結(jié)構(gòu)的續(xù)譯成績顯著差于其對同一動詞的主動結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)的續(xù)譯成績,并且容易在語言使用中混淆同一動詞的中動結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)。研究結(jié)果提示我們,在英語教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)增加中動結(jié)構(gòu)的語言輸入量和語言產(chǎn)出活動,以促進(jìn)語言習(xí)得,幫助學(xué)習(xí)者全面系統(tǒng)地掌握英語句式結(jié)構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1] O.Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principles. Heidelberg: Carl Winter, 1927:1914-1929.
[2] N.Simargool. Historical Development of the English Middle Construction. PhD Dissertation. University of Wisconsin,Madison, 2005.
[3] 何文忠,王克非. 英語中動結(jié)構(gòu)修飾語的語料庫研究. 外語教學(xué)與研究, 2009, 7:250-257
[4] B.Levin. English Verb Classes and Alternations : A Preliminary Investigation . Chicago: University of Chicago Press, 1993.
[5] K.Yoshimura,J. R.Taylor.WhatMakesaGoodMiddle?TheRoleofQualiaintheInterpretationandAcceptabilityofMiddleExpressionsinEnglish. English Language and Linguistics, 2004, 8: 293-321.
[6] T.Strolk.MiddlesandReflexivity. Linguistic Inquiry, 1999, 30 :119-131.
[7] P.Balcom.WhyIsThisHappened?PassiveMorphologyandUnaccusativity. Second Language Research, 1997, 13: 1-29.
[8] K.Connors,B. Quellette.TheMeaningofPronominalVerbalConstructionsforSpeakersandLearnersofFrench. Linguistica Atlantica, 1994, 16: 12-24.
[9] 高育松. 語義和頻率對以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語中動結(jié)構(gòu)的影響調(diào)查. 中國英語教學(xué), 2009, 32(5): 90-108.
[10] S.J.Keyser, T.Roeper.OntheMiddleandErgativeConstructioninEnglish. Linguistic Inquiry, 1984, 15:381-416.
[11] T.R.Rapoprt.TheEnglishMiddleandAgentivity. Linguistic Inquiry, 1999, 30: 147-155.
[12] M.Greenspon.A Closer Look at the Middle Construction. Ph.D. Dissertation. Yale University, 1996.
[13] L.Cheng,G.Simon.英語:新標(biāo)準(zhǔn). 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2006.
[14] 李蔭華. 大學(xué)英語. 上海:上海外語教育出版社, 2003.
[15] 蔡金亭. 中國學(xué)生英語過渡語中的作格動詞. 外語教學(xué)與研究, 2000, 4: 21-25.