2010年《紅樓夢》電視劇梅開二度,重上熒屏;但新版自播出以來,便飽受非議之聲。有網(wǎng)友調(diào)侃道:“場景像《西游記》,配樂像《聊齋》,鏡頭運(yùn)動像《哈利波特》,旁白像《動物世界》。”更有網(wǎng)友戲稱新版《紅樓夢》應(yīng)為《紅雷夢》,觀眾的不滿程度由此可見一斑。不過自上個世紀(jì)20年代至今,據(jù)《紅樓夢》改編的影視作品已逾百部,即使被譽(yù)為經(jīng)典的1962年越劇電影和1987年電視連續(xù)劇也不乏瑕疵之處,同樣遭過批評。
其實(shí),名著改編成影視本身就是一門有缺憾的藝術(shù)。一則改編者的體會與原作者的意圖可能存有差異,改編過程中有許多東西變味了或者流失了。二則語言和影像有著天然的隔閡:文學(xué)語言具有概括性、抽象性、模糊性、間接性,影視影像具有直接性、形象性、凝定性、具體性。三則觀眾的欣賞水平參差不齊,欣賞趣味也是眾口難調(diào)。名著改編實(shí)屬不易,而對于古典小說巔峰之作的《紅樓夢》而言,這項工作更是難上加難。畢竟原著水平越高,越經(jīng)典,改編的難度就越大,改編本就越難得到觀眾的認(rèn)可,改編成功的幾率就越低。① 而且,《紅樓夢》原著甚為獨(dú)特,這種獨(dú)特性或許是其文本的魅力之所在,但對于影視改編這種二度創(chuàng)作而言卻往往成了棘手的難題。茲從四個方面具體論述如下:
《紅樓夢》作者曹雪芹十年辛苦,慘淡經(jīng)營,無奈八十回后已迷失無稿。恰如斷臂的維納斯一樣,這種殘缺留給了讀者無限的想象空間和回味余地,或許這正是《紅樓夢》不完美中的完美。但對于影視改編者而言,他們必須面臨的一個挑戰(zhàn)便是:八十回后的故事該如何發(fā)展?2010年電視劇版《紅樓夢》采用了高鶚續(xù)的120回通行本,后四十回的部分章節(jié)如“林黛玉焚稿斷癡情”確實(shí)精彩,但較之前八十回,續(xù)書則黯然失色,高下立判。1987年電視劇版《紅樓夢》則根據(jù)小說前八十回的伏線和脂批提供的信息以及紅學(xué)探佚派的觀點(diǎn)另起爐灶重新編寫,除“探春遠(yuǎn)嫁”一場戲外,評論者普遍認(rèn)為改編是不成功的:內(nèi)容太單薄,節(jié)奏又太匆促。可見,對于高鶚?biāo)m(xù)的后四十回,堅持還是否定,確乎是個兩難的選擇。
《紅樓夢》雖為小說,卻文備眾體,包羅萬象;其廣闊性、包容性、深邃性無不令人驚嘆。從神話傳說、儒釋道文化、詩性文化、戲曲文化、園林文化、繪畫藝術(shù)、游戲文化到飲食文化、醫(yī)藥文化、服飾文化、禮文化、民俗文化、夢文化、象征文化、姓名地名文化、家族文化、乃至各種制度文化,幾乎每一個文化領(lǐng)域都有曹雪芹的足跡。存在與虛無,繁華與幻滅,理想與現(xiàn)實(shí),世情與性情,幾乎每一個人類共同關(guān)心的主題都能引起這位曠世奇才的興趣并進(jìn)行不懈的探索。② 如此博大精深的文本,對于讀者是其迷人之處;但對于影視改編,卻難以面面俱到,總有掛一漏萬之嫌,這在《紅樓夢》改編成的電影中尤為明顯。
《紅樓夢》小說人物眾多,有數(shù)百人,而且各有各的復(fù)雜個性。不僅有正面描摹,還有反面意旨,真中有假,假中寓真,演員如果不熟讀原著并潛心研究,很難演好。況且小說純粹以內(nèi)心表情見長,在舞臺上演出,還可以借弦索唱白之力以襯托之;假如在銀幕上放映,表演中或失之過火,或失之呆滯,便味同嚼蠟,精彩全無。③ 2010年新版電視劇《紅樓夢》的造型、音樂、旁白等方面固有缺憾,但最大的失敗還在于演員的選擇和表演上。如黛玉、寶釵的扮演者,在外形和氣質(zhì)上已與原著謬之千里;再如鳳姐的表演者,明顯是底氣不足,虛張聲勢。在這一點(diǎn)上,87版電視劇則是可圈可點(diǎn),為觀眾所喜歡,盡管寶玉、黛玉、寶釵、鳳姐等演員的年齡都偏大了點(diǎn)。
俄國作家陀思妥耶夫斯基曾這樣闡述自己對改編的見解:“藝術(shù)有某種秘密,由于它,史詩的形式永遠(yuǎn)不可能適應(yīng)于戲劇的形式?!雹堋都t樓夢》雖是小說,但其語言細(xì)膩,節(jié)奏緩慢,并不以故事情節(jié)的跌宕起伏、人物矛盾的戲劇沖突見長?!都t樓夢》的過人之處,主要在于通過對大觀園這個有限空間里男女日常生活情形的細(xì)致描寫,表現(xiàn)出他們豐富而敏感的內(nèi)心世界,捎帶著敘述了人間的悲歡離合。作者所孜孜以求的,并非故事的傳奇色彩,而是生活的詩情畫意。⑤或許可以說,《紅樓夢》是心理小說,詩性小說,它最大的魅力在于細(xì)節(jié)。因而耐得起認(rèn)真琢磨,經(jīng)得起仔細(xì)品味,并能常讀常新。但影像和語言畢竟是兩種不同的媒介,有著天然的隔閡,《紅樓夢》一旦改編,這種品性和魅力幾乎喪失殆盡。
總之,上述四個方面,是任何《紅樓夢》改編者都無法回避的難題。作為名著中的名著,經(jīng)典中的經(jīng)典,《紅樓夢》影視改編自是“高處不勝寒”。如果沒有嚴(yán)肅認(rèn)真的藝術(shù)態(tài)度,沒有面對并解決難題的勇氣和能力,《紅樓夢》的改編,可以休矣!畢竟,“化神奇為腐朽”的改編觀眾也曾領(lǐng)教過,這樣的改編侮辱的不僅是《紅樓夢》,更是改編者自己。
① 饒道慶《<紅樓夢>影視改編中的阻礙與流失》,《紅樓夢學(xué)刊》2009年第三輯,第194-195頁。
② 胡文斌《<紅樓夢>與中國文化論稿》,中國書店2005年1月版,第6頁。
③ 顧醉萸《論<紅樓夢>攝制影片之困難》,《復(fù)旦特刊?<紅樓夢><再生緣>合刊》,第23-25頁
④ [蘇]波高熱娃《論改編的藝術(shù)(二)——陀思妥耶夫斯基小說的改編》,俞虹譯,《世界電影》1983年第2期,第184頁。
⑤ 丁啟陣《<紅樓夢>不適合拍電視劇的四個原因》,《廈門航空》2010 年10期,第100頁。