丁純潔
(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華321004)
淺析不可譯性在《紅樓夢(mèng)》諧音雙關(guān)修辭英譯中的部分表現(xiàn)
丁純潔
(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華321004)
《紅樓夢(mèng)》是一部中國(guó)語(yǔ)言和文化的百科全書(shū),其中諧音雙關(guān)修辭格的大量運(yùn)用是小說(shuō)的一大特色。從音效和釋義兩個(gè)層面分析《紅樓夢(mèng)》中地名、人名以及詩(shī)詞中諧音雙關(guān)修辭的英譯,通過(guò)表格量化對(duì)比,最后論證了不可譯性在《紅樓夢(mèng)》諧音雙關(guān)修辭英譯中的部分表現(xiàn)。
不可譯性;《紅樓夢(mèng)》;諧音雙關(guān)
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文學(xué)的奇葩是語(yǔ)言和文化集大成的一部作品。漢語(yǔ)豐富的語(yǔ)言系統(tǒng)為諧音雙關(guān)提供了平臺(tái),雖然英語(yǔ)中也有諧音雙關(guān)修辭,但漢語(yǔ)與英文分屬不同的語(yǔ)系,音域也不一樣,可以說(shuō)英語(yǔ)中諧音雙關(guān)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)。在英譯《紅樓夢(mèng)》這部經(jīng)典著作中這樣一個(gè)極具民族特色的修辭格時(shí),能否最大限度地保留原有的特征和功能是筆者長(zhǎng)期思考的一個(gè)問(wèn)題,進(jìn)一步說(shuō),可譯與不可譯紛爭(zhēng)的明晰是論證其他問(wèn)題的前提。
諧音雙關(guān)修辭是《紅樓夢(mèng)》一大特色?!都t樓夢(mèng)》具有濃郁的反封建色彩,《紅樓夢(mèng)》曾一度被列為禁書(shū)。之所以曹雪芹運(yùn)用了大量的諧音,固然有小說(shuō)文學(xué)層面修辭的需要,如雙關(guān)可以起到幽默的作用,如鳳姐說(shuō):“我又不會(huì)做什么‘濕’咧‘干’的,叫我吃東西去倒會(huì)。”這里“濕”諧“詩(shī)”,不禁讓人捧腹。
2.1 地名英譯
表1 地名英譯的可譯與不可譯比較
地名的英譯取楊譯本中五個(gè)例子來(lái)分析,音效上當(dāng)然都沒(méi)什么關(guān)聯(lián),部分達(dá)意功能實(shí)現(xiàn)。把“大荒山”譯作“Great Waste Mountain”,從釋義層面來(lái)講此譯基本譯出了其中味。文章開(kāi)篇便道,“都云作者癡,誰(shuí)解其中味”,“假作真時(shí)真亦假,無(wú)為有處有還無(wú)”,作者營(yíng)造的整個(gè)氛圍就是虛實(shí)相間的“太虛幻境”,故有了“大荒山”這樣一個(gè)場(chǎng)景?!皐aste”本身有其基本義和引申義,所以可以涵蓋“荒”從“荒蕪”到“虛空”的意義跨越。把“無(wú)稽崖”譯作“Baseless Cliff”從釋義層面來(lái)講應(yīng)該是很恰當(dāng)?shù)刈g出了其隱含義。通過(guò)“青埂”與“情根”的諧音,讀者能讀出其悲情色彩,全書(shū)就是一個(gè)“情”字,獨(dú)具妙處。把“青埂峰”譯成“Blue Ridge”,釋義上面都說(shuō)不過(guò)去?!笆锝帧笔侨珪?shū)的一個(gè)重要意象,點(diǎn)明了當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和世態(tài)炎涼,僅把它直譯成“Ten-li Street”,釋義上仍然是模糊的?!叭是逑铩弊g成“Lane of Humanity”,“仁清”和“人情”在意義上基本達(dá)到一致,此譯釋義上是比較明確的。
2.2 人名英譯
表2 人名英譯的可譯與不可譯比較
從表2中我們可以看出除“甄士隱”楊霍都采用音譯外,楊譯其他都采用了音譯,而霍譯選擇了意譯。同樣的,音效上沒(méi)有對(duì)等的信息傳遞。在楊譯本的讀者看來(lái),《紅樓夢(mèng)》中眾多名字就只是像“張三”、“李四”一樣無(wú)所謂的稱(chēng)呼罷了?!啊糇g只能表現(xiàn)發(fā)音特點(diǎn)和命名慣例,實(shí)現(xiàn)稱(chēng)謂動(dòng)能,卻不能像意譯法那樣表明人名隱喻的文學(xué)功能”(肖家燕、龐繼,2007:196)。從釋義層面講,“英蓮”、“霍啟”、“嬌杏”譯作“Caltrop(香菱)”、Calamity(災(zāi)禍)、“Lucky”能使譯入語(yǔ)讀者引起共鳴。但是諧音雙關(guān)的英譯沒(méi)有起到由“音”轉(zhuǎn)“意”的效果,即使意義得到詮釋?zhuān)徽f(shuō)是一種徒勞,也是一種遺憾。
2.3 詩(shī)詞英譯
以 ①“空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙株寂寞林”諧音雙關(guān)修辭英譯為例,楊譯為:Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills/I forget not the fairy in lone woods beyond the world.霍譯為:And while vacant eyes behold/Crystalline snoWof beauty pure and cold/FroMmy mind can not be banished/That fairy wood forlorn that froMthe world has vanished?!把敝C音“薛”,與“薛寶釵”雙關(guān);“林”與“林黛玉”雙關(guān)。如果沒(méi)有加注,譯文中的snow和wood怎么能讓外國(guó)讀者聯(lián)想到薛寶釵和林黛玉呢。難怪馮慶華(2005:291)在《紅樓譯壇——紅樓夢(mèng)翻譯藝術(shù)研究》中感慨,“楊霍兩人均沒(méi)能譯出其雙關(guān)義。這是《紅樓夢(mèng)》諸多雙關(guān)語(yǔ)翻譯的又一遺憾。”
來(lái)看②“春風(fēng)桃李結(jié)子完,到頭誰(shuí)似一盆蘭”的英譯。這里“李完”諧“李紈”,“蘭”暗指“賈蘭”?;糇g為:The plum- tree bore her fruit after the rest,/Yet,when all's done,her orchid was the beat。并且在附錄中解釋道“the surname Li means“plum”,Li Wan was the mother of Jia Lan,whose name means‘orchid’.”楊譯為“Peach and pluMin spring winds finish seeding,/Who can blooMlike the orchid at last?”從釋義層面上講,霍克斯的釋義也只是點(diǎn)到了“李”,并沒(méi)有講到“完”。楊譯的翻譯應(yīng)該不會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者有什么聯(lián)想。
再來(lái)看③“豐年好大雪,珍珠如土金如鐵”的英譯。
霍譯為T(mén)he Nanking Xue/So rich are they,/To count their money/Would take all day.楊譯為:The Xues in their affluence/Are so rich and grand,/Gold is like iron to them/And pearls like sand.這里借助“雪”與“薛”的諧音,描述薛家的富有。譯文不約而同地采用了意譯,為了讓讀者明其所指,兩位譯者都舍棄了“雪”這個(gè)意象。釋義的目的是達(dá)到了,但音效也沒(méi)了。
表3 詩(shī)詞英譯的可譯與不可譯比較
表4 地名、人名、詩(shī)詞英譯的可譯與不可譯比較
從表4可以看出,諧音雙關(guān)修辭在音效上的翻譯都是失敗的,也證明了音效層面的不可譯性。釋義層面,有將近一半的翻譯成功地完成了達(dá)意的任務(wù)。然而諧音雙關(guān)是一個(gè)由“音”起“意”的修辭格,“音”和“意”的是密不可分的,沒(méi)有“音”就無(wú)所謂“意”。如果翻譯沒(méi)有達(dá)到由“音”轉(zhuǎn)“意”的效果,那翻譯是失敗的。在筆者所舉的例子范圍內(nèi),86%的英譯沒(méi)有實(shí)現(xiàn),該數(shù)字也詮釋了不可譯性在《紅樓夢(mèng)》諧音雙關(guān)修辭英譯中的部分表現(xiàn)。
[1]Cao.Xueqin.de.2001.A DreaMof Red Mansions,trans.Yang Xianyi& Gladys Yang[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
[2]Cao.Xueqin.de.2001.The Story of the Stone,trans.David Hawkes[M].London:Penguin Books Ltd,1977.
[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].上海:上海古籍出版社,2001.
[4]馮慶華.紅樓藝壇——《紅樓夢(mèng)》的翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2006.
[5]肖家燕,龐繼賢.文學(xué)語(yǔ)境與人名隱喻的翻譯研究——基于《紅樓夢(mèng)》英譯文的個(gè)案研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5):196.
Reflection of Untranslatability of Homophonic Puns in The DreaMof Red Mansion
DING Chun-jie
(School of Foreign Languages,Zhejiang Normal University,Jinhua 321004,China)
The DreaMof Red Mansion is an encyclopedia of Chinese language and culture.Its wide employment of homophonic puns is one of the novel's features.This paper analyzes the translation of homophonic puns in geographical name,people's name and poetry froMtwo aspects,sound effect and meaning interpretation and through table quantitative comparison,proves that some homophonic puns in The DreaMof Red Mansion is untranslatable.
untranslatability;The DreaMof Red Mansion;homophonic pun
H315
A
1001-7836(2011)03-0111-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.03.045
2010-07-30
丁純潔(1987-),女,浙江湖州人,碩士研究生,從事《紅樓夢(mèng)》翻譯和英語(yǔ)教學(xué)研究。
(責(zé)任編輯:劉東旭)