張小寧(新鄉(xiāng)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河南新鄉(xiāng),453003)
從在線COCA看中國(guó)文化詞匯在當(dāng)今美國(guó)社會(huì)的接受
張小寧(新鄉(xiāng)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河南新鄉(xiāng),453003)
中國(guó)文化詞匯承載著博大精深的中國(guó)文化。中美文化交流日益加深,通過檢索美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)中的中國(guó)文化詞匯(本文選擇6個(gè)方面、30個(gè)詞匯作為研究對(duì)象),定量分析這些中國(guó)文化詞匯在當(dāng)今美國(guó)社會(huì)的發(fā)展?fàn)顩r和特點(diǎn),對(duì)更好地促進(jìn)中美文化交流有一定的借鑒意義。
美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);中國(guó)文化詞匯;接受;定量分析
在全球化的今天,美國(guó)文化通過其文化產(chǎn)品在世界各地傳播。以美國(guó)大片為代表的娛樂文化、以Coca-Cola為代表的飲食文化以及以NBA為代表的體育文化等對(duì)中國(guó)百姓而言也不陌生,在年輕人中更是廣為流行。回顧中美文化交流史,可以看出,時(shí)至今日,中美文化交流從來(lái)都不是單向的,中國(guó)文化在美國(guó)的傳播可以追溯到18世紀(jì)。根據(jù)王立新《中國(guó)文化在美國(guó)的早期傳播及影響》一文,18世紀(jì)中后期以來(lái),中國(guó)文化(以儒家倫理為代表的觀念文化、以大豆為代表的物質(zhì)文化以及有濃郁東方特色的中國(guó)藝術(shù)品)對(duì)美國(guó)的崛起產(chǎn)生了重要影響。[1]當(dāng)今世界,全球化趨勢(shì)日益凸顯,中美文化交流也不再處于經(jīng)濟(jì)交流的附屬地位。隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng)和對(duì)外交往的擴(kuò)大,越來(lái)越多的中國(guó)文化詞匯對(duì)美國(guó)民眾而言,也變得熟悉起來(lái)。通過檢索美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)中的中國(guó)文化詞匯(本文選取有代表性的30個(gè)詞匯作為研究對(duì)象),分析這些中國(guó)文化詞匯在當(dāng)今美國(guó)社會(huì)的接受情況,以期為更好地促進(jìn)中美文化交流提供一定的借鑒作用。
筆者在中國(guó)知網(wǎng)以“中美文化”為主題詞進(jìn)行搜索,結(jié)果顯示:關(guān)于中美文化的學(xué)術(shù)研究多側(cè)重于中美文化差異,且基本上都以定性研究為主。在定量分析基礎(chǔ)上,系統(tǒng)研究中國(guó)文化詞匯在美國(guó)發(fā)展特點(diǎn)的只有《基于美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化詞匯研究》。[2]筆者認(rèn)為,造成這種研究不足的原因有以下幾個(gè)方面:首先,中國(guó)文化詞匯的英譯有待完善。很多中國(guó)文化詞匯的英語(yǔ)表達(dá)沒有定論,國(guó)內(nèi)學(xué)者與美國(guó)學(xué)者對(duì)一些詞匯的譯法有時(shí)也不盡相同,這對(duì)檢索詞的選擇造成一定困難。事實(shí)上,中國(guó)文化詞匯的英語(yǔ)表達(dá)屬于“中國(guó)英語(yǔ)”(ChinaEnglish)的范疇(“中國(guó)英語(yǔ)”概念最早由葛傳槼于1980年在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中提出的),而截至目前還沒有能比較系統(tǒng)、全面反映“中國(guó)英語(yǔ)”的語(yǔ)料庫(kù)。令人欣喜的是,河南師范大學(xué)李文中教授主持的國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)本土化研究”,正在建設(shè)“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)料庫(kù)(ChinaEnglish Corpus,簡(jiǎn)稱CEC),將填補(bǔ)“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)料庫(kù)研究的空白。[3]其次,沒有能滿足研究需要的美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。要檢索分析中國(guó)特定詞匯在美國(guó)的應(yīng)用情況,一個(gè)合適的美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是必不可少的。不管是上世紀(jì)60年代建成的Brown,90年代的Frown,還是進(jìn)入新世紀(jì)以后的ANC(美國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)),由于受時(shí)代和容量所限,都不能較全面地反映中國(guó)文化詞匯在美國(guó)的應(yīng)用情況。再有,中國(guó)文化博大精深,承載中華文化的詞匯數(shù)不勝數(shù),如何選擇有代表性的詞匯作為研究對(duì)象,也是不得不考慮的現(xiàn)實(shí)問題。
2008年,汪興富、Mark Davies(該語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)始人)和劉國(guó)輝三位學(xué)者曾共同撰文,詳解該語(yǔ)料庫(kù)。[4]在此,筆者根據(jù)以上3位學(xué)者的論述,綜合該語(yǔ)料庫(kù)網(wǎng)站上的相關(guān)信息,對(duì)其簡(jiǎn)介如下:美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA,Corpus of Contemporary American English),由美國(guó) Brigham Young University的Mark Davies教授開發(fā),該語(yǔ)料庫(kù)于2008年2月20日正式在互聯(lián)網(wǎng)上推出。建成至今,該語(yǔ)料庫(kù)經(jīng)過幾次更新(更新頻率為每年一到兩次),詞匯已由初建時(shí)的3.6億增加到4.1億(最近一次更新是在2010年夏)。該語(yǔ)料庫(kù)收集了從1990年至今美國(guó)境內(nèi)多個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)料,包括口語(yǔ)、小說(shuō)、流行雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊五大類,且這五個(gè)類型的語(yǔ)料基本呈均勻平衡分布,因此,該語(yǔ)料庫(kù)是目前世界上最大的英語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)。美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以用兩個(gè)字來(lái)形容:“新”和“全”,這為研究中國(guó)文化詞匯在當(dāng)今美國(guó)社會(huì)發(fā)展特點(diǎn)提供了語(yǔ)料庫(kù)支撐。另外,作為網(wǎng)絡(luò)在線語(yǔ)料庫(kù),COCA對(duì)使用者免費(fèi)開放,這也為學(xué)習(xí)者和研究者提供了極大便利。
中國(guó)文化詞無(wú)有窮盡,如何選擇合適的詞匯作為研究對(duì)象是個(gè)難題。何宇茵從認(rèn)知、規(guī)范、藝術(shù)、器物、社會(huì)制度和風(fēng)俗習(xí)慣等5大方面(每個(gè)方面選取8個(gè)詞匯)分析了中國(guó)文化詞在美國(guó)社會(huì)的發(fā)展情況。[2]另一位學(xué)者高超做了關(guān)于中國(guó)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)主題詞研究,研究結(jié)果將與文化生活相關(guān)的主題詞分為8類:地名、人名、飲食、服飾、交通運(yùn)輸和住房、中醫(yī)、宗教信仰和價(jià)值觀念以及與社會(huì)現(xiàn)象相關(guān)的詞。[5]在以上兩位學(xué)者的分類基礎(chǔ)上,考慮代表性及全面性等因素,加上篇幅有限,筆者在本文要研究的中國(guó)文化詞見表1所示。
表1 本文研究的中國(guó)文化詞
筆者在當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中逐一檢索這些文化詞匯,統(tǒng)計(jì)每個(gè)詞匯在該語(yǔ)料庫(kù)各語(yǔ)類、每5年時(shí)段出現(xiàn)的頻數(shù)(FREQ)和每百萬(wàn)詞頻(PERMIL),據(jù)此可以得知某一具體詞匯在哪類語(yǔ)料、哪一5年區(qū)間段中出現(xiàn)頻數(shù)最多,為定量分析這些中國(guó)文化詞在美國(guó)接受情況提供依據(jù)??紤]到準(zhǔn)確性,必要時(shí)會(huì)參照具體詞項(xiàng)的語(yǔ)境再現(xiàn)和相關(guān)搭配。
另外,筆者將這些中國(guó)文化詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)做簡(jiǎn)要說(shuō)明。前文提到,很多中國(guó)文化詞有不止一種英語(yǔ)翻譯,在此,盡量選用已被廣為接受的譯法,以保證檢索結(jié)果的準(zhǔn)確性。對(duì)那些翻譯不唯一的文化詞,會(huì)在全面參考相關(guān)翻譯的基礎(chǔ)上,給出盡可能貼切的譯法。“花木蘭”將用“Mulan”,參照迪斯尼動(dòng)畫《Mulan》的片名;盡管外國(guó)人對(duì)“jiaozi(餃子)”已經(jīng)相當(dāng)熟悉,考慮到“jiaozi”有可能被理解成“轎子”,筆者在此選擇“Chinese dumplings”這一說(shuō)法;“茅臺(tái)”選用其國(guó)際注冊(cè)商標(biāo)“Moutai”;“嫦娥”、“康熙”、“關(guān)系”、“普通話”等直接選用漢語(yǔ)拼音;“雷鋒精神”用“Lei Feng”代替;“農(nóng)歷”、“書法”、“中藥”和“烹飪”分別以“Chinese calendar”、“Chinese calligraphy”、“Chinese medicine”和“Chinese cuisine”為準(zhǔn)。
根據(jù)檢索結(jié)果,將各個(gè)文化詞出現(xiàn)最多的語(yǔ)類、年度區(qū)間、具體頻數(shù)和每百萬(wàn)詞頻以表格形式呈現(xiàn),詳見表2。
從檢索結(jié)果總體來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)文化在美國(guó)社會(huì)關(guān)注度較高。在選擇的30個(gè)文化詞匯中,長(zhǎng)城、豆腐、筷子、中藥、少林寺、春節(jié)、京劇等代表中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯出現(xiàn)頻數(shù)相對(duì)較高;孔子、功夫、儒家思想、北京、香港、“一國(guó)兩制”、全國(guó)人民代表大會(huì)等更受美國(guó)學(xué)界關(guān)注。另外,這30個(gè)文化詞匯在口語(yǔ)語(yǔ)料中出現(xiàn)的頻數(shù)都相對(duì)較低。下面對(duì)這些文化詞匯的檢索結(jié)果做簡(jiǎn)要分析。
與地名相關(guān)的文化詞中,香港、北京、上海位列前三甲。北京和上海在2005-2010這個(gè)5年區(qū)間中出現(xiàn)頻數(shù)最多,說(shuō)明北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)舉世矚目;香港出現(xiàn)頻數(shù)最多的則是在1995-1999這個(gè)年度區(qū)間,且在學(xué)術(shù)類語(yǔ)料中出現(xiàn)頻數(shù)最多,可以看出美國(guó)學(xué)界對(duì)香港回歸中國(guó)曾給予相當(dāng)高的關(guān)注。
與人名相關(guān)的文化詞中,孔子排名第一,姚明和花木蘭分列二、三位??鬃邮侨寮宜枷氲膭?chuàng)始人,受美國(guó)學(xué)界關(guān)注在情理之中。姚明作為來(lái)自中國(guó)的NBA球星,在報(bào)紙?zhí)貏e是體育新聞?lì)悎?bào)刊中出現(xiàn)頻數(shù)最多,可以判斷姚明在美國(guó)民眾中有一定的知名度。木蘭在1995-1999這個(gè)5年區(qū)間內(nèi)出現(xiàn)頻數(shù)最多,這與1998年迪斯尼動(dòng)畫《Mulan》的大獲成功不無(wú)關(guān)系。
表2 檢索結(jié)果統(tǒng)計(jì)表
在與飲食相關(guān)的文化詞中,豆腐和筷子的出現(xiàn)頻數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其它3個(gè)文化詞,這兩個(gè)文化詞均在2005-2010這一時(shí)段內(nèi)出現(xiàn)頻數(shù)最多,且出現(xiàn)頻數(shù)最多的語(yǔ)類是雜志和小說(shuō),說(shuō)明豆腐和筷子在普通美國(guó)民眾中的接受比較廣泛。
中國(guó)功夫和中醫(yī)中藥在美國(guó)也有一定影響。功夫影片無(wú)疑是中國(guó)功夫在美傳播的最佳途徑之一,不管是攬眾多大獎(jiǎng)于一身的《臥虎藏龍》,還是動(dòng)畫大片《功夫熊貓》,精彩絕倫的中國(guó)功夫都為影片增色不少。
在社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣方面,“一國(guó)兩制”在1995-1999這一時(shí)段內(nèi)和學(xué)術(shù)語(yǔ)料中出現(xiàn)頻數(shù)最多,同樣說(shuō)明美國(guó)學(xué)界對(duì)香港回歸中國(guó)的高度關(guān)注。與春節(jié)同為中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的中秋節(jié),在美國(guó)社會(huì)關(guān)注度并不高。
文化受地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等諸多因素影響,中美兩國(guó)都有自己獨(dú)特的文化現(xiàn)象。在不同的文化背景之下,即便是對(duì)同一文化現(xiàn)象也會(huì)產(chǎn)生不同程度的碰撞。
酒文化是中國(guó)飲食文化的一個(gè)重要組成部分,白酒則是最能代表中國(guó)酒文化的酒類。在中國(guó)酒文化中,酒在藝術(shù)創(chuàng)作、飲食烹飪、養(yǎng)生保健等諸多領(lǐng)域都有重要影響,“無(wú)酒不成席”,且酒總與佳肴相伴。對(duì)普通百姓而言,酒能讓相聚的親朋好友感情更深。同時(shí),酒也是身份的象征,身份越高,酒的檔次也會(huì)越高。毫無(wú)疑問,有中國(guó)國(guó)酒美譽(yù)的茅臺(tái)自然要留給最尊貴的客人。
在美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,茅臺(tái)出現(xiàn)的頻數(shù)是1,這說(shuō)明以茅臺(tái)為代表的中國(guó)白酒在美國(guó)處境尷尬。中國(guó)白酒沒有成功進(jìn)軍美國(guó)主流市場(chǎng)與美國(guó)政府對(duì)烈性酒進(jìn)口和銷售的嚴(yán)格管制不無(wú)關(guān)系,再有就是酒文化差異。在美國(guó),喝酒是一種消遣,也不需要任何下酒菜,因此,美國(guó)消費(fèi)者更鐘情于好入口的軟性酒,雖然他們也飲用伏特加,但大多是以雞尾酒的方式而不是直接飲用。
迪斯尼動(dòng)畫《Mulan》改編自中國(guó)北朝民歌《木蘭辭》。影片主人公是花木蘭,但是片名卻以《Mulan》為名,省去了姓——“花”,這正是中美人名文化差異的生動(dòng)體現(xiàn)。
在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化寶庫(kù)中,姓氏文化是非常重要的一部分,姓源于母系氏族社會(huì),所以最早的姓大都是“女”字旁,如姜、姚、姬等。一般來(lái)說(shuō),“姓”是代表血緣和宗族的特定符號(hào)。中國(guó)文化傳統(tǒng)講求家族至上,人們修宗廟、編族譜,都說(shuō)明中華民族具有極強(qiáng)的宗族觀念。因此,代表祖宗、家族的“姓”自然要放在代表個(gè)人的“名”之前,而且要代代延續(xù)。
熟悉英美文化的人都知道,英美國(guó)家的人名結(jié)構(gòu)是先名后姓,這有其歷史淵源。摩爾根曾明確指出:“我們的祖先撒克遜人直到諾曼底人征服時(shí),還只有個(gè)人名字,而沒有代表宗族的姓氏?!保?]因此,在美國(guó)“重名輕姓”、倡導(dǎo)個(gè)人自主意識(shí)和創(chuàng)造性的文化背景下,“花木蘭”變“Mulan”也就不足為奇了。
基于在線美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),簡(jiǎn)要分析了筆者選取的30個(gè)中國(guó)文化詞匯在當(dāng)今美國(guó)社會(huì)的接受情況。從結(jié)果可以看出,中國(guó)傳統(tǒng)文化在美國(guó)社會(huì)關(guān)注度較高,中美文化差異顯著。同時(shí),我們也發(fā)現(xiàn)還有很多中國(guó)文化詞匯在美國(guó)社會(huì)的關(guān)注度還不高,中美文化交流還有巨大的發(fā)展空間。我們相信,隨著中國(guó)國(guó)力和國(guó)際地位的進(jìn)一步提升,越來(lái)越多承載中國(guó)文化的中國(guó)文化詞匯會(huì)在美國(guó)社會(huì)得到足夠的關(guān)注。
[1] 何芳川.中外文化交流史[M].北京:國(guó)際文化出版公司,2008.
[2] 何宇茵.基于美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化詞匯研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010(1):7-11.
[3] 孫海燕,呂靜.中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)與應(yīng)用[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(1):219-221.
[4] 汪興富,Mark Davies,劉國(guó)輝.美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)——英語(yǔ)教學(xué)與研究的良好平臺(tái)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2008(9):27-33.
[5] 高超.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)主題詞研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào):外語(yǔ)版,2006(6):36-43.
[6] 孟兆芬.中英人名跨文化對(duì)比研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(3).
Analysis of Acceptance of Chinese Cultural Vocabulary in America Based on COCA(Corpus of Contemporary American English)
ZHANG Xiao-ning
Chinese cultural vocabulary stands for the splendid Chinese culture.With the deepening of Sino-US cultural exchanges,by retrieving the Chinese cultural vocabulary(this paper chooses 6 aspects and 30 words as the study objects)in COCA,this paper makes a quantitative analysis of the development situation and characteristics of Chinese cultural vocabulary in America and can provide certain references for us to better promote Sino-US cultural exchanges.
COCA; Chinese cultural vocabulary; acceptance; quantitative analysis
G125
A
張小寧(1979-),男,碩士研究生,講師,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)。