朱玉民
(漯河醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,河南 漯河 462002)
從詞源學(xué)角度探析醫(yī)學(xué)英語詞匯特點(diǎn)
朱玉民
(漯河醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校,河南 漯河 462002)
從醫(yī)學(xué)英語詞源學(xué)角度探析了醫(yī)學(xué)英語詞匯的來源、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和構(gòu)詞規(guī)律,并對如何利用詞源學(xué)知識進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)和教學(xué)提出了建議。
詞源學(xué);醫(yī)學(xué)英語;詞匯特點(diǎn)
醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)習(xí)一直是醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者的瓶頸,是醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的難點(diǎn)。醫(yī)學(xué)英語涉及范圍廣,有大量專業(yè)名詞、醫(yī)學(xué)術(shù)語和縮略語等,詞匯專業(yè)性強(qiáng)、無感情色彩、長而難記,且新詞不斷出現(xiàn)。為此,筆者探析了醫(yī)學(xué)英語詞匯的詞源、詞匯結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞規(guī)律,為學(xué)習(xí)者提出了有效學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的切入點(diǎn),為醫(yī)學(xué)英語教師提供了可借鑒的教學(xué)方法。
從詞源學(xué)角度看,醫(yī)學(xué)英語詞匯主要受希臘語、拉丁語影響。公元前4世紀(jì),希臘文明被羅馬文明所取代,很多希臘人創(chuàng)造的醫(yī)學(xué)詞匯被羅馬人借用,并逐步拉丁化。公元前410年,羅馬文化主宰了大不列顛王國,拉丁語成為大不列顛的官方語言,拉丁語完全滲入英語中[1]。據(jù)統(tǒng)計(jì),有75%以上的醫(yī)學(xué)英語專業(yè)名詞和術(shù)語源于希臘語和拉丁語。其中,希臘語源術(shù)語占48%,拉丁語源占38%。源于希臘語和拉丁語的詞匯主要分2種,一種是整個(gè)單詞被英語吸收,另一種是通過借用希臘和拉丁語單詞的前綴、后綴、詞根派生出來,見表1。
表1 源于希臘語和拉丁語的醫(yī)學(xué)英語詞綴和單詞
由于歷史、政治、文化等原因,醫(yī)學(xué)英語詞匯來源復(fù)雜,除受希臘語和拉丁語影響外,還有一些醫(yī)學(xué)英語詞匯來源于法語、德語、意大利語、西班牙語、阿拉伯語和其他語言。例如:來自于法語的詞有hospital(醫(yī)院),disease(疾?。?,ambulance(救護(hù)車),antibiotic(抗生素),anatomy(解剖學(xué))等;來源于德語的詞有 aspirin(阿司匹林),chemotherapy(化學(xué)療法),gene(基因),biology(生物)等;來源于意大利語的詞有malaria(瘧疾)和quarantine(檢疫)等;來源于西班牙語的詞有mosquito(蚊子)和quinine(奎寧);而acupuncture(針刺)則與我國的中醫(yī)針灸有關(guān)。
隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展,醫(yī)學(xué)家發(fā)現(xiàn)新疾病時(shí),幾乎是從希臘語和拉丁語中選擇復(fù)合詞成分組成新詞匯。通過這些派生詞,內(nèi)容豐富、復(fù)雜的醫(yī)學(xué)英語詞匯不斷出現(xiàn)。
醫(yī)學(xué)英語詞匯讀音方法與普通英語詞匯讀音規(guī)則基本相同,但仍有大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯特別難讀,這主要是因?yàn)榇罅酷t(yī)學(xué)英語詞匯借用希臘語和拉丁語等的詞綴,派生出許多冗長的詞匯,只有少量詞匯保留他們原來的發(fā)音特點(diǎn)。因此,很多醫(yī)學(xué)術(shù)語發(fā)音不符合英語讀音規(guī)律,在字母發(fā)音和重讀音節(jié)位置上都發(fā)生了很大變化。
2.1.1 字母發(fā)音 很多醫(yī)學(xué)英語詞匯中的字母和字母組合不受重音影響,有其獨(dú)特的發(fā)音規(guī)則。例如:c在字母a,o,u前發(fā)[k],如單詞 cardiac ,carcinoma,leucocyte;g 在字母 a,o,u 前發(fā)[g],如單詞gastral,anticoagulant;字母組合ph通常發(fā)[f],如單詞phobia和pharmacy;雙輔音字母cn在cnidoblast中發(fā)[n],而在單詞gastrocnemius中卻發(fā)[kn]。
2.1.2 重音規(guī)則 要讀準(zhǔn)單詞,尤其是冗長的醫(yī)學(xué)英語詞匯,找準(zhǔn)單詞的重音位置尤為重要[2]。大量源于希臘語和拉丁語的醫(yī)學(xué)英語詞匯受詞綴影響,單詞重讀音節(jié)出現(xiàn)后移現(xiàn)象。很多醫(yī)學(xué)英語詞匯的后綴決定重音位置,且大多數(shù)重音落在倒數(shù)第三個(gè)音節(jié)上,只有少數(shù)后綴是重音在倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)上。決定重音后移至倒數(shù)第三個(gè)音節(jié)的后綴有:-cide[said](殺……劑),如parasiticide[p覸r藜′sitisaid](殺蟲劑);-gen[d廾藜n](……原),如thrombinogen[θr蘅m′bin藜d廾n](凝血酶原)。決定重音后移至倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)的后綴有:-itis[aitis](……的炎癥),如hepatitis[hep藜′taitis](肝炎);-osis[藜usis](病、異常增多),如mycosis[mai′k藜usis](霉菌?。?/p>
雖然有些源于拉丁語和希臘語詞匯的復(fù)數(shù)形式保留了源語的變化形式,但很多醫(yī)學(xué)英語詞匯有其不規(guī)則復(fù)數(shù)形式[3],見表2、表3。
表2 拉丁語源的復(fù)數(shù)
表3 希臘語源的復(fù)數(shù)
根據(jù)對醫(yī)學(xué)英語詞匯來源的分析可知,醫(yī)學(xué)英語詞匯的多源性使同一術(shù)語有多種表達(dá),不同詞源的同義詞并存于英語中,如單詞kidney源于古英語 kidenere,英語借用的拉丁語單詞為renal,希臘語則用nephritis代替body;tongue來自于古英語tunge,其希臘語源單詞為lingual,拉丁語源單詞為glossal,這就是醫(yī)學(xué)英語詞匯中一詞多式的同義現(xiàn)象。同時(shí),由于醫(yī)學(xué)英語詞匯大部分是利用希臘語和拉丁語的詞綴和詞根合成的,所以存在大量的同源詞,如hepat是希臘語源詞根,hepatology、hepatitis、hepatoptosis、hepatocele、hepatocyte 就為一組同源詞。
醫(yī)學(xué)英語詞匯結(jié)構(gòu)的一個(gè)特點(diǎn)是:單詞具有普通英語單詞的構(gòu)詞特點(diǎn),一般由詞綴和詞根構(gòu)成。但是,醫(yī)學(xué)英語單詞又具有自身的組合規(guī)律。普通英語單詞前綴一般位于詞首,后綴常位于詞尾。但醫(yī)學(xué)英語詞匯的前綴不僅可以位于詞首,也可以位于詞中;詞根不僅可以放在詞中,也可以位于前綴之前[4]。如contraindication的結(jié)構(gòu)為 contra-(前綴)+in-(前綴)+dicat(詞根)+-tion(后綴),其前綴in位于詞中;hemophilia的結(jié)構(gòu)為hemo(詞根)+phil(組合元音)+-ia(后綴),其詞根hemo位于詞首。
醫(yī)學(xué)英語詞匯結(jié)構(gòu)的另一個(gè)特點(diǎn)是:詞根與詞根或詞根與后綴之間常用組合元音(combining vowels)o連接,有時(shí)用i和a連接,連接元音只起連接作用,對詞義無影響。如gastroptosis,gastr/o-gastr-是前綴,o本身無意義,只起到連接詞根與詞綴的作用。此外,有些詞根(如 gastr,nephr,cardi)發(fā)音較澀,為使帶有這些詞根的單詞容易發(fā)音,就在詞根后加上o,如gastrl(o),nephr(o),pyel(o)等。
承載著醫(yī)學(xué)語義的詞根和詞綴有強(qiáng)大的構(gòu)詞能力,尤其在醫(yī)學(xué)方面,詞根與詞綴結(jié)合派生了大量新詞。醫(yī)學(xué)英語最常用的詞綴有:(1)與人體主要器官有關(guān)的前綴有encepholo-(腦),bronchi-(支氣管),pneumonia(o)-(肺),nephr-(腎),abdom-(腹),enter-(腸),acou-(聽覺),nas(o)-(鼻),denti-(牙)等。(2)與人體系統(tǒng)有關(guān)的前綴有 osse(o)-(骨),spir(o)-(呼吸),urin(o)-(尿),secret-(分泌),neur-(神經(jīng))等。(3)與方位有關(guān)的前綴有 endo-(內(nèi)),ex-(外),hyps-(上),sub-(下),pre-(前),post-(后)等。(4)與數(shù)字有關(guān)的前綴有 mono-(一),bi-(二),tri-(三),hecto-(百),kilo-(千),mega-(百萬),macro-(巨)等。(5)與否定意義有關(guān)的前綴有anti-(抗),如antibody(抗體);non-(非),如irrhythmia(心律不齊);ab-(離開),如abnormal(不正常的)等。
醫(yī)學(xué)英語詞匯構(gòu)成規(guī)律類似于普通英語,主要有派生、合成、轉(zhuǎn)化、縮略法。
(1)派生法(affixation):派生法指在詞根前或后加上前綴或后綴構(gòu)成新詞,如hyperglycemia由hyper-(前綴)+-glyc(后綴)+em(詞根)+-ia(后綴)生成,arthritis由arthr(詞根)+-itis(后綴)生成,microscopist由micro-(前綴)+scope(詞根)+-ist(后綴)生成,dyspnea由dys-(前綴)+pnea(詞根)生成等。
(2)合成法(composition):合成法是把2個(gè)以上的詞組合成一個(gè)復(fù)合詞,如sniffing bronchophny(鼻塞支氣管音),fat-free(不含脂肪的)。
(3)轉(zhuǎn)化法(conversion):轉(zhuǎn)化法就是把一個(gè)詞從一種詞類轉(zhuǎn)成另一種詞類,如water(名詞:水)→water(動詞:澆水),empty(形容詞:空)→empty(動詞:把……弄空)。
(4)縮略法(abbreviation):縮略法是指把單詞進(jìn)行簡化或省略而構(gòu)成新詞,縮略詞分為以下3種情況。①截短詞:把原來較長的單詞截去部分,用剩下的部分構(gòu)成的詞(單詞的原意不變)。如 influenza→flu(流感),laboratory→lab(實(shí)驗(yàn)室),photograph→photo(照片),poliomyelitis→polio(脊髓灰質(zhì)炎),leucocythemia→leukemia(白血?。┑取"谄淳Y詞:將2個(gè)單詞各去掉一部分,然后把剩下的2部分拼寫在一起構(gòu)成混合詞。如medical+care→medicaid(煙霧),parachute+medic→paramedic(護(hù)理人員),acupuncture+point→acupoint(穴位)等。③首字母縮略詞:大多數(shù)縮略詞是由一組詞中的首字母組成。如:C T→computerized tomography(電子計(jì)算機(jī)斷層掃描),R.B.C→red blood(cell)count(紅細(xì)胞數(shù)),OD→overdose(過量用藥)等。
大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯都有其詞源,了解了詞源規(guī)律,就如同掌握了學(xué)習(xí)和記憶詞匯的鑰匙。學(xué)習(xí)新醫(yī)學(xué)英語單詞時(shí),學(xué)習(xí)者可借助構(gòu)詞規(guī)律,分析單詞的組合特點(diǎn),從而掌握其拼寫、推導(dǎo)其含意。例如:physiopathological(病理生理學(xué)的)一詞,詞不僅長,而且難讀、難記,但借助詞源分析能夠有效理解和記憶單詞。physiopathological可以被分割為以下結(jié)構(gòu):physio(生理)+patho(病理)+log(學(xué)科)+ical(的)。所以,了解醫(yī)學(xué)英語詞匯詞源,掌握其構(gòu)詞規(guī)律,就能使醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)變得有趣、簡單。
從詞源學(xué)角度進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué),無疑是提高教學(xué)效果,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的有效途徑。根據(jù)醫(yī)學(xué)英語詞匯主要源于希臘語和拉丁語這一特點(diǎn),教師講授醫(yī)學(xué)英語時(shí),可以介紹不同詞根和詞綴的來源及含義,引入詞匯的構(gòu)詞規(guī)律,把枯燥乏味的詞匯學(xué)習(xí)變成派生大量詞匯的規(guī)則游戲,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,加深他們對詞匯的理解和記憶,從而達(dá)到事半功倍的效果。如學(xué)習(xí)glossectomy(舌解除術(shù))一詞時(shí),可首先和學(xué)生一起分析出glosso-是希臘詞源“舌”的意思,然后利用醫(yī)學(xué)英語詞匯構(gòu)詞規(guī)律分析出該詞的結(jié)構(gòu)為glosso(舌)+ectomy(切除術(shù)),最后利用詞根中g(shù)losso(舌)引導(dǎo)學(xué)生派生出以下單詞:glossal(舌的),glossitis(舌炎),glossopharyngeal(舌痛),glossoplasty(舌成形術(shù)),glossorrhaphy(舌縫術(shù)),glossotomy(舌切開術(shù))等。
通過對醫(yī)學(xué)英語詞匯的詞源分析得知,大量醫(yī)學(xué)英語詞匯源于希臘語和拉丁語,拉丁語源和希臘語源的詞根和詞綴根據(jù)其獨(dú)特的構(gòu)詞規(guī)律派生和組合成大量新詞。所以,了解醫(yī)學(xué)英語詞匯的來源、術(shù)語和專業(yè)詞匯的基本結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和構(gòu)詞特點(diǎn),掌握常用詞根、前后綴,加深對所學(xué)詞根和詞綴所表達(dá)含義的理解,構(gòu)建學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的詞匯體系——詞源體系和結(jié)構(gòu)體系,是有效幫助醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者記憶冗長而枯燥的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,快速擴(kuò)大其醫(yī)學(xué)英語詞匯量,深層理解醫(yī)學(xué)英語詞匯含義的途徑,也是醫(yī)護(hù)工作者提高醫(yī)學(xué)英語閱讀和翻譯水平,準(zhǔn)確理解醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)資料,掌握最新國際醫(yī)學(xué)動態(tài),不斷提高醫(yī)學(xué)水平的捷徑。
因此,詞源學(xué)對教師教學(xué)、學(xué)生學(xué)習(xí)及醫(yī)護(hù)工作者閱讀和翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)有很大幫助。
[1]高麗.拉丁語對醫(yī)學(xué)英語形成與發(fā)展的影響[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2008,7(8):832~834.
[2]薛俊梅.醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的構(gòu)詞特點(diǎn)和方法[J].浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,32(3):407~408.
[3]孔慶祥.醫(yī)學(xué)英語術(shù)語學(xué)及應(yīng)用[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[4]李定鈞.醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.
G421
B
1671-1246(2011)07-0067-03