国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯作為學(xué)習(xí)策略在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的使用調(diào)查*

2011-10-29 02:23杜鵑孫曉朝
外語(yǔ)與翻譯 2011年1期
關(guān)鍵詞:外語(yǔ)教學(xué)母語(yǔ)英語(yǔ)專業(yè)

杜鵑,孫曉朝

(1.大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044;2.大連理工大學(xué),遼寧 大連 116023)

翻譯作為學(xué)習(xí)策略在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的使用調(diào)查*

杜鵑1,孫曉朝2

(1.大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044;2.大連理工大學(xué),遼寧 大連 116023)

通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)兩所大學(xué)不同專業(yè)背景的學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中運(yùn)用翻譯情況的問(wèn)卷調(diào)查,分析了大學(xué)階段翻譯作為學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用情況,肯定了翻譯在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的積極作用。研究還發(fā)現(xiàn)不同專業(yè)背景的學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯的需求和運(yùn)用有所不同,這些都可以幫助廣大教師有效利用翻譯策略,更好地發(fā)揮EFL教學(xué)特點(diǎn)。

翻譯;學(xué)習(xí)策略

一、研究背景

從二十世紀(jì)七十年代開始,交際外語(yǔ)教學(xué)法(CLT)日漸流行,并逐漸成為全世界影響最大的外語(yǔ)教學(xué)流派。其重要特征就是“通過(guò)外語(yǔ)學(xué)外語(yǔ)”,重視培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,鼓勵(lì)學(xué)生多多接觸使用外語(yǔ),而學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)則作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的對(duì)立面而在課堂上遭到摒棄。自然,與母語(yǔ)密切聯(lián)系的翻譯也隨之備受指責(zé)。人們認(rèn)為它會(huì)造成語(yǔ)言干擾,阻礙學(xué)習(xí)者用外語(yǔ)進(jìn)行思考,從而降低外語(yǔ)的流利程度和創(chuàng)造性語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程。

但在我們多年的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生們始終有意或無(wú)意地在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的各方面自然地利用翻譯方法;教師盡管一再在課堂上鼓勵(lì)學(xué)生用外語(yǔ)思維,但同時(shí)也無(wú)法否認(rèn)母語(yǔ)翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中具有不可替代的優(yōu)勢(shì);各國(guó)外語(yǔ)教育研究者更是通過(guò)多方面研究不斷重新認(rèn)識(shí)翻譯的積極作用。因?yàn)樗麄円庾R(shí)到外語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅僅是通過(guò)模仿進(jìn)行的,它更應(yīng)該是一個(gè)人用自己的知識(shí)來(lái)發(fā)現(xiàn)目的語(yǔ)規(guī)律的過(guò)程。根據(jù)O’Malley(1985)的研究,翻譯最為一種重要的認(rèn)知活動(dòng)和學(xué)習(xí)策略,在英語(yǔ)初級(jí)和中級(jí)學(xué)習(xí)者中的使用率為11.3%,僅僅次于重復(fù)法、筆記法和形象法。

多數(shù)研究普遍認(rèn)為只有初學(xué)者或程度較低的學(xué)習(xí)者才需要在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中使用翻譯,而隨著學(xué)生外語(yǔ)水平的提高,對(duì)母語(yǔ)的依賴程度會(huì)越來(lái)越低,程度較好的學(xué)習(xí)者便可以直接使用外語(yǔ)思考。照此邏輯,到了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)階段,大學(xué)生是否普遍放棄了翻譯策略的使用呢?他們對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的認(rèn)可和使用程度如何?不同專業(yè)背景的學(xué)生運(yùn)用翻譯策略的程度是否相同?如何才能更全面有效地利用翻譯促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)?這些都是我們?cè)诟咝M庹Z(yǔ)教學(xué)中值得研究的問(wèn)題。

二、語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略

Oxford(1990)對(duì)學(xué)習(xí)策略的定義為:學(xué)習(xí)者為使語(yǔ)言學(xué)習(xí)更簡(jiǎn)單,迅速,有趣,有效,更能自我指導(dǎo)和適應(yīng)新環(huán)境而采取的獨(dú)特行為。他把策略分為兩大類:直接策略和間接策略。直接策略就是策略的使用與所學(xué)語(yǔ)言有直接聯(lián)系,包括記憶、認(rèn)知、補(bǔ)償策略;間接策略與學(xué)習(xí)的基本管理有關(guān),包括元認(rèn)知、情感、社會(huì)策略。多數(shù)研究發(fā)現(xiàn)成功的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者總能有效運(yùn)用各種不同的策略,而即便能力有所欠缺的學(xué)習(xí)者,只要在學(xué)習(xí)過(guò)程中接受恰當(dāng)?shù)挠?xùn)練,正確使用有效的學(xué)習(xí)策略的話,外語(yǔ)學(xué)習(xí)也能明顯進(jìn)步。這使教育者深刻意識(shí)到了有效運(yùn)用學(xué)習(xí)策略的重要意義。

翻譯通常被看作是認(rèn)知策略,主要功能幫助學(xué)習(xí)者通過(guò)語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換來(lái)掌握學(xué)習(xí)材料。但通過(guò)近幾十年來(lái)各國(guó)學(xué)者對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的翻譯策略所做的研究顯示,翻譯同時(shí)也是記憶策略,可以輔助學(xué)習(xí)者記憶單詞等材料;是補(bǔ)償策略,學(xué)習(xí)者利用母語(yǔ)翻譯來(lái)解決語(yǔ)言障礙,獲得幫助;是情感策略,通常在減少學(xué)習(xí)者緊張焦慮方面起積極作用;是社會(huì)策略,學(xué)習(xí)者通過(guò)合作翻譯等活動(dòng)加強(qiáng)交流,促進(jìn)學(xué)習(xí)。這些方面共同作用,可以幫助學(xué)習(xí)者更加有效、多元地學(xué)習(xí)外語(yǔ)。這些先行研究可以參看 Lay(1982)、Tudor(1987)、Kern(1994)、陸效用(2002)等文獻(xiàn)資料。

Oxford(1989)另外還提出了影響學(xué)習(xí)者選擇學(xué)習(xí)策略的諸多因素,如:學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)任務(wù)要求、學(xué)習(xí)態(tài)度、語(yǔ)言教學(xué)方法、學(xué)習(xí)者個(gè)性特點(diǎn)、年齡、性別等。本論文就將著重研究國(guó)內(nèi)不同專業(yè)背景的大學(xué)生們?nèi)绾卫梅g策略學(xué)習(xí)外語(yǔ)。

三、研究調(diào)查

(一)研究問(wèn)題

a.大學(xué)生使用翻譯策略的情況如何?

b.不同專業(yè)背景學(xué)生在翻譯策略使用上有無(wú)差異?

c.不同專業(yè)背景學(xué)生在翻譯策略使用上有何差異?

(二)研究對(duì)象

我們選取了遼寧省兩所有代表性的高校,均以在校三年級(jí)的學(xué)生為研究對(duì)象,一所是理工科大學(xué),一所是專業(yè)外語(yǔ)院校,問(wèn)卷調(diào)查人數(shù)為250人。鑒于16名受試者未完成問(wèn)卷或回答方式不合要求,最后的有效取樣人數(shù)為234人(英語(yǔ)專業(yè):124人,理工科:110人)。

受試學(xué)生平均年齡22歲,在進(jìn)入大學(xué)前,都在初、高中階段接受同樣程度的英語(yǔ)教育,A組學(xué)生大學(xué)考入理工院校,從事土木、化工或數(shù)學(xué)等專業(yè)學(xué)習(xí),同時(shí)英語(yǔ)始終作為每學(xué)年的必修課程,他們?cè)诙昙?jí)結(jié)束時(shí)都已經(jīng)通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4);B組學(xué)生進(jìn)入專業(yè)外語(yǔ)院校,在大學(xué)一、二年級(jí)曾重點(diǎn)訓(xùn)練英語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫基本技能,并且通過(guò)了英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試(TEM-4),三年級(jí)開始進(jìn)行翻譯、教育、文化等專項(xiàng)外語(yǔ)學(xué)習(xí),畢業(yè)時(shí)期望從事與英語(yǔ)使用密切相關(guān)的工作。

(三)研究工具

調(diào)查問(wèn)卷使用臺(tái)灣師范大學(xué)廖柏森博士設(shè)計(jì)的“翻譯作為學(xué)習(xí)策略調(diào)查表”(ITLS)。此表的目的是確定學(xué)生使用翻譯學(xué)習(xí)英語(yǔ)的頻率。每個(gè)陳述下面有五個(gè)選項(xiàng):(1)從來(lái)沒(méi)有(2)偶爾(3)有時(shí)候(4)經(jīng)常(5)總是。每個(gè)選項(xiàng)的數(shù)字代表相應(yīng)的分?jǐn)?shù),分?jǐn)?shù)越高,表明受試者越頻繁地使用翻譯學(xué)習(xí)英語(yǔ)??偟梅殖赃x項(xiàng)數(shù)就是受試者使用翻譯進(jìn)行學(xué)習(xí)的平均得分。對(duì)分?jǐn)?shù)的解釋依照Oxford提出的語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略評(píng)定方法:低策略使用率為1.0到2.4之間,中等使用率為2.5 到 3.4之間,高使用率為3.5 到 5.0 之間(Po-Sen Liao,2002)。

(四)結(jié)果與分析

下面針對(duì)研究問(wèn)題,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),逐一進(jìn)行分析。

表1 受試者翻譯策略使用的描述性統(tǒng)計(jì)

a.大學(xué)生使用翻譯策略的情況如何?

從表1中可看出受試者總體對(duì)翻譯策略的使用頻度為:M=3.50,正好符合高頻度標(biāo)準(zhǔn)。這可以看出無(wú)論何種專業(yè)背景的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都較普遍地使用翻譯策略來(lái)學(xué)習(xí)詞匯、詞組和各種語(yǔ)法知識(shí),借助翻譯實(shí)現(xiàn)閱讀、寫作和口語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程,檢查閱讀和聽力的理解程度,并利用雙語(yǔ)詞典幫助學(xué)習(xí)。這些結(jié)果正好驗(yàn)證了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的認(rèn)知主義理論,即外語(yǔ)學(xué)習(xí)并不是單純模仿外語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣性行為,而是學(xué)習(xí)者利用現(xiàn)有的母語(yǔ)認(rèn)知結(jié)構(gòu)來(lái)創(chuàng)造性地學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程,因此翻譯是學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中的難以逾越的認(rèn)知活動(dòng),外語(yǔ)學(xué)習(xí)者自然會(huì)運(yùn)用翻譯這種外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略。

b.不同專業(yè)背景學(xué)生在翻譯策略使用上有無(wú)差異?

表2 獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)數(shù)據(jù)結(jié)果

通過(guò)運(yùn)用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,外語(yǔ)專業(yè)和理工專業(yè)學(xué)生在翻譯策略使用上存在統(tǒng)計(jì)意義上的差異(t=4.06,p<0.05)。

比較而言,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯策略使用頻度(M=3.13)要明顯低于理工專業(yè)學(xué)生(M=3.86),前者屬于中等使用率,而后者則屬于高使用率。這顯示出隨著學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)熟悉程度的加深和外語(yǔ)能力的提高,他們對(duì)母語(yǔ)翻譯的依賴反而會(huì)有所降低。根據(jù)McLaughlin(1978)的觀點(diǎn),外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中使用第一語(yǔ)言是很普遍的心理認(rèn)知過(guò)程,當(dāng)非英語(yǔ)專業(yè)的理工科學(xué)生在學(xué)習(xí)中因英語(yǔ)知識(shí)不足而產(chǎn)生困難或能力不足產(chǎn)生緊張情緒時(shí),很自然就會(huì)依賴于母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)來(lái)彌補(bǔ)外語(yǔ)知識(shí)的不足,緩解壓力;而對(duì)于已接受過(guò)兩年全面英語(yǔ)技能訓(xùn)練的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),英文更代表著他們的未來(lái)事業(yè),意義更加重大,因而他們也會(huì)更加努力練習(xí)直接使用英語(yǔ),而非直接借助中文。這也正好符合文秋芳(2001)提到的“深層動(dòng)機(jī)強(qiáng)的學(xué)生普遍對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)感興趣,對(duì)英美文化感興趣,對(duì)外國(guó)的科學(xué)技術(shù)感興趣。深層動(dòng)機(jī)愈強(qiáng),使用目標(biāo)語(yǔ)言的欲望愈強(qiáng),因此依賴母語(yǔ)的可能性就越小?!?/p>

c.不同專業(yè)背景學(xué)生在翻譯策略使用上有何差異?

理工學(xué)生明顯大于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的選項(xiàng)有涉及依靠翻譯幫助理解、檢查英語(yǔ)閱讀內(nèi)容的第1、2、3項(xiàng);第6項(xiàng):作文時(shí),用中文寫提綱;第7項(xiàng):聽英文時(shí),把英文先在心里翻譯成中文;第11項(xiàng):說(shuō)英語(yǔ)時(shí),先用中文想好要說(shuō)什么;第14、15項(xiàng):通過(guò)中文翻譯學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法;第24項(xiàng):英文課上,用中文做筆記等等。

我們看到理工學(xué)生會(huì)比外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生更多使用策略來(lái)提高英語(yǔ)的聽說(shuō)讀寫技能。這在一定程度上表明他們?cè)谟⒄Z(yǔ)知識(shí)、技能不足以及使用英語(yǔ)遭遇困難或緊張焦慮的情況下,會(huì)依賴母語(yǔ)翻譯給予幫助。尤其受中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀的影響(如非英語(yǔ)使用環(huán)境、語(yǔ)法測(cè)試為主的教學(xué)要求、師資設(shè)備不足等),母語(yǔ)翻譯作為外語(yǔ)教學(xué)的必要輔助,起著十分重要作用。

而英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生明顯大于理工專業(yè)的選項(xiàng)有:第17、18項(xiàng):使用英漢、漢英詞典;第23項(xiàng):隨時(shí)會(huì)在心里練習(xí)把所想的中文翻譯成英文;第26項(xiàng):用翻譯來(lái)厘清中英文的不同;第27、28項(xiàng):閱讀和說(shuō)英文時(shí)都盡量用英文思考等等。

與理工學(xué)生的選項(xiàng)相比,專業(yè)學(xué)生在運(yùn)用翻譯策略時(shí)似乎更審慎,不是停留在表面字字對(duì)譯,而是用它作為手段,尋求兩種文字的異同;他們希望直接用英文讀書、寫作,只是在現(xiàn)階段有使用翻譯的必要。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生一方面選擇在英文作文時(shí)使用中文做頭腦風(fēng)暴的策略,但又堅(jiān)持在閱讀、說(shuō)話時(shí)用英文思考,這看似矛盾的選擇,實(shí)際體現(xiàn)出他們意識(shí)到了過(guò)分依賴翻譯有可能造成的“中式”英語(yǔ)、錯(cuò)誤理解等干擾影響。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)調(diào)查分析,我們看到翻譯作為一套有效的學(xué)習(xí)策略在大學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)中普遍使用,我們希望廣大教師能更好地認(rèn)識(shí)到翻譯在語(yǔ)言教學(xué)中的積極作用,同時(shí)幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者把平時(shí)無(wú)意識(shí)的翻譯行為提高到有意識(shí)的層次,能更有效地利用翻譯為外語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。當(dāng)然,教師在鼓勵(lì)學(xué)生有效運(yùn)用翻譯策略的同時(shí),也要告誡大家審慎使用,不能過(guò)分依賴翻譯,否則會(huì)適得其反,導(dǎo)致錯(cuò)誤。使用母語(yǔ)只是手段,不是目的。外語(yǔ)教學(xué)的最終目的是使學(xué)生能熟練地用外語(yǔ)進(jìn)行交際,適時(shí)適度的運(yùn)用翻譯策略必須要為此目的服務(wù)。

[1]Kern R.The role of mental translation in second language reading[J].Studies in Second Language Acquisition,1994,(16):441-461.

[2]Lay N.Composing processes ofadult ESL learners:A case study[J].TESOL Quarterly,1982,(16):406.

[3]Mc Laughlin.Second language acquisition in childhood[M].New York:Lawrence Erlbaum,1978.

[4]O’Malley J M,et al.Learning strategy applications with students of English as a second language[J].TESOL Quarterly,1985,(19):557-584.

[5]Oxford R L.Use oflanguage learning strategies:A synthesis ofstudies with implications for strategy training[J].System,1989,17(2):235-247.

[6]Oxford R L.Language learning strategies:What every teacher should know[M].New York:Newbury House,1990.

[7]Po - Sen Liao.Taiwanese college students'beliefs about translation and their use oftranslation as a strategy to learn English[D].Austin:The University of Texas,2002.

[8]Tudor I.Using translation in ESP[J].ELT Journal,1987,41(4):268-273.

[9]陸效用.試論母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的正面影響[J].外語(yǔ)界,2002,(4):11-15.

[10]文秋芳.英語(yǔ)學(xué)習(xí)者動(dòng)機(jī)、觀念、策略的變化規(guī)律與特點(diǎn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(2):105-106.

2010-12-11

2009年遼寧省教育廳高??蒲许?xiàng)目(2009A184)

杜鵑(1971-),女,北京人,副教授,碩士。

猜你喜歡
外語(yǔ)教學(xué)母語(yǔ)英語(yǔ)專業(yè)
從震旦到復(fù)旦:清末的外語(yǔ)教學(xué)與民族主義
母語(yǔ)
論英語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)法教學(xué)中三種思辨能力的培養(yǎng)
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
母語(yǔ)
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
西方修辭教育傳統(tǒng)及其對(duì)我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)教育的啟示
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生思辨能力培養(yǎng)研究
外語(yǔ)教學(xué)法的進(jìn)展
論《遠(yuǎn)大前程》的語(yǔ)言特色及其母語(yǔ)遷移翻譯
白城市| 崇礼县| 神农架林区| 和田县| 武鸣县| 邓州市| 阜新市| 贺兰县| 和平县| 迁西县| 庆云县| 达孜县| 兴化市| 灵宝市| 册亨县| 贡嘎县| 武清区| 武强县| 资溪县| 清丰县| 海宁市| 监利县| 德化县| 确山县| 濉溪县| 桐乡市| 新平| 夏邑县| 永年县| 洞口县| 都兰县| 东至县| 乐山市| 乌兰浩特市| 离岛区| 辽中县| 东山县| 长寿区| 文昌市| 双流县| 获嘉县|