国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

鄭州地區(qū)醫(yī)院英語公示語調(diào)查分析

2011-10-25 08:02:24
關(guān)鍵詞:拼寫錯(cuò)誤附院錯(cuò)誤

田 歌

(華北水利水電學(xué)院,河南 鄭州 450011)

鄭州地區(qū)醫(yī)院英語公示語調(diào)查分析

田 歌

(華北水利水電學(xué)院,河南 鄭州 450011)

文章選取鄭州市10家知名醫(yī)院,對(duì)其公示語英譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查與分析。以錯(cuò)誤分析理論、翻譯目的論等理論為基礎(chǔ),對(duì)收集到的英文公示語進(jìn)行了錯(cuò)誤分析,并提出了改進(jìn)意見。

公示語;醫(yī)院;英語翻譯;錯(cuò)誤分析理論

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深入與發(fā)展,國(guó)際間的交流日益增強(qiáng),外籍人士來華人數(shù)與日俱增。2005年來鄭州外籍人士人數(shù)為20.87萬人,而到2009年已經(jīng)發(fā)展到32.1萬人。無論是短期駐留還是長(zhǎng)期駐留,無論是企業(yè)投資、留學(xué)、旅游觀光甚至是投資置業(yè),我們都需要向外籍人士提供良好的人文環(huán)境,而英語公示語是一種有效的途徑,它是國(guó)際化城市的一種最便捷的信息載體和城市形象的重要表征之一。準(zhǔn)確地道的醫(yī)院英語公示語是外籍人士在華生活的最基本最急需要求。然而,據(jù)調(diào)查,錯(cuò)譯、誤譯的公示語現(xiàn)象極為嚴(yán)重,尤其是有誤的醫(yī)院公示語,極大地影響了信息的準(zhǔn)確傳遞,給外籍人士的生活帶來很大的不便,甚至引起了不必要的糾紛。論文將選取鄭州市醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)中的10家知名醫(yī)院的英語公示語為案例,依據(jù)相關(guān)公示語翻譯理論,對(duì)所選案例的英語公示語進(jìn)行分析。

一、相關(guān)理論綜述

論文以分析鄭州部分醫(yī)院英語公示語存在的問題為目的,將以錯(cuò)誤分析理論、翻譯目的論等相關(guān)理論為研究基礎(chǔ),以文獻(xiàn)研究法、定量分析法、個(gè)案研究法和功能分析法為研究方法。

1.錯(cuò)誤分析理論

20世紀(jì)60年代,在對(duì)比分析受到批評(píng)之后,錯(cuò)誤分析應(yīng)運(yùn)而生。通過中介語和目標(biāo)語的比較,美國(guó)著名語言學(xué)家Carl James指出,外語工作者或?qū)W習(xí)者常犯的錯(cuò)誤有母語遷移錯(cuò)誤,在中介語與母語比較過程中,遷移分析負(fù)責(zé)分析與母語遷移有關(guān)的錯(cuò)誤,如語間錯(cuò)誤。同時(shí),犯錯(cuò)的原因還有第二語言本身規(guī)律的復(fù)雜性、教學(xué)和教材的缺陷和教學(xué)、學(xué)習(xí)策略等原因引起的錯(cuò)誤,如語內(nèi)錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤具體表現(xiàn)為:拼寫錯(cuò)誤(拼寫、標(biāo)點(diǎn)、大小寫)、用詞錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤(詞形、句法)、銜接錯(cuò)誤和語用錯(cuò)誤等。

2.翻譯目的論

20世紀(jì)70年代,德國(guó)的翻譯理論家瑟琳娜·賴斯和漢斯·威米爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論。根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則,即目的法則、語內(nèi)連貫(連貫法則)和語際連貫(忠實(shí)法則)。這三個(gè)法則所體現(xiàn)的核心思想就是在翻譯的整個(gè)過程中,翻譯所需達(dá)到的目的決定翻譯方法和翻譯策略,翻譯時(shí)必須符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,原文和譯文在內(nèi)容上不要求一致,只要求能夠讓譯文讀者理解。

3.文本類型理論

公示語翻譯方法的選擇需要根據(jù)不同的文本類型進(jìn)行不同的選擇,而文本類型,從語言和語篇的角度來看,也分為多種類型??ㄋ漳取とR思根據(jù)卡爾·布勒的語言功能三分法把文本分為三種類型,即信息型(Informative)、表情型(Expressive)和操作型(Operative)(也被稱為感染型(Appellative))。醫(yī)院公示語的文本應(yīng)屬于信息型,即提供“純粹”事實(shí),如信息和知識(shí),其語音特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng)。然而,大多數(shù)文本是同時(shí)具有兩種或多種功能的,比如在醫(yī)院公示語中就存在有溫馨提示類型的公示語,是信息型和感染型的融合。

表1 萊思的文本類型學(xué)理論

研究文本類型的基礎(chǔ)就是研究公示語的發(fā)話者與受話者,即研究公示語其特定的意圖和特定的對(duì)象,也就是在探討公示語意圖性和可接受性。醫(yī)院公示語的意圖性非常明顯,對(duì)可接受性和信息性的要求極其高。

二、鄭州市醫(yī)院英文公示語現(xiàn)狀分析

為了解鄭州市醫(yī)院英文公示語的質(zhì)量,論文以鄭州市知名的10家醫(yī)院為研究對(duì)象(鄭州大學(xué)第一附屬醫(yī)院簡(jiǎn)稱河醫(yī)一附院、鄭州大學(xué)第二附屬醫(yī)院簡(jiǎn)稱河醫(yī)二附院、鄭州大學(xué)第三附屬醫(yī)院簡(jiǎn)稱河醫(yī)三附院、鄭州武警醫(yī)院、鄭州鐵路中心醫(yī)院、鄭州市兒童醫(yī)院,河南中醫(yī)學(xué)院第一附屬醫(yī)院簡(jiǎn)稱中醫(yī)一附院、河南中醫(yī)學(xué)院第二附屬醫(yī)院簡(jiǎn)稱中醫(yī)二附院、河南省人民醫(yī)院、河南省腫瘤醫(yī)院),對(duì)其英文公示語情況進(jìn)行調(diào)查研究。

1.英語醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)詞特點(diǎn)

醫(yī)學(xué)術(shù)語是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域里的專門用語,用來指稱醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程等。英語醫(yī)學(xué)術(shù)語有其特殊的構(gòu)詞特點(diǎn),醫(yī)院公示語的翻譯充分考慮構(gòu)詞特點(diǎn):醫(yī)學(xué)英語名詞術(shù)語大多取自希臘語、拉丁語或拉丁化的希臘語,構(gòu)詞能力強(qiáng),很多名詞術(shù)語“一詞多式”或“一詞三式”(即每個(gè)經(jīng)典的醫(yī)學(xué)術(shù)語均有盎格魯——薩克遜、希臘、拉丁三個(gè)詞源)。

表2 醫(yī)學(xué)英語、拉丁源、希臘源詞素對(duì)照表

隨著醫(yī)學(xué)科學(xué)的不斷發(fā)展,新名詞、新術(shù)語層出不窮。據(jù)統(tǒng)計(jì),關(guān)于醫(yī)學(xué)的新詞,平均每年出現(xiàn)1500個(gè)之多。因此,進(jìn)行醫(yī)院公示語翻譯工作時(shí),也要掌握外國(guó)人創(chuàng)造新詞的方法。

三、鄭州市醫(yī)院公示語翻譯情況分析

通過對(duì)鄭州市10家知名醫(yī)院英語公示語的收集、整理、分析以及外國(guó)友人給予的回饋,不難發(fā)現(xiàn)鄭州市醫(yī)院英語公示語中存在不少問題,如明顯的本體錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤,甚至有的醫(yī)院名稱翻譯錯(cuò)誤或同一內(nèi)容在不同地方的翻譯內(nèi)容不相同。因論文研究對(duì)象為篇幅小的醫(yī)院公示語,故研究對(duì)象中的語篇錯(cuò)誤不明顯。根據(jù)Carl James提出的錯(cuò)誤分類框架,對(duì)存在的錯(cuò)誤類型、層次和出現(xiàn)頻率進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。

(一)詞匯錯(cuò)誤實(shí)例分析

詞匯錯(cuò)誤是本文研究對(duì)象中出現(xiàn)頻率最高的一種形式,如明顯的拼寫錯(cuò)誤、選詞錯(cuò)誤和語義錯(cuò)誤。

1.拼寫錯(cuò)誤

河醫(yī)三附院門前的醫(yī)院名稱的翻譯有明顯的拼寫錯(cuò)誤 ,“The Third Appiliated Hospital of Zhengzhou University”中的“Appiliated”應(yīng)該為“Affiliated”。又如武警醫(yī)院的骨科的英文翻譯拼寫錯(cuò)誤,寫成了“Orthopedic”,正確單詞應(yīng)為“Orthopedics”。河醫(yī)一附院中的“心臟功能檢查”翻譯成了“Heait Functional Check Dep.”不僅有明顯的拼寫錯(cuò)誤“Heait”應(yīng)為“Heart”,而且出現(xiàn)了同義詞混淆的問題,應(yīng)翻譯為“Cardiac Function Test”。

2.詞匯混淆

調(diào)查中,部分公示語的英譯中沒有把握好詞的語體色彩,忽略了醫(yī)院公示語翻譯目的,沒有完全考慮信息性和可接受性,從而出現(xiàn)了詞匯混淆、令人費(fèi)解的現(xiàn)象。

鄭州鐵路中心醫(yī)院中的“離休干部收費(fèi)處”翻譯成了“Retired Cadre Toll House”,“Toll”指的是路或橋的收費(fèi)站,柯林斯詞典對(duì)Toll定義是“A toll is a small sum of money that you have topayin order touse a particular bridge or road.”因此,此處翻譯可以簡(jiǎn)單明了地翻譯為“Cashier(Retired Cadre Only)”。這屬于錯(cuò)誤類比。河醫(yī)三附院的“簡(jiǎn)易門診”翻譯成立“Convenient Outpatient”,Outpatient的含義是門診病人,柯林斯詞典對(duì)“Outpatient”定義是“An outpatient is someone who receives treatment at a hospital but does not spend the night there.”(English Dictionary for Advanced Learners,Collins Cobuild,Major NewEdition,P1095)。因此,此處翻譯可以簡(jiǎn)單明了地翻譯為“Convenient Clinic”。

(二)語法錯(cuò)誤實(shí)例分析

1.句法錯(cuò)誤

醫(yī)院公示語有其特殊性,大部分文本屬于專業(yè)術(shù)語,有固定表達(dá)方法,可直接借鑒,無須再進(jìn)行翻譯。如“小兒肛腸病診療中心”的專業(yè)表達(dá)為“Pediatric Anorectal Diagnosis and Treatment Center”,而在調(diào)查的案例中,有的醫(yī)院翻譯成了“Anus and Rectum Diagnosis Centre for Pediatrics”,翻譯過于直白,而且又和國(guó)際常用表達(dá)方式不同,不易被外國(guó)友人接受。

2.短語結(jié)構(gòu)(語序錯(cuò)誤)

鄭州市兒童醫(yī)院的“血液病實(shí)驗(yàn)室”翻譯為“Laboratory Hematology”,出現(xiàn)了語序錯(cuò)誤,正確翻譯應(yīng)該為“Hematology Laboratory”。河醫(yī)三附院的“門診辦公室”翻譯成了“Office of Out-patient”,翻譯過為繁瑣,不符合翻譯簡(jiǎn)易原則,可直接翻譯為“Out-patient Office”。

(三)其他錯(cuò)誤

在調(diào)查過程還發(fā)現(xiàn),同一內(nèi)容表述不一樣的現(xiàn)象極其嚴(yán)重,如“取藥廳”一詞,中醫(yī)學(xué)院一附院的翻譯為“Drug Taken Hall”,中醫(yī)學(xué)院二附院的翻譯為“Medicine Receiving”,而西方醫(yī)院的表達(dá)僅為一個(gè)單詞“Pharmacy”。甚至出現(xiàn)同一內(nèi)容在同一家醫(yī)院的表達(dá)也存在多種方式,在調(diào)查的案例中,河南省人民醫(yī)院出現(xiàn)了5處同一內(nèi)容多種表達(dá)的現(xiàn)象,如“婦產(chǎn)科”,存現(xiàn)了兩種表達(dá)“Obstetric&Gynecological”和“Obstetrical Dept”“血管瘤外科”的表達(dá)“Dept.ofHaemangioma”和“Haemangina Surgical Dept.”。

四、醫(yī)院公示語翻譯策略

公示語的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,要考慮文化習(xí)慣、場(chǎng)合、文體等多方面因素?!百N近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。從目的論的角度進(jìn)行分析,醫(yī)院公示語翻譯的目的性很強(qiáng),以提供信息為主要翻譯原則。而醫(yī)院公示語文體內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng),我們?cè)诜g的過程中可直接采用借鑒方式,有國(guó)際慣用表達(dá)方式便可直接采用。

在當(dāng)今社會(huì),公示語已經(jīng)成為城市的必要組成部分,是城市語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。改進(jìn)公示語的翻譯質(zhì)量對(duì)提升一個(gè)城市的形象至關(guān)重要,而醫(yī)院公示語的翻譯同時(shí)還關(guān)系到病人能否得到及時(shí)救治的問題,錯(cuò)誤、不規(guī)范的公示語很容易引起外國(guó)友人的困惑,尤其是當(dāng)外國(guó)友人身體不適時(shí),很容易引起外國(guó)友人的不滿或引起不必要的摩擦。因此,翻譯工作者要提高自己的語言能力、翻譯技巧,根據(jù)翻譯目的和文本類型,參照國(guó)際慣用表達(dá)方法,翻譯出外國(guó)友人可接受的公示語。政府部門也要加大監(jiān)督管理力度,規(guī)范公示語翻譯,營(yíng)造和諧的國(guó)際人文環(huán)境。

[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).

[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2003,(6).

[3]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008,(3).

H315.9

A

1673-0046(2011)03-0199-02

猜你喜歡
拼寫錯(cuò)誤附院錯(cuò)誤
在錯(cuò)誤中成長(zhǎng)
加強(qiáng)高校附院黨支部戰(zhàn)斗堡壘作用的有效途徑
初中生英語詞匯學(xué)習(xí)策略探究
贏未來(2018年1期)2018-04-20 07:11:36
從2017年6月四級(jí)翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯(cuò)誤類型
考試周刊(2017年92期)2018-02-03 01:00:32
由wrong錯(cuò)拼成worry引發(fā)的行動(dòng)研究
不犯同樣錯(cuò)誤
發(fā)揮工會(huì)參與職能 推進(jìn)附院建設(shè)文化
醫(yī)學(xué)院校附屬醫(yī)院教學(xué)工作水平評(píng)估的思考
江蘇高教(2014年2期)2014-04-17 13:33:05
《錯(cuò)誤》:怎一個(gè)“美”字了得
短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
可提醒拼寫錯(cuò)誤的智能筆
马鞍山市| 方山县| 紫阳县| 卢龙县| 凭祥市| 龙海市| 澳门| 江达县| 广灵县| 蕲春县| 安塞县| 克什克腾旗| 昔阳县| 昌乐县| 云梦县| 普宁市| 祁阳县| 崇义县| 克东县| 盖州市| 琼中| 江川县| 浠水县| 突泉县| 班戈县| 哈尔滨市| 巴楚县| 磐安县| 得荣县| 磴口县| 体育| 兴化市| 灵宝市| 灵台县| 曲周县| 太谷县| 德令哈市| 临西县| 马尔康县| 廉江市| 绩溪县|