張美君
(武夷學(xué)院商學(xué)院,福建 武夷山 354300)
文化圖式視角下的英漢“死亡”委婉語的對(duì)比研究
張美君
(武夷學(xué)院商學(xué)院,福建 武夷山 354300)
英漢兩種語言均有豐富的委婉語,在具有類似的語言表達(dá)形式的同時(shí),兩者又具有明顯的相異表現(xiàn),這尤其反映在英漢“死亡”委婉話中。本文以英國心理學(xué)家Bartlett的文化圖式理論為視點(diǎn)來闡釋文化差異在英漢“死亡”委婉語中的體現(xiàn),以便加深對(duì)漢英兩種語言和文化的理解,提高跨文化交際能力。
文化圖式;對(duì)比研究;死亡委婉語
Euphemism(委婉語)一詞源于希臘語,原義為“說得好聽些的話”。委婉語最重要的特征就在于運(yùn)用比較抽象、模棱兩可的概念或比喻的、褒義的手法,使談話的雙方能夠采用一種比較間接的方式來談?wù)摬灰酥闭f的事,而且不必為談?wù)撨@些事感到內(nèi)疚、不會(huì)為此感到窘迫。漢民族有含蓄委婉、避免直白本意的表達(dá)方式,而西方人亦有“beat about the bush”的語言習(xí)慣。因此,委婉語是文明社會(huì)的產(chǎn)物,它既是一種語言現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象。它的運(yùn)用是各民族語言中共存的現(xiàn)象。幾個(gè)世紀(jì)以來,無論是在漢語還是英語中,都存在著大量的死亡語。本文擬就文化圖示理論下英漢語中最為常見的“死亡”委婉語進(jìn)行對(duì)比分析,以揭示其相似和差異,從而促進(jìn)英漢文化交流。
圖式(Schema)是關(guān)于世界、事件、人及其行為的完整的知識(shí)塊。[1]它的主要觀點(diǎn)是:人們?cè)诶斫庑率挛飼r(shí),需要將新事物與己知的概念、過去的經(jīng)歷及背景知識(shí)聯(lián)系起可以說,圖式是作為一種經(jīng)過抽象和概括的背景知識(shí)積存于人們頭腦中的認(rèn)知結(jié)構(gòu)塊。心理學(xué)家Frederic Bartlett是現(xiàn)代圖式理論的奠基人。他認(rèn)為圖式是“他認(rèn)為“圖式是對(duì)過去的反應(yīng)或經(jīng)驗(yàn)的積極的組合(an active organization of the past reactions, or past experience)”。[2]人們?cè)诶斫廨斎氲男滦畔r(shí),需要把輸入的信息與已知信息聯(lián)系起來,而輸入信息必須與這些圖式相匹配,圖式才能起作用,完成信息處理的系列過程。因此,讀者頭腦中已儲(chǔ)存的知識(shí)對(duì)他們理解新知識(shí)起著關(guān)鍵的作用。這里所指的儲(chǔ)存并不是單一事件或經(jīng)驗(yàn)的簡單堆積,而是組織好的并且易于駕馭的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊。Frederic Bartlett把這種結(jié)構(gòu)塊(也就是以往事件或經(jīng)驗(yàn)的功能性編組,這種編組總能在任何有機(jī)的相適應(yīng)的交際應(yīng)答中起作用)稱為圖式。[3]
庫克(Cook)則將,“圖式”定義為“典型事例的心理表征”;[4]而布朗(Brown)和尤勒(Yule)將它定義為可以激活以理解篇章的知識(shí)結(jié)構(gòu)。[5]
而文化圖式指以文本以外的文化知識(shí),是人腦通過先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式,包括風(fēng)土人情、社會(huì)習(xí)俗、民間風(fēng)俗等內(nèi)容建立起來的知識(shí)結(jié)構(gòu)。文化圖式可以調(diào)用來感知和理解人類社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象,在語言理解、文本解讀過程中都起著極為重要的作用。不同的民族由于受到不同的文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣的影響,而形成不同的文化理解和價(jià)值觀念,用來感知和理解人類社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象。
圖式是一種框架,文化是其中的填充物,二者的關(guān)系密不可分。文化圖式是一個(gè)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)過程。因?yàn)槲幕榫巢皇窍扔谠捳Z的客觀存在,而是隨著認(rèn)知過程的深入而逐步生成和發(fā)展的,所以文化圖式作為人腦中關(guān)于“文化”的“知識(shí)結(jié)構(gòu)塊”,是不同層次的先驗(yàn)圖式間相互結(jié)合、相互作用和相互補(bǔ)充的整體集合。文化圖式在不同的認(rèn)知情境下主要有三種不同的表現(xiàn)形式。它們分別是文化圖式對(duì)應(yīng)、文化圖式?jīng)_突和文化圖式缺省。本文將文化圖式引入英漢委婉語的對(duì)比分析中,旨在尋求更有效的委婉語文化圖式認(rèn)知途徑,拓寬文化圖式的應(yīng)用領(lǐng)域,有助于介紹和引入外來文化以及輸出本土文化,促進(jìn)各民族文化之間相互滲透和交流,加速不同文化的融合與趨同。
本文主要以英漢委婉語的文化對(duì)比為例探討在認(rèn)知情境中文化圖式的這三種主要的表現(xiàn)形式。
圖1 文化圖式的三種主要表現(xiàn)形式
由于詞義反映客觀世界的職能對(duì)于任何語言和文化都是公正平等的,所以詞義在承載人類共同的經(jīng)濟(jì)政治社會(huì)文化環(huán)境時(shí)也表現(xiàn)為全人類的共感與共知,這些共同的人類認(rèn)知反映了人類文明的共同發(fā)展趨勢??梢?,人類認(rèn)識(shí)世界的共性是文化圖式重合的基礎(chǔ)。文化圖式重合(cultural schema resembling)特指兩種語言文化中詞匯概念意義與內(nèi)涵意義兩者都基本相同的文化現(xiàn)象。它是是語言文化民族性與世界性相通的重要表現(xiàn)形式。
漢語和英語均借用“離別”等人們的日常行為來婉指死亡。例如英語中有depart from the world for ever(本義)永遠(yuǎn)離開這世界,pass away(本義)走了,the final departure(本義)最后離去。漢語中也有“與世長辭”、“走了”等說法。而且英語里的fall asleep(本義)睡著了,go to sleep for ever(本義)永遠(yuǎn)睡著了,final sleep(本義)最后一覺,to have fallen asleep(本義)入睡,,to be at rest(本義)在休息,breathe one’s last breath(本義)咽下最后一口氣,close one’s eyes(本義)閉上眼睛,這些和漢語里的“長眠、安眠、長寐、長寢、沉眠、安息、咽氣、眼目、閉眼”等說法是相一致的。如今,我們當(dāng)然能用科學(xué)的方法來解釋睡眠現(xiàn)象,但對(duì)于古人來說,睡眠卻是一種讓他們感到困惑的現(xiàn)象:人在睡著之后,就像死亡一樣,而一覺醒來,又威武如初。因此,漢英兩民族的人們?cè)谛睦砩献匀坏貙⑦@兩種現(xiàn)象聯(lián)系了起來,形成了相似的死亡委婉語。這說明,在自然和社會(huì)生活中普遍存在的事物和現(xiàn)象,會(huì)給不同民族的人們以類似的印象或在心理上引起類似的聯(lián)想,這些類似的印象或聯(lián)想成為構(gòu)成委婉語的基礎(chǔ),反映出不同民族之間存在的文化重合現(xiàn)象。
戰(zhàn)爭是人類常見的主題,在戰(zhàn)爭中死亡司空見慣。因此在英漢兩種語言中有很多源于軍旅生活的委婉語。中西方都崇尚為國獻(xiàn)身。因此為國獻(xiàn)身的委婉語一般都含有褒義。中華民族一直就推崇“舍生取義”這一傳統(tǒng)。漢語中,當(dāng)一個(gè)人為公或?yàn)閲疫^早地獻(xiàn)出自己寶貴生命時(shí),人們通常會(huì)用“獻(xiàn)身”、“舍身”、“殉國”、“殉職”、“犧牲’、“效死”、“陣亡”、“光榮”、“效命”、“授命”、“成仁”、“殺身成仁”、“英勇就義”、“為國捐軀”、“以身許國”、“馬革裹尸”、“舍生取義”、“肝腦涂地”等褒義詞語婉而稱之,以表達(dá)對(duì)英雄人物的贊美崇敬而又深切哀悼之情。
英語里也有一些表示為國家或事業(yè)而捐軀的委婉語詞,如:to be present at the last roll call(出席最后一次點(diǎn)名),to be written off(被勾銷),to fall(倒下),to fire one’s last shot(射出最后一發(fā)子彈),to lay down one’s life (放下自己的生命),to make the ultimate sacrifice(作出最后的犧牲),如:to fall,to lay down/give one’s life(獻(xiàn)身捐軀),to lay down with one's shovel and hoe/to lay down one’s knife(為國家或事業(yè)捐軀),to kiss the dust,to bite the dust/the ground ( 陣 亡 ),to make a sacrifice(犧牲),supreme sacrifice(最大犧牲), the ultimate sacrifice(最后犧牲)等,也充分體現(xiàn)了西方人贊頌為保衛(wèi)祖國而死,以個(gè)人生死報(bào)效祖國的死亡價(jià)值觀。
而在對(duì)于敵人、罪犯或不值得尊敬的人的死都持貶斥態(tài)度,這是漢英兩民族文化的又一共性。漢語中常用“完蛋了”、“見閻王”、“回老家”、“翹辮子”、“一命嗚呼”、“吃槍子”、“橫死”、“喪生”、“喪命”、“蹬腿”、“下地獄”、“命赴黃泉”、“上西天”等詞語表達(dá)說話人的鄙視、輕蔑之情。同樣英語中也有類似的較為隨便的說法,如:“to dropslip off the hooks(翹辮子,咽氣);to kick off,to kick the bucket (蹬 腿),to sent somebody to eternity(上西天),to go west(歸西)等,也都表示說話人對(duì)死者的貶損之意。
可見,在英漢兩種語言文化下,英、漢兩民族人們對(duì)死亡的價(jià)值觀以及倫理評(píng)判方面存在著不少共同之處,是一種文化圖式重合。
語言文化的民族性決定了文化沖突的客觀存在性。雖然人類自身和所處的客觀世界是基本相同的,不同語言與文化間既存在相似相通之處,又存在沖突交融之處。文化圖式?jīng)_突(cultural schema shock)特指兩種語言文化中不協(xié)調(diào)的概念表達(dá)和內(nèi)涵意義。文化圖式?jīng)_突是文化圖式重合的外圍和補(bǔ)充,它還包括一種特殊的文化現(xiàn)象:文化圖式對(duì)應(yīng) (cultural schema corresponding),即詞匯概念不同但內(nèi)涵意義相似的文化現(xiàn)象。
由于英漢兩個(gè)民族在思維方式、價(jià)值觀念、宗教佑仰、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)條件、地理位置等方而存在的差異,英漢死亡委婉語具有更多的鮮明的民族性。
中國古代寶塔式的國家政治制度和宗法家族制度使得尊卑有序、長幼有別的價(jià)值觀深人人心。在國家關(guān)系上,是以君統(tǒng)臣;在家族關(guān)系上,是以父統(tǒng)子、以兄統(tǒng)弟、以夫統(tǒng)妻。這對(duì)死亡委婉語的形成產(chǎn)生了重要的影響,使之蒙上了一層濃厚的等級(jí)色彩。
最能夠體現(xiàn)階級(jí)性莫過于古漢語中有關(guān)“死亡”的禁忌語和委婉語。“古代中國的制度文化曾使中國成為一個(gè)官本位的社會(huì)”。[6]皇權(quán)至高無上,官僚等級(jí)制度森嚴(yán)。封建統(tǒng)治者非但生前要高人一等,而且死后也要?jiǎng)e于庶民。大量的漢語死亡委婉語顯示中國古代嚴(yán)格的等級(jí)制度。也就是說,不同社會(huì)階層,不同身份的人們死亡要選用不同的詞,不能濫用。如:“帝王之死”曰“大諱”、“大行”、“棄天下”、“駕崩”、“晏駕”。 而諸侯大臣之死曰“薨”。大夫死為“卒”,一般官員死稱“逝”,士死曰“不祿”,庶人(平民)死曰“死”。跟“死亡”相聯(lián)系的“墳?zāi)埂薄ⅰ澳沟亍碑?dāng)然也在禁忌之列,其委婉語也有類似的等級(jí)差別?;实鄣姆Q“陵”、“陵寢”等,而庶民的只能叫“蒿里”、“幽宅”等,也是等級(jí)分明。
然而,這種對(duì)于不同階級(jí)的人的“死亡”的不同婉稱,在英、美歷史文化中似乎沒有。西方人篤信基督教,認(rèn)為人都是上帝創(chuàng)造的,他們相信人生來就是平等的 (All men are created equally),誰也無法脫逃,所以他們將“死神”——the King of Terror稱作 “the great leveler”(偉大的平等主義者)。歐洲中世紀(jì)曾流傳著一條古老的格言:“Popes,Kings,beggars,and thieves alike must die”。(人固有一死,不管教皇、國王、乞丐和小偷都一樣)。所以,人死了就是“to go the way of allflesh”(走眾生之路)。在西方文化中,沒有那些象東方文化中因社會(huì)地位的不同而有不同的 “死”的委婉表達(dá)法。因此,“死亡”不分貧富貴賤,對(duì)誰都一視同仁。在這樣一種文化土壤中,自然不可能產(chǎn)生那種社會(huì)階層等級(jí)分明的委婉語。
宗教信仰的多樣性必然導(dǎo)致語言禁忌的多樣性,委婉語也往往因不同的宗教背景而呈現(xiàn)出不同的宗教色彩。英語民族的“神人不一”觀和漢民族的“神人同體”觀折射在死亡委婉語中,表現(xiàn)出不同的宗教文化色彩。[7]
由于漢民族沒有一個(gè)統(tǒng)一的宗教信仰,佛教、道教、伊斯蘭教等都有其追隨的信徒,但信仰者在全民族人口中所占比例太小,宗教禁忌沒有對(duì)全民族語言產(chǎn)生較大的影響。來源于宗教的委婉語并沒有得到全部的推廣,大部分仍然只在宗教范圍內(nèi)使用。道家否認(rèn)世間萬事萬物的差別,認(rèn)為生與死也沒有極端差別,于是人死便婉稱“物化”,以及“隱化”、“遁化”、“仙逝”、“仙游”、“蟬蛻”、“蛻化”、或“羽化”等。佛教從印度傳入中國后,也帶來一些死亡委婉語,如音譯自梵語的“涅磐”和 “歸西”、“圓寂”、“歸真”、“滅度”、“坐化”,其中“登蓮界”則是佛教對(duì)死亡的最高境界。
基督教徒相信“死”即為上帝召喚而去。在西方國家,對(duì)于“死”義的委婉表達(dá)方式,因其與東方完全不同的文化而有其獨(dú)特的方面。其中最明顯的文化差異在于他們信泰基督教,所以很多委婉表達(dá)與此有關(guān),而且這是人人平等的歸宿。英語中有大量‘死亡’委婉語源自《圣經(jīng)》或其它有關(guān)基督教的傳說和典故,體現(xiàn)了基督教對(duì)“死亡”的宗教解釋。 to be/to rest in Abraham’s bosom(躺在亞伯拉罕的懷抱),亞伯拉罕Abraham在 《圣經(jīng)·舊約》中為希伯來人的第一個(gè)族長和先祖,艾薩克的父親。Abraham’s bosom,即“極樂世界”、“天國”。這一類的表達(dá)還有:with God“見上帝”、“與主同在”、“逝世”、“去世”、“上天堂”;in heaven“見上帝”,with the angels“與天使們同在”、“見天使”;with their-father “見祖宗”;depart to God“去見上帝”、“死”;God rest his soul“上帝讓他的靈魂安息”;to be asleep in the Arms of GodJesus “安睡在上帝 耶穌的懷中”;to be promoted to glory “ 榮 升 天 國 ”;the final callsummons“最終的召喚傳喚”;to answer the last call“授命”等等,都是委婉高雅地表達(dá)了“死亡的含義。宗教的這種一元性自然而然地導(dǎo)致了宗教委婉語的全民化。
可見,人類文明的共性寄離于其特殊性之中。不同的客觀事物在不同的文化中可以包含相同的或相似的文化聯(lián)想,成為相應(yīng)的文化圖式?jīng)_突。
語言文化的民族性還決定了其認(rèn)知文化圖式的獨(dú)一性。正是由于文化的民族性和獨(dú)一性使得文化間的認(rèn)知語境千差萬別,其文化圖式也存在很大程度上的不對(duì)稱性。孟建剛“認(rèn)為在跨文化交際中常常會(huì)出現(xiàn)輸入信息不能激活應(yīng)激活的空位,而在大腦中未能形成比較完整的文化圖式,或者因?yàn)樵谠摯竽X中根本沒有相關(guān)的圖式備用信息,輸入信息根本沒有激活文化圖式,而導(dǎo)致雙方理解障礙,影響到有效交際的文化現(xiàn)象”。[8]也就是說,一種文化圖式在另一種文化圖式中可能根本不存在,或者不完整,我們稱這種文化現(xiàn)象為文化圖式缺省(cultural schema gap)。
英國是一個(gè)島國,航海業(yè)極為發(fā)達(dá),并曾一度在海上稱霸,所以有很多生動(dòng)、形象的航海術(shù)語進(jìn)人到日常生活用語中,并衍生出新的意義,所以英語死亡的婉曲之詞有很多是和航海有關(guān)的,如coil up one’s ropes(本義)卷起纜繩,cut adrift(本義)砍斷纜繩任船漂流,have gone under(本義)沉人海底,launch into eternity(本義)起航駛向永恒,Safe anchorage at last(本義)終于安全拋錨了,under sailing orders(本義)接到起航命令,等等。對(duì)于航海的熱愛亦造就了英美人喜愛冒險(xiǎn)和賭博的天性。因此,英語里有關(guān)死亡的委婉語有不少是源于賭博或與賭博有關(guān)的娛樂活動(dòng)的,如jump the last hurdle(本義)跳過最后一道障礙,be cleaned out of the deck(本義)(打牌被清出牌局),end of the ball game(本義)球賽結(jié)束,kick off(本義)開球,shoot the works(本義)擲銀子游戲,孤注一擲,throw up the cards(本義)退出牌局,be shuffled(本義)洗牌被洗掉,drop the cue(本義)(臺(tái)球)扔下球桿,等等。
漢語因?yàn)槠洫?dú)特的語言特征,對(duì)諧音是十分避諱的。漢語里的禁忌大多都是由于音同而產(chǎn)生的聯(lián)想,所以取其諧音變禁忌為吉利是十分必要的。中國民間俗話常說“七十三,八十四,閻王不請(qǐng)自己去”。人們認(rèn)為老年人在73和84這兩個(gè)年齡是個(gè)“檻”,很難跨過去,常會(huì)在這兩個(gè)年齡去世。因?yàn)閭髡f中國古代的兩個(gè)圣人孔子和孟子分別是在這兩個(gè)年齡去世的。因此,到了這兩個(gè)年齡時(shí),老年人常會(huì)避諱,而故意說大歲或小一歲。此外,漢語中與“死”的諧音的字、詞也都避諱。如電話、手機(jī)號(hào)碼、車牌號(hào)等帶“4”通常都被認(rèn)為是不吉利的,因?yàn)椤?”同“死”諧音。再如,送別人禮物一般不會(huì)送鐘,因?yàn)椤八顽姟迸c“送終”諧音,很不吉利。
而西方文化中禁忌主要取其含義,它可以涉及到言談舉止的準(zhǔn)則、思維模式、價(jià)值觀、道德觀等方方面面,因此,并沒有“死亡”語音上的禁忌。
綜上所述,死亡委婉語是委婉語中最為典型的一種,不同的語言有其獨(dú)特的文化圖式。從文化圖式視角下對(duì)中英文死亡委婉語所折射出的不同文化間的異同的對(duì)比分析,有助于我們透過語言現(xiàn)象了解其深厚的文化意蘊(yùn),加深對(duì)英漢兩種語言和文化本質(zhì)的理解,有助于提高語言修養(yǎng)。同時(shí),還可以從中窺視英語國家的社會(huì)心理和文化習(xí)俗,以進(jìn)一步了解西方文化,提高文化意識(shí),為跨文化交際的順利進(jìn)行鋪平道路。
[1]Eysenck,M.W,and Keane,M.T.Cognitive Psychology[M].Hove (UK) Hillsdale(USA):Lawrence Erlbaum Associates Ltd,1995.
[2]Barlette.F.C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychhology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.
[3]Barlette.F.C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.
[4]Cook,C.Discourse[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[5]Brown,C.&C.Yule.Discourse Analysis[M].London:Cambridge University Press,2000.
[6]郭錦桿.漢語與中國傳統(tǒng)文化[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1993.
[7]李海燕.從漢英死亡委婉語看民族文化的異同[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3):116-118.
[8]孟建鋼.關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].中國翻譯,2002,(5):27-31.
A CONTRASTIVE STUDY OF DEATH EUPHEMISMS IN CHINESE AND ENGLISH FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURAL SCHEMA
ZHANG Mei-jun
(Business School of Wuyi University,Wuyishan Fujian 354300)
Euphemisms are abundant in both Chinese and English. Although there are surprising similarities between corresponding expressions in two languages,differences between them are obvious,especially the euphemism of death.This paper attempts to account for the similarities and differences in Chinese and English euphemism of death by utilizing cultural schema theory proposed by Frederic Bartlett so as to strengthen the understanding of Chinese and English culture and language and to improve the cross-cultural communicative competence.
Cultural schema; Contrastive study; Death euphemism
H315.9
:A
:1672-2868(2011)01-0092-05
責(zé)任編輯:宏 彬
2010-11-05
張美君(1977-),女,福建浦城人。講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。