国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯教學(xué)與復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)

2011-08-15 00:46:08雷治平
懷化學(xué)院學(xué)報 2011年4期
關(guān)鍵詞:英語翻譯英語專業(yè)外語

雷治平

(云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,云南昆明650092)

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深入及中國加入世界貿(mào)易組織已近十年,我國同世界各國的貿(mào)易往來、經(jīng)濟(jì)合作等國際交往活動已非常頻繁。在大多數(shù)國際交往中,人們通常使用英語來進(jìn)行溝通,這使得我國社會各界對英語翻譯人才的需求增加。但隨著對外交流的不斷拓展,社會各界對翻譯人才的要求越來越高,大多數(shù)用人單位對單一外語人才的需求逐漸減少,復(fù)合型英語翻譯人才逐漸受到各行各業(yè)的青睞。為解決社會對翻譯人才的需求與當(dāng)前的翻譯教學(xué)之間的矛盾,復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)被提上日程。本文擬從翻譯教學(xué)、復(fù)合型外語人才培養(yǎng)及我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與存在的問題三個方面作粗淺的分析,進(jìn)而提出在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的設(shè)想及對策。

一、翻譯教學(xué)

翻譯教學(xué)是英語教學(xué)環(huán)節(jié)中的重要一環(huán),在畢業(yè)生找工作的過程中,翻譯教學(xué)的作用顯得尤其重要,因?yàn)榉g測試通常是招聘單位最常用最主要的題型,原因是翻譯相對選擇題來講更能看出一個人的英語及漢語表達(dá)的基本功。而且用人單位要求翻譯的資料大多數(shù)是非文學(xué)方面的,即應(yīng)用翻譯方面的,如果教師在平時的翻譯教學(xué)中從未涉及應(yīng)用翻譯,學(xué)生沒有相應(yīng)的翻譯實(shí)踐,要想在應(yīng)聘的翻譯測試中取得較好成績是很難想像的。就翻譯在英語應(yīng)用中的重要性來講,無論是大學(xué)英語四級、六級考試還是專業(yè)四級、八級考試,翻譯題型所占的比分與其在實(shí)際中應(yīng)用中所占的比例都是不相稱的。

關(guān)于翻譯教學(xué),自上世紀(jì)90年代以來,許多學(xué)者進(jìn)行了積極而有益的探索和討論。穆雷 (1999)提出將翻譯教學(xué)按其目的分成兩類:第一類為輔助外語教學(xué)、推行素質(zhì)教育而進(jìn)行的翻譯教學(xué),其目的是為了提高學(xué)習(xí)者的雙語表達(dá)能力,讓學(xué)習(xí)者了解多種文化的特點(diǎn),重點(diǎn)是比較兩種語言之間的異同,該種翻譯教學(xué)被稱為教學(xué)翻譯,在教學(xué)翻譯中,翻譯是外語教學(xué)的附庸和手段而非教學(xué)的目的;第二類為培養(yǎng)譯員而進(jìn)行的翻譯教學(xué),通常在學(xué)生達(dá)到一定的外語水平之后專門開設(shè),重點(diǎn)是提高學(xué)生的翻譯能力,該種翻譯教學(xué)為真正意義上的翻譯教學(xué)。[1](P113-114)羅選民 (2000)將翻譯教學(xué)分為兩類:第一類為對非外語專業(yè)學(xué)生如人文學(xué)科或理工科專業(yè)學(xué)生進(jìn)行的翻譯教學(xué),該種翻譯教學(xué)被稱為大學(xué)翻譯教學(xué);第二類為對外語專業(yè)或翻譯專業(yè)學(xué)生進(jìn)行的翻譯教學(xué),該種翻譯教學(xué)被稱為專業(yè)翻譯教學(xué);[2]鮑川運(yùn) (2003)認(rèn)為只有對翻譯專業(yè)學(xué)生進(jìn)行的翻譯教學(xué)才能稱得上是翻譯教學(xué),其他的對非翻譯專業(yè)學(xué)生包括外語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行的翻譯教學(xué)都只能算是教學(xué)翻譯,盡管客觀上起了一定的翻譯訓(xùn)練的作用。[3](P48)筆者認(rèn)為將翻譯教學(xué)分為教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)兩種不同性質(zhì)、不同層次、不同目的的教學(xué)類型是合適的,但不宜過分強(qiáng)調(diào)它們之間的差異,翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯之間有許多相通之處的,在教學(xué)翻譯中學(xué)生掌握的雙語能力、翻譯技巧及翻譯方法可以為翻譯教學(xué)打下良好的基礎(chǔ),如果學(xué)生沒有在教學(xué)翻譯中打下良好的基礎(chǔ),翻譯教學(xué)將變成無源之水、無本之木。

對于翻譯教學(xué),有些人錯誤地認(rèn)為只要學(xué)會了外語就能夠從事翻譯工作,因此對翻譯教學(xué)并不重視。此種現(xiàn)象在社會上也有一定的市場,如有些公司領(lǐng)導(dǎo)因?yàn)椴欢⒄Z,以為英語過了六級或八級的就很了不起,就能做翻譯了,于是就找公司里面過了六級或八級的人去翻譯公司的簡介,更有甚者,隨便找個懂英語的人來翻,結(jié)果鬧了不少笑話。如將“銷售網(wǎng)絡(luò)”譯成“sales internet”、 “營銷網(wǎng)點(diǎn)”譯成“marketing network point”。

二、復(fù)合型外語人才培養(yǎng)

由于對外交流的不斷拓展,社會對翻譯人才的水平要求越來越高,僅僅依賴英語專業(yè)翻譯教學(xué)來培養(yǎng)翻譯人才已經(jīng)滿足不了社會對各種專業(yè)翻譯人才的需求,復(fù)合型英語翻譯人才逐漸受到各行各業(yè)的青睞。

黃友義 (2007)指出社會需要復(fù)合知識型翻譯,用人單位在招聘翻譯人員時經(jīng)常遇到外語水平很好,但是缺乏各個單位工作必須具備的一些常識和翻譯基本功的困擾。[4]如碰到外語院校的研究生說自己懂股票市場,但卻不知道blue chip的中文意思。50、60年代,北京對外貿(mào)易學(xué)院設(shè)立外貿(mào)翻譯專業(yè),在北京廣播學(xué)院設(shè)立外語播音專業(yè),這些專業(yè)除開設(shè)外語各主干課程外,均開設(shè)比較系統(tǒng)的相關(guān)專業(yè)課程。這是我國較早的復(fù)合型外語人才的培養(yǎng)模式。隨著英語在中國的逐漸普及,社會各界對翻譯人才的要求越來越高,復(fù)合型英語翻譯人才逐漸受到各行各業(yè)的青睞。全國英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會1998年問卷調(diào)查結(jié)果表明,絕大多數(shù)用人單位對單一外語人才的需求已降至零。汪家樹 (2002)指出復(fù)合型外語人才的主要優(yōu)勢在于掌握其他專業(yè)知識,如果從事翻譯工作,往往能較快地勝任專業(yè)翻譯,不必再進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn),或者個人長期自學(xué),因此專業(yè)翻譯的質(zhì)量能得到保證。[5]并提出了復(fù)合型外語人才的培養(yǎng)可以為本科層次,也可以為研究生層次。本科層次的五種模式為:1.外語加專業(yè)知識;2.外語加專業(yè)方向;3.外語加輔修專業(yè);4.外語加第二學(xué)位;5.其他本科專業(yè)加外語輔修。研究生層次的兩種模式為:1.外語本科加碩士專業(yè);2.其他專業(yè)本科加外語碩士專業(yè)。

三、我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問題

我國翻譯教學(xué)近年來取得了一些可喜的成績,但離社會發(fā)展的要求還是有差距的,教學(xué)與實(shí)踐相脫節(jié)的現(xiàn)象還很普遍。李德鳳&胡牧 (2009)指出翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀令人擔(dān)憂,高校教學(xué)的內(nèi)容已經(jīng)與學(xué)生的需求之間出現(xiàn)了明顯的差距,這些差距體現(xiàn)在學(xué)生所學(xué)的翻譯理論與現(xiàn)實(shí)生活中的翻譯實(shí)踐相脫節(jié),學(xué)生真正想學(xué)的內(nèi)容與課堂能夠傳授的相脫節(jié),學(xué)生所學(xué)的內(nèi)容與社會的需求相脫節(jié)。[6]筆者對此也有同感,1980年上海外語教育出版社出版的張培基等編寫的全國通用教材《英漢翻譯教程》至今仍被許多學(xué)校定為翻譯教材,盡管此書的出版為提高翻譯課程的質(zhì)量起到了促進(jìn)作用,但隨著時間的推移,社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,該書卻沒有進(jìn)行必要的修訂,其作為教材的不足日益顯現(xiàn)。

關(guān)于翻譯教學(xué)中存在的問題,李忠華 (2007)指出由于翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的邊緣化,使得大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的問題日益顯現(xiàn),如課程的設(shè)置、教學(xué)計劃、教學(xué)模式、教材及師資建設(shè)等問題。[7]張美平 (2005)指出在翻譯教學(xué)中,學(xué)生方面也存在英語基本功不扎實(shí)、漢語基本功不扎實(shí)等諸多問題。

筆者認(rèn)為,由于大多數(shù)用人單位對單一的外語人才的需求已大大減少,而復(fù)合型翻譯人才則受到用人單位的青睞,當(dāng)前翻譯教學(xué)中最為突出的問題是如何滿足市場對復(fù)合型外語人才的需求,在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才。

四、翻譯教學(xué)中復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)

翻譯教學(xué)是培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的重要環(huán)節(jié),對于英語專業(yè)及翻譯專業(yè)的學(xué)生,他們大多英語基礎(chǔ)扎實(shí),然而專業(yè)知識較匱乏。要使這部分學(xué)生成為復(fù)合型翻譯人才,教師在翻譯教學(xué)中的必須進(jìn)行有意識的指導(dǎo),教學(xué)的內(nèi)容不能僅限于教材,要使學(xué)生有機(jī)會接觸一些行業(yè)的專業(yè)資料的翻譯,并對學(xué)生進(jìn)行多種題材的翻譯練習(xí)尤其是翻譯公司經(jīng)常翻譯的題材,為學(xué)生成為復(fù)合型翻譯人才打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后在經(jīng)過一段時間的翻譯實(shí)踐及學(xué)習(xí)專業(yè)知識后,專業(yè)知識不斷積累,成為復(fù)合型翻譯人才就水到渠成,從事所在領(lǐng)域或行業(yè)的翻譯就變得輕車熟路。

對于非英語專業(yè)學(xué)生,由于絕大多數(shù)都已學(xué)了十來年的英語,一些人英語基本功已很扎實(shí),有些輕易就以高分過了大學(xué)英語六級。目前大多數(shù)高校都開設(shè)了翻譯選修課,對于那些英語過了四級或六級的,他們可以選修只要對翻譯感興趣。對于這部分學(xué)生來說,他們欠缺的是翻譯方面的知識,而“多部由教育部推薦在全國范圍內(nèi)使用的大學(xué)英語教材,幾乎都對翻譯理論和技巧避而不談,更不用說對其進(jìn)行系統(tǒng)性介紹和講解?!盵7]因此在翻譯教學(xué)中必須對這部分學(xué)生加強(qiáng)翻譯理論和翻譯技巧方面的教學(xué),待他們熟悉了翻譯的基本知識,如果漢語基礎(chǔ)也好的話,成為各專業(yè)的復(fù)合型翻譯人才問題不大。而且對于本專業(yè)的翻譯,他們比英語專業(yè)的更具有優(yōu)勢,因?yàn)樗麄儗Ρ緦I(yè)的術(shù)語及翻譯的內(nèi)容更熟悉,不僅知其然,還知其所以然。

[1]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究 [M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[2]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景 [J].中國翻譯,2000,(4):56-57.

[3]鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法 [J].中國翻譯,2003,(3):48.

[4]黃友義.社會需要更多的實(shí)用翻譯人才 [J].中國翻譯,2007,(1):47.

[5]汪家樹.21世紀(jì)復(fù)合型外語人才培養(yǎng)的思考 [J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2002,(4):9-10.

[6]李德鳳,胡牧.翻譯教學(xué)研究:回顧與展望 [J],中國科技翻譯,2009,(8).44-47.

[7]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策 [J].外語與外語教學(xué),2007,(9):47-48.

猜你喜歡
英語翻譯英語專業(yè)外語
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
外語教育:“高大上”+“接地氣”
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
大山教你學(xué)外語
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
大山教你學(xué)外語
高中英語翻譯教學(xué)研究
英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
宝兴县| 高平市| 慈利县| 巴青县| 桃源县| 平顺县| 延安市| 新兴县| 晋中市| 临沭县| 革吉县| 德化县| 江门市| 榆林市| 应用必备| 新沂市| 诸暨市| 七台河市| 潍坊市| 华安县| 满城县| 禄劝| 石泉县| 达州市| 荥经县| 竹溪县| 铜鼓县| 平湖市| 永和县| 普兰县| 阳西县| 承德市| 略阳县| 涟水县| 寻甸| 金乡县| 安塞县| 海兴县| 黄山市| 常山县| 定州市|