国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)視角下的《三國(guó)演義》中稱謂語(yǔ)的英譯

2011-08-15 00:44李毓吳允淑
關(guān)鍵詞:三國(guó)演義意圖原文

李毓,吳允淑

(淮南師范學(xué)院外語(yǔ)系,安徽淮南 232001)

關(guān)聯(lián)視角下的《三國(guó)演義》中稱謂語(yǔ)的英譯

李毓,吳允淑

(淮南師范學(xué)院外語(yǔ)系,安徽淮南 232001)

稱謂,交際者互指或自稱之名稱,古今不同,中外有別?!度龂?guó)演義》中的稱謂種類繁,數(shù)量大,這些稱謂突出表現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的三綱五常、倫理道德。從《三國(guó)演義》英譯本中收集了12個(gè)含有稱謂語(yǔ)的句子,通過從關(guān)聯(lián)理論角度對(duì)它們進(jìn)行對(duì)比、分析,從而證明關(guān)聯(lián)原則既適用于稱謂語(yǔ)翻譯的評(píng)價(jià),也適用于稱謂語(yǔ)翻譯的實(shí)踐。

關(guān)聯(lián)理論;謙稱;敬稱;詈稱

孔子曾說:“名不正,則言不順;言不順,則事不達(dá)。”這“名”當(dāng)然也包括稱謂。可見,稱謂使用不當(dāng),便會(huì)影響交際效果,甚至造成語(yǔ)用失誤,交際目的也便難以實(shí)現(xiàn)。稱謂,交際者互指或自稱之名稱,古今不同,中外有別。

《三國(guó)演義》中的稱謂種類繁,數(shù)量大,這些稱謂突出表現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的三綱五常、倫理道德。具體體現(xiàn)在君臣朝儀、尊卑貴賤有序;家族倫理,男尊女卑,長(zhǎng)者為尊,老者為上,長(zhǎng)幼男女,涇渭分明,遠(yuǎn)近親疏,不錯(cuò)規(guī)矩?!度龂?guó)演義》中稱謂的使用一方面體現(xiàn)了交際者的社會(huì)地位、宗法關(guān)系、男女性別及年齡差異,另一方面也反映出交際者的文化修養(yǎng)、心理定位及交際動(dòng)機(jī)。因此,《三國(guó)演義》中的稱謂研究日益成為文化學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)關(guān)注的熱點(diǎn)。

本文從《三國(guó)演義》英譯本中收集了12個(gè)含有稱謂語(yǔ)的句子,通過從關(guān)聯(lián)理論角度對(duì)它們進(jìn)行對(duì)比、分析,從而證明關(guān)聯(lián)原則既適用于稱謂語(yǔ)翻譯的評(píng)價(jià),也適用于稱謂語(yǔ)翻譯的實(shí)踐。在評(píng)價(jià)稱謂語(yǔ)譯文時(shí),既要看它是否傳達(dá)了原文作者想要表達(dá)的意圖,又要看目的語(yǔ)讀者理解譯文時(shí)是否需要過多的處理努力。在翻譯稱謂語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)努力使原文作者的意圖與目的語(yǔ)讀者的期待相吻合:首先,譯者要識(shí)別原文作者使用稱謂語(yǔ)的意圖;然后對(duì)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和交際期待進(jìn)行估計(jì);最后,譯者把自己對(duì)原文作者意圖的理解,轉(zhuǎn)換成不需要過多處理努力的譯文。漢語(yǔ)的稱謂非常復(fù)雜。由于中西方文化的差異,漢語(yǔ)中的一些稱謂無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。但關(guān)聯(lián)理論的出現(xiàn)使得這些稱謂的翻譯評(píng)價(jià)找到一個(gè)新的路徑。目前,被譯界公認(rèn)為最好的《三國(guó)演義》的英譯本由美國(guó)漢學(xué)家羅慕士(Moss,Roberts)執(zhí)筆翻譯。該譯本于1994年由中國(guó)外文出版社出版發(fā)行,本文中所引用的翻譯實(shí)例均出于此。

一、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論學(xué)者Sperber&Wilson(2001:63)的觀點(diǎn),交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示-推理過程(Ostensive-inferential Process)。明示與推理是交際過程中的兩個(gè)方面:從說話人的角度來看,交際是一種明示過程,即把信息意圖明白地展現(xiàn)出來;從聽話人的角度來說,交際又是一個(gè)推理過程,推理就是根據(jù)說話人的明示行為(比如話語(yǔ)),結(jié)合語(yǔ)境假設(shè),求得語(yǔ)境效果,獲知說話人的交際意圖。用公式概括如下:

關(guān)聯(lián)性(R)=語(yǔ)境效果(C)/推理努力(P)

根據(jù)公式不難看出,語(yǔ)境效果好,推理時(shí)所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語(yǔ)境效果差,推理時(shí)所付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。1991年,德國(guó)學(xué)者格特(Ernst-August Gutt)首次將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,指出翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程。“三方兩次”是關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的核心內(nèi)容。格特(Gutt:2004)認(rèn)為:翻譯是涉及原文作者、譯者和譯文讀者三方的語(yǔ)際交際活動(dòng),涉及兩次示意-推理過程的一種跨語(yǔ)際的交際行為?!叭健敝械淖g者在交際活動(dòng)中扮演雙重角色,既是第一次示意-推理過程的信息接受者,又是第二次示意-推理過程的信息發(fā)出者?!皟纱巍?,即第一次交際過程中,譯者根據(jù)原文,結(jié)合相應(yīng)的語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行推理以求得語(yǔ)境效果;第二次交際過程中,譯者則應(yīng)充分考慮譯文讀者的推理努力和語(yǔ)境假設(shè),以期發(fā)出最為有效的示意信息(即譯文)。在第二輪交際中,譯者作為交際者,要通過恰當(dāng)?shù)淖g文把他(她)對(duì)原文作者意圖的理解展示給譯文讀者?!皩で笞罴殃P(guān)聯(lián)”,也稱為“最小最大原則”,即以最小的心理投入獲取最大的語(yǔ)境效果。它應(yīng)該作為譯者翻譯的指南。這就要求我們做到兩點(diǎn):一是譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)或提供充分的語(yǔ)境效果;二是譯文的表達(dá)方式讓譯文讀者無(wú)須付出任何不必要的努力。因此,“獲得和傳遞原作者的信息意圖是一個(gè)忠實(shí)譯者的首要任務(wù)”

二、關(guān)聯(lián)理論視角下的《三國(guó)演義》的稱謂翻譯

中國(guó)文化中稱謂系統(tǒng)豐富,《三國(guó)演義》中更是有繁多體現(xiàn),對(duì)西方讀者來說無(wú)疑會(huì)造成理解上的負(fù)擔(dān),但是對(duì)稱謂進(jìn)行系統(tǒng)分類后,無(wú)論是譯者還是讀者都會(huì)清楚明白很多。鑒于此,本文試著討論了《三國(guó)演義》稱謂的主要三類:謙稱、敬稱、詈稱。

1.謙稱

謙稱是一種自我貶低來恭維聽者的稱呼方式,是中國(guó)稱謂文化中獨(dú)特的一種。顧曰國(guó)曾討論到,中國(guó)的禮貌原則中典型的一條就是“貶己尊人準(zhǔn)則”(1994:498-499)。在社交活動(dòng)中,中國(guó)人往往通過貶低自己來體現(xiàn)對(duì)對(duì)方的尊敬?!度龂?guó)演義》中有很多自我貶低的稱呼,例如:草舍、某、老臣、老夫、老漢、小將、小人、貧道、貧僧、賤妾、妾、妾身。例句如下:

(1)(允)伏地拜請(qǐng)?jiān)唬骸霸视珟熫囼T,到草舍赴宴,未審均意若何?”(羅貫中《三國(guó)演義》第八回,1986)

羅譯:“Would the imperial preceptor deign to dine at my humble home?”(Roberts,M.2007)

原文中的“草舍”是說話人王允自我貶低家里房屋簡(jiǎn)陋,以此想奉承聽者董卓的高高在上的地位,以取悅董卓。Humble在英文中就是謙遜的,虛心的;低下的,卑微的;不大的,沒有特別之處的。譯文“my humble home”很好地體現(xiàn)了原文的交際目的,雖然在西方稱謂中無(wú)此稱謂,但根據(jù)語(yǔ)境呼應(yīng),目的語(yǔ)讀者能識(shí)別出說話人的目的,而不需過多的努力。若直譯成strawhouse會(huì)讓目的語(yǔ)讀者誤以為房子真的是用草建成的,當(dāng)然會(huì)帶來更多疑惑。

(2)唐妃跪告曰:“妾身代帝飲酒,愿公存母子性命?!保_貫中《三國(guó)演義》第四回)

羅譯:Consort tang fell to her knees and said,“l(fā)et this humble woman drink instead.Only,my lord,preserve the mother and the son.”(ibid)

原文中的“妾身”是漢朝的唐妃,聽者卻是董卓謀士李儒,按儒家倫理,唐妃是君,李儒才是臣。這里唐妃的“this humble woman”自貶是想感動(dòng)對(duì)方以求漢帝和何太后活命。譯文強(qiáng)化了語(yǔ)境,使目的語(yǔ)讀者易于感受到說者的求情,從而領(lǐng)會(huì)原文交際意圖。

(3)貂蟬驚跪答曰:“賤妾安敢有私!”(《三國(guó)演義》第八回)

羅譯:Diaochan dropped to her knees and replied,“Would this humble maid dare?”

原文中是王允的養(yǎng)女貂蟬和王允說話,貂蟬出于對(duì)王允的收養(yǎng)感恩,自然很謙虛。譯文“this humble maid”體現(xiàn)了貂蟬的謙恭之態(tài),“說話人選擇語(yǔ)言的過程正是順應(yīng)了自己的和聽話人心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程”(Jef Verchueren,2000),目的語(yǔ)讀者可以輕易感受她的尊敬之意。

Humble在英文中就是“謙遜的,虛心的;低下的,卑微的;不大的,沒有特別之處的”。在《牛津高階英漢雙解詞典》中,例子如下:

a.my humble tribute to this great man(鄙人對(duì)偉人的敬意)

b.in my humble opinion,you are in the wrong.(依拙見,你錯(cuò)了)

c.a man of humble birth/origin(出身低微的人)

d.a humble farmhouse(小農(nóng)舍)

因而作者把humble拿來修飾home,woman,maid來表達(dá)中文中的第一人稱的“貶己尊人準(zhǔn)則”,很好地理解了原文的意圖,譯者提供了目的語(yǔ)讀者足夠的語(yǔ)境,目的語(yǔ)讀者無(wú)需過多努力而能明白原作的交際意圖,譯文達(dá)到了最大關(guān)聯(lián)。

2.敬稱

敬稱也是中國(guó)稱謂的特色,《三國(guó)演義》中英雄豪杰匯聚,因而敬稱繁多。這些稱謂表達(dá)對(duì)對(duì)方的贊美、崇敬之情。在說英語(yǔ)的國(guó)家,人們沒有這么多的表達(dá)習(xí)慣,只有“your honor”、“your majesty”、“her ladyship”、“your grace”表示敬稱。在多數(shù)公眾場(chǎng)合較為正式情況中,人們常用Mr.,Mrs,Dr,Prof放在族姓之前表示尊重,譯者在面對(duì)這種文化差異時(shí),也可借用這一做法。而Robert在《三國(guó)演義》敬稱稱謂的翻譯就成功地達(dá)到了明示-推理交際的意圖。例如:

(1)(曹)洪曰:“天下可無(wú)洪,不可無(wú)公。”(《三國(guó)演義》第六回)

羅譯:“the world can do without Cao Hong,”was the reply,“but not without you,my lord.”

原文中“公”指曹操。曹洪是其部署,當(dāng)然很崇拜曹操。在戰(zhàn)敗逃難之際,曹洪力勸曹操騎他的馬保全性命,以圖后業(yè)。譯文的“my lord”在英語(yǔ)中就是“閣下、大人”的意思,使用這個(gè)詞,明示了目的語(yǔ)讀者原文的交際意圖,也易于推理領(lǐng)會(huì)說者的自謙之由。

(2)孔明入見,正色曰:“明公無(wú)復(fù)有遠(yuǎn)志,但事此而已耶?”(《三國(guó)演義》第三十九回)

羅譯:When Kongming saw it,he said severely,“my illustrious lord must be forgetting his aspirations if this is all he has to devote himself to.”

原文孔明看見劉備在編席,意勸劉備勿忘心中志向?!懊鞴边@一稱呼既表達(dá)孔的尊重又提醒了劉備的智慧。譯文中“my illustrious lord”結(jié)合了lord的顯貴地位和illustrious“杰出”的意思。根據(jù)上下文,達(dá)到了最大的關(guān)聯(lián),目的語(yǔ)讀者很容易推理原文的交際意圖。

(3)長(zhǎng)史劉曄進(jìn)曰:“漢中若失,中原震動(dòng)。大王休辭勞苦,必須親自征討。”(《三國(guó)演義》第七十一回)

羅譯:Liu ye,one of his chief advisers,said,“if Hanzhong is lost,the northern heartland will be shaken.Your highness must accept the heavy responsibility of leading the campaign yourself.”

“大王”在中文稱謂里也是贊揚(yáng),敬佩之詞。這里劉曄稱呼曹操當(dāng)然表達(dá)尊重之情?!癥our highness”也是說英語(yǔ)的西方人用以稱呼王族顯貴。根據(jù)上下文語(yǔ)境,符合交際雙方的身份地位,也能讓讀者很快領(lǐng)會(huì)原文的意圖,達(dá)到了明示-推理。

(4)蟬曰:“妾度日如年,愿君憐而救之?!保ā度龂?guó)演義》第八回)

羅譯:“I count my days as years.Pity me,my lord,and save me,”the girl implored.

“君”也是古代漢語(yǔ)稱謂中的典型敬稱,貂蟬用以稱呼呂布,表達(dá)了自己的仰慕愛戴之情?!癕y lord”這里既顯示了對(duì)對(duì)方的稱呼,又表達(dá)了謙虛之意,達(dá)到了明示-推理的交際目的。

譯文“l(fā)ord”在說英語(yǔ)的國(guó)家也常用對(duì)男性顯貴的尊稱,例如:

a.Horatio:The same,my lord,and your poor servant ever.……(Hamlet Act 1 Scene 2)

b.Horatio:My lord,I came to see your father's funeral.……(Hamlet Act 1 Scene 2)

c.JULIET:

……And all my fortunes at thy foot I'll lay.And follow thee my lord throughout the world.……(Romeo and Juliet|Act 2,Scene 2)

在a和b句中,Horatio(霍旭拉)臺(tái)詞中用“My lord”稱呼王子Hamlet,符合西方稱謂習(xí)俗。在c句中,JULIET(朱麗葉)稱呼Romeo(羅密歐)“My lord”,表達(dá)愛慕之意。綜上所述,Robert的《三國(guó)演義》中對(duì)“公”、“明公”、“大王”、“君”的翻譯不會(huì)讓目的語(yǔ)讀者費(fèi)力,就能明白原文稱謂的意圖。

3.詈稱

《三國(guó)演義》中多描寫戰(zhàn)爭(zhēng)、斗爭(zhēng),所以辱罵、侮辱稱謂頗多。在詈稱具體的使用中,有時(shí)只用一個(gè)詞還不足以表現(xiàn)厭惡輕蔑之情,還要兩詞并用或者加上修飾語(yǔ)。如:

(1)王允大呼曰:“反賊至此,武士何在?”(《三國(guó)演義》第九回)

羅譯:“The traitor is here!”shouted Wang Yun.“where are my men?”

王允作為漢之大臣,極度鄙視董卓,因而設(shè)計(jì)騙殺董卓。“反賊”一詞極能體現(xiàn)他的義憤之情。而這里的“賊”不是小偷,是背叛漢朝之意。因而譯者使用“traitor”不用“thief”,進(jìn)行了變通,充分表達(dá)了“背叛國(guó)家的人”的含義,因而譯者達(dá)到了交際明示意圖,目的語(yǔ)讀者也能很快接受這一稱呼,而無(wú)需作過多猜測(cè)。

(2)(曹操)大怒曰:“織席小兒,安敢如此,吾誓滅之!”

羅譯:In a rage he cried,“the low-down matweaver presumes too much.I vow to annihilate him.”

曹操恨劉備在漢中稱王,因而稱呼出劉備的初始職業(yè)“織席”“mat-weaver”。但“mat-weaver”在英語(yǔ)里是中性?!靶骸痹谧苑Q時(shí)是謙稱,在漢文化對(duì)稱里尤其指“弱的”或“無(wú)能的”、“次等的”、“不重要的”。若用“small”一詞理解“小”,則會(huì)誤導(dǎo)讀者猜測(cè)劉備的身材或年齡。譯文使用“l(fā)ow-down”“不誠(chéng)實(shí)的,欺詐的”一詞,則充分把握了原文中的鄙夷之怒,也明示了目的語(yǔ)讀者,減少了目的語(yǔ)讀者推理之努力。

(3)“三姓家奴休走!燕人張飛在此!”(《三國(guó)演義》第五回)

羅譯:“Stay!bastard with three fathers!Know me for Zhang Fei of Yan!”

“家奴”是漢文化里的特殊指稱,不同于奴隸,是封建制度下的被剝削者,很難在目的語(yǔ)中找到對(duì)等表達(dá)。這里張飛想諷刺呂布的變化無(wú)常,不講信義。Bastard在英文中被用來侮辱“粗魯而殘忍的人”或“私生子”。譯文“bastard with three fathers”能立即讓讀者想起呂布兩次拜義父的原因,因而簡(jiǎn)練地起到了明示-推理,達(dá)到了交際的意圖。

(4)(呂)布罵曰:“環(huán)眼賊!你累次渺視我!”(《三國(guó)演義》第十六回)

羅譯:“Round-eyed rogue,”Lv Bu retorted.“this is the final insult!”

在詈稱具體的使用中,有些修飾語(yǔ)反映形體特征。這更是增加了翻譯的難度?!碍h(huán)眼賊”是呂布反擊張飛的侮辱。這里譯者用“Round-eyed”直譯了“環(huán)眼”,而“rogue”在英文中表達(dá)了“無(wú)賴”,“搗蛋鬼”的意思。譯者很好地體現(xiàn)了原文的意圖,明示了目的語(yǔ)讀者。

(5)(司馬)懿曰:“汝乃南陽(yáng)一耕夫,不識(shí)天數(shù),強(qiáng)要相侵,理宜珍滅!”(《三國(guó)演義》第一百回)

羅譯:Sima yi cried out,“You,a mere plowman from Nanyang who knows nothing of the heavenly-appointed course of events,will meet with the fate you deserve if you insist on pursuing this aggression against our realm……”

“耕夫”是司馬懿想激怒諸葛亮。在古漢語(yǔ)文化里,耕夫常常指“目不識(shí)丁,不知天文地理的人”。“Plowman”在英語(yǔ)里是中性詞,指靠自己雙手努力耕作之人。增用“mere”則多了層貶義,有“不重要的,小的,少的”之意。根據(jù)上下文,目的語(yǔ)讀者則易明白這一交際,達(dá)到了明示-推理。

漢語(yǔ)的詈稱文化內(nèi)涵尤其復(fù)雜,而Robert很好地理解了原作的稱謂交際意圖,利用變譯(如譯“反賊”為traitor),增譯(a mere plowman譯“耕夫”),直譯(“Round-eyed”直譯了“環(huán)眼”)等技巧,使譯文和原文達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián),減少了目的語(yǔ)讀者的推理努力。

三、結(jié)語(yǔ)

關(guān)聯(lián)理論翻譯觀一經(jīng)問世就在翻譯學(xué)界引起了巨大的反響,它也是將語(yǔ)言學(xué)與翻譯理論相結(jié)合的成功范例,為廣大的翻譯實(shí)踐工作者提供了極佳的理論指導(dǎo),有助于翻譯理論體系的建立與完善。筆者從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的角度出發(fā),來評(píng)價(jià)稱謂語(yǔ)的翻譯,要看它是否傳達(dá)了原文作者想要表達(dá)的意圖,又要看讀者理解譯文時(shí)是否需要過多的處理努力。以《三國(guó)演義》的英譯本為藍(lán)本,進(jìn)行鑒賞分析,詳細(xì)例證了關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的運(yùn)用與實(shí)踐。在翻譯像稱謂詞這樣的文化負(fù)載詞時(shí),譯者的重點(diǎn)不應(yīng)只局限于對(duì)等翻譯的研究,而是探求在翻譯時(shí),哪些是重要的,以及在意義不可能完全傳達(dá)時(shí),該采取什么措施才能做到緊貼翻譯。也就是說,在翻譯某一類特殊的詞時(shí),究竟該首先保留哪種意義。只有首先將這一點(diǎn)弄清楚,譯者才能使其翻譯和原文最大關(guān)聯(lián),達(dá)到緊貼翻譯的交際目的。正如趙彥春指出(2001,2005):“所謂翻譯實(shí)際就是根據(jù)關(guān)聯(lián)原則對(duì)原作進(jìn)行闡釋的明示-推理過程。這一過程是動(dòng)態(tài)的,所以更確切的定義是:翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為?!?/p>

總之,不管譯者使用何種翻譯策略,都應(yīng)該運(yùn)用其認(rèn)知能力,依據(jù)“最小最大”的關(guān)聯(lián)原則,以期譯文讀者獲知最佳語(yǔ)境效果,從而起到文化傳播的橋梁作用。

[1]Gutt,E.A.TranslationandRelevance:Cognition and Context[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004

[2]Roberts,M.Three Kingdoms[M].北京:外文出版社,2007

[3]Sperber&Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001

[4]Jef Verchueren.Understanding Pragmatics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000

[5]何自然,謝朝群,陳新仁.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007

[6]羅貫中.三國(guó)演義[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1986

[7]曾曉光.羅慕士譯《三國(guó)演義》對(duì)長(zhǎng)度詞的英譯及問題[J].河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(1)

[8]曾曉光.羅慕士譯《三國(guó)演義》對(duì)容量詞的英譯及問題[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(1)

[9]顧曰國(guó).禮貌語(yǔ)用與文化[A].胡文仲主編.文化與交際[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994

[10]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009

[11]楊自儉,王菊泉.我國(guó)英漢對(duì)比與翻譯研究三十年:回顧與展望[J].上海翻譯,2009,(1)

[12]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海教育出版社,2005

H159

A

1009-9530(2011)02-0041-04

2010-12-12

李毓(1976-),女,淮南師范學(xué)院外語(yǔ)系講師。

猜你喜歡
三國(guó)演義意圖原文
原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
陸游詩(shī)寫意圖(國(guó)畫)
制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
《三國(guó)演義》騙了你多少年
三國(guó)演義
三國(guó)演義
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
燕山秋意圖