国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美學(xué)視角下英漢翻譯中四字格的運(yùn)用

2011-08-15 00:48李玉英
關(guān)鍵詞:英譯漢字格原文

張 蕾,李玉英

(江西師范大學(xué)外國語學(xué)院,南昌330022)

引言

四字格是漢語中十分常見的一種語言現(xiàn)象,其被廣泛運(yùn)用于英譯漢翻譯實(shí)踐中。半個(gè)世紀(jì)以來,前人對英漢翻譯中四字格使用的研究主要分為描述性和解釋性兩大研究階段。在描述性研究中,學(xué)者們描述了四字格的概念內(nèi)涵及其在英譯漢中存在的問題和翻譯技巧。在解釋性研究中,自本世紀(jì)初,學(xué)者們受當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)以及喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法等語言學(xué)理論影響,開始從四字格翻譯的信息內(nèi)部生成及認(rèn)知機(jī)制的角度探索思維方式在語言形式中的表現(xiàn)??傊?,描述性研究和解釋性研究兼而有之,共同促進(jìn),并行發(fā)展。然而對于這一問題的研究也存在些許不足。其一,從理論基礎(chǔ)來說,研究視角具有局限性,多為基于語言學(xué)某種理論的研究;其二,從研究方法來看,多以描述性研究為主,缺乏對翻譯心理的動(dòng)態(tài)描述,如有關(guān)思維、心理等方面的研究[1]。因此,本文試就翻譯美學(xué)視角探討英譯漢中四字格的運(yùn)用。

一、翻譯美學(xué)的定義

美學(xué),是從人對現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系出發(fā),以藝術(shù)作為主要對象,研究美、丑、崇高等審美范疇和人的審美意識,美感經(jīng)驗(yàn),以及美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學(xué)。美學(xué)研究的對象包括語言藝術(shù)的美,而翻譯又是一種語言藝術(shù),由此美學(xué)理論與翻譯實(shí)踐必然有著密不可分的的關(guān)系。在翻譯中,為了創(chuàng)造出更美的譯文,譯者必須為其審美活動(dòng)找到一定的理論依據(jù),將對美的感知與創(chuàng)造納入到相對科學(xué)的翻譯程序和方法的軌道中,以便將科學(xué)分析與美學(xué)審視融為一體。翻譯與美學(xué)的聯(lián)姻是中國翻譯理論的一大特色。毛榮貴教授甚至認(rèn)為“中國傳統(tǒng)譯論的理論基礎(chǔ)就是美學(xué)”[2],方夢之在《譯學(xué)辭典》中將翻譯美學(xué)定義為:“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)化中的美學(xué)問題。在充分認(rèn)識翻譯審美客體(原文)和審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美主體與客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐?!保?]簡言之,翻譯美學(xué)就是運(yùn)用美學(xué)特別是語言藝術(shù)美的范疇來衡量翻譯中語言轉(zhuǎn)化的規(guī)律問題,其研究的主要對象是原文、譯文和翻譯過程中一切美的因素。在英譯漢中,譯者要做的就是盡量再現(xiàn)英語原文的美學(xué)要素,并且其更高層次的目標(biāo)為充分發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,利用譯語優(yōu)勢創(chuàng)造新的美學(xué)價(jià)值。

二、四字格再現(xiàn)和創(chuàng)造的美質(zhì)

四字格是漢語語庫里的一塊瑰寶,作為詞組搭配的精華之一,四字格的基本美學(xué)特征包括音韻節(jié)奏之美,形式齊整之美和語義豐厚之美。英漢翻譯中,在忠實(shí)原文的前提下,選用合適的四字格不但能再現(xiàn)原文的美質(zhì),還能利用譯入語的優(yōu)勢創(chuàng)造出原文所沒有的美質(zhì)。本文將著重探討四字格再現(xiàn)和創(chuàng)造的三大美質(zhì)。下文筆者將通過具體的英譯漢實(shí)例(譯例中四字格詞語用下劃線標(biāo)出)來揭開“四字格”美的面紗。

(一)音韻美

語音是語言承載審美信息的最直觀形式之一,和諧優(yōu)美的韻律往往可為語言增添一份情趣。英語有其獨(dú)特的音樂性,朗讀起來有很強(qiáng)的節(jié)奏感,而且頭韻、元韻、諧音、排比、反復(fù)等手法可賦予語言以音韻美。譯者可靈活采用漢語的語言優(yōu)勢——四字格來再現(xiàn)原文的音韻美。而節(jié)奏感是音韻美的一個(gè)重要體現(xiàn),四字格由四個(gè)漢字組成,有四個(gè)拼音音節(jié),平仄相配,節(jié)奏鮮明,體現(xiàn)抑揚(yáng)頓挫美。讀起來鏗鏘有力,和諧悅耳。尤其是疊音詞的運(yùn)用,其形式多樣,樂感優(yōu)美,可產(chǎn)生和諧的音響效果,有助于營造特殊的意境。例如:

1.Tra Ms were still the Main Means of transportation in the city.They were old and rickety things,rattling leisurely along at a snail's pace.

譯文:有軌電車仍然是該城市的主要交通工具。它們是些搖搖晃晃,哐啷哐啷,慢慢騰騰的老家伙。

注:不難發(fā)現(xiàn)此譯乃為佳譯,它注意根據(jù)原文所具有的音韻色彩而使用漢語疊詞,利用擬聲詞來傳情達(dá)意,增加了譯文的音樂美,讀起來通順自然,朗朗上口,其節(jié)奏感又展現(xiàn)了有軌電車的外殼之舊,速度之慢,從而側(cè)面反映了該城市交通落后,這樣的譯文讓人記憶深刻。

著名美學(xué)家朱光潛先生曾經(jīng)說過:“我讀音調(diào)鏗鏘,節(jié)奏流暢的文章,周身筋骨反復(fù)做同樣的運(yùn)動(dòng);如果音調(diào)節(jié)奏上有毛病,我的周身筋骨都感到局促不安?!保?]由此可見,語言的韻律節(jié)奏會影響審美主體(讀者)對審美客體(譯文)的美感感知。

(二)形式美

英漢翻譯,重要的不僅是思想內(nèi)容上的忠實(shí),而且表達(dá)形式亦要追求完美,即譯文應(yīng)采用地道自然的漢語語言方式表達(dá),這是一個(gè)創(chuàng)造美和藝術(shù)的過程。四字格的運(yùn)用就是在對原文有透徹的理解基礎(chǔ)之上的形式美再創(chuàng)造。

英漢語言間存在的形合與意合的差異給句子翻譯造成了很大的障礙,然而障礙僅存在于句子的表層結(jié)構(gòu),我們可以根據(jù)兩種組句方式的特點(diǎn)運(yùn)用相應(yīng)的翻譯手段來達(dá)成兩種不同的形式美間的轉(zhuǎn)移。漢語四字格的運(yùn)用是句式重組的一個(gè)重要技巧。漢語四字格表達(dá)形式工整,結(jié)構(gòu)簡潔,典雅流暢,一氣呵成,可充分滿足讀者對譯文形式美的審美需求。例如:

2.Rich choice tobaccos plus the Modern filter Make Peter Stuyvesant the international passport to s Moking pleasure.

譯文:Peter Stuyvesant牌香煙,選料上層,品質(zhì)濃醇,裝新式過濾嘴,伴您吞云吐霧,瀟灑天下。

注:這是一則英文廣告,句式較長,如按原文句式一對一翻譯,便會產(chǎn)生句子冗長、斷句不明的譯文,使讀者很難感受到這則廣告語的語言魅力,自然難以體會到此品牌香煙給人帶來的那種快活似神仙的享受。而所給譯文通過使用四個(gè)四字詞組很好地分解了原句冗長的句式,使全句清新明快,言簡意賅,正是由于譯者通過大膽選用四字格,才將創(chuàng)作的自由度在不違背原文原意的情況下發(fā)揮到極致,這不但符合廣告用語自然準(zhǔn)確,簡潔生動(dòng),易讀易記的翻譯原則,更充分調(diào)動(dòng)了讀者對這這句廣告詞形式美的審美追求,令人過目不忘,自然其消費(fèi)欲望也會大大增強(qiáng)。

(三)形象美

黑格爾說過:“美是形象的顯現(xiàn)?!彼淖指裨~語言簡意賅,往往能把人們所要表達(dá)的思想感情形象概括出來,使人看了或聽了常常會在頭腦中形成畫面感,可以很好地塑造語言的形象美。其間最具表現(xiàn)力的當(dāng)屬成語。有許多成語原來就是用比喻、擬人、夸張等修辭手段構(gòu)成的,它們本身就具有形象性、鮮明性、生動(dòng)性。恰當(dāng)運(yùn)用四字格成語,可使譯文產(chǎn)生鮮明的意象,使讀者獲得形象的感受。例如:

3.Cavorting and diving at breathtaking speeds,the beautiful birds Mirrored each other in flight.

譯文:在空中翻飛嬉戲,時(shí)作閃電式俯沖,矯健的雄鷹比翼齊飛,形影相隨。

注:原文 Mirror一詞采用轉(zhuǎn)義,用作動(dòng)詞,極其形象地描寫了雄鷹成雙作對,形影不離地翱翔于廣闊藍(lán)天的情景。但此詞的妙用令漢譯犯難,如為保留 Mirror的形象將其硬譯為“它們成雙作對,好像另一只鷹是從鏡子里照出來的一樣”。這樣的譯文生硬呆板,形象枯槁,味同嚼蠟。而參考譯文通過連用兩個(gè)四字格成語“比翼齊飛,形影相隨”將 Mirror一詞的內(nèi)涵展現(xiàn)得淋漓盡致,從而完美再現(xiàn)了原文的形象美。

結(jié)語

以上譯例無不表明,在英譯漢翻譯實(shí)踐中,譯者如能恰如其分地運(yùn)用漢語四字格可有效地再現(xiàn)和創(chuàng)造音韻美、形式美、形象美這三大主要美學(xué)價(jià)值。即四字格不但能貼切地表達(dá)出原文內(nèi)容及思想感情,增加譯文文采,而且有時(shí)甚至能呈現(xiàn)出英語語言所沒有的美學(xué)功能和審美價(jià)值,從而充分滿足讀者的審美需求相反,如果誤用濫用四字格,不僅會破壞原文的美學(xué)價(jià)值,還會導(dǎo)致語際間美學(xué)價(jià)值轉(zhuǎn)換的失敗。因此,使用四字格時(shí)應(yīng)從原文深層意義出發(fā),在忠實(shí)于原文旨意的前提下,考慮原文風(fēng)格,語境場合以及四字格本身的褒貶雅俗等因素,這樣才能在“信”的統(tǒng)領(lǐng)下使四字格的運(yùn)用在英譯漢中發(fā)揮最大優(yōu)勢,展現(xiàn)語言全方位的美學(xué)價(jià)值。

[1]呂文澎,喜慧超.英文互譯四字格翻譯研究綜述[J].西北成人教育學(xué)報(bào),2009,(2).

[2]毛榮貴.翻譯美學(xué)[ M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[3]方夢之.譯學(xué)詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]蒲春紅.英譯漢中四字格詞語的美學(xué)價(jià)值[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(7).

猜你喜歡
英譯漢字格原文
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
《同音》二字格探析
老虎棋
河北遷安方言四字格俗語研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
多語料庫中漢語四字格的切分和識別研究
柳江县| 浙江省| 乌鲁木齐市| 酒泉市| 新营市| 合水县| 蒲江县| 翼城县| 宝兴县| 奉新县| 德庆县| 延庆县| 建昌县| 商水县| 仁怀市| 普定县| 凤山县| 修文县| 麻栗坡县| 城固县| 博乐市| 兴义市| 玉林市| 诏安县| 霸州市| 交口县| 揭阳市| 宁城县| 名山县| 海林市| 贺兰县| 吉隆县| 隆安县| 博客| 洞头县| 九龙坡区| 峨山| 唐海县| 夏津县| 海南省| 武功县|