楊婷
(中國礦業(yè)大學外文學院,江蘇徐州 410014)
英語和德語情態(tài)動詞對比研究
楊婷
(中國礦業(yè)大學外文學院,江蘇徐州 410014)
德語和英語都屬于印歐語系日耳曼語族的西方日耳曼語分支,這種親緣關(guān)系也決定了這兩種語言在字母、語音詞匯和語法等方面都有很大的相似性。而情態(tài)動詞,以其特殊的功能和用法,可以有效地表達情態(tài)意義,促進人際溝通和交流。本文通過英語和德語情態(tài)動詞用法的比較,區(qū)分兩者的相同和不同之處,旨在促進學習和掌握情態(tài)動詞的用法和功能,以期有助于德語情態(tài)動詞的習得和人際關(guān)系的溝通。
德語;英語;情態(tài)動詞;差異;共性
德國地理位置十分獨特,作為歐洲的“中部之國”,由于其特殊的政治和歷史背景,德語作為整個德國統(tǒng)一語言的形成過程是相當曲折的。第二次世界大戰(zhàn)之后,對德語產(chǎn)生最大影響的外語是英語。有時,英語被戲稱為“新標準德語”。事實上,德語和英語都屬于印歐語系日耳曼語族的西方日耳曼語分支,這種親緣關(guān)系也決定了這兩種語言在字母、語音詞匯和語法等方面都有很大的相似性。
20世紀50年代,二語習得過程中興起的“對比分析”理論認為,第二外語習得者會將第一外語的特征和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)接到第二外語的習得過程之中,從而產(chǎn)生語言習得過程的遷移作用。語言學習中的遷移現(xiàn)象指的是先前學習的語言對將要學習的語言產(chǎn)生的正面或負面的影響。正遷移促進語言學習,而相反,負遷移則會阻礙語言學習(譚海玲,2010)。[1]
鑒于上述背景,在德語學習的過程中,由于其與英語的相似性,如果正確處理兩種語言的關(guān)系,在學習中就可以做到相互借鑒,相輔相成;反之,則會相互混淆,阻礙語言的習得。因此,對兩種語言用法的深刻理解,將會有助于減少英語對德語的負遷移作用,更好促進語言習得。
此外,情態(tài)動詞,在英語和德語中,都扮演著重要的角色。杜鳳儀(2003)[2]提出,“情態(tài)”是指說話者對所描述的事情持有的看法或態(tài)度。具體來說,就是說話者對自己提出的命題的真實性和說話者的感覺進行判斷。因而所描述的內(nèi)容可以是個人的愿望、推測、建議、命令等等。同時,筆者也注意到,情態(tài)動詞一般被看作表現(xiàn)情態(tài)意義的主要形式。情態(tài)動詞在賦予句子語義內(nèi)容各種不同感情色彩方面,發(fā)揮著特別重要的作用。
筆者在第二外語德語學習過程中,發(fā)現(xiàn)德語和英語情態(tài)動詞用法有許多相似之處,鑒于此,本文將對第一外語英語和第二外語德語中的情態(tài)動詞用法進行比較分析,以期促進情態(tài)動詞的習得和減少英語的負遷移影響。
英語中,情態(tài)動詞是一種本身有一定的詞義,表示說話人的情緒,態(tài)度或語氣的動詞,但不能單獨作謂語,只能和其他動詞原形構(gòu)成謂語。雖然情態(tài)動詞數(shù)量不多,但由于它們表示的意義多,用法相似,而且用于不同的句式和人稱,因此掌握起來也有一定的困難。英語中情態(tài)動詞主要包括,can(could),may(might), must,need,ought to,dare(dared),shall(should),will(would)。德語中,常用情態(tài)動詞主要有6個,即kōnnen能夠、可以(表示本能或者能力),sollen應(yīng)該(表示客觀的要求、愿望或命令),müssen必須(表示受某種規(guī)律或者規(guī)則制約的必要性),dürfen允許、可以(表示獲得許可),wollen要、愿(表示意愿),mügen樂意、想(表示傾向或愛好,或委婉的表達一種意愿)(趙仲,2001)。[3]與英語不同的是,德語中很多情態(tài)動詞都可以作獨立動詞使用,有其實際意義,而在英語中,need既可以作獨立動詞,又可以作情態(tài)動詞。
1.德語的müssen和英語的must
①表示“必須”
must意思為必須,應(yīng)該,表示說話人認為有必要做某事,命令、要求別人做某事以及對事物的推測。müssen譯為必須,表示受某種規(guī)律或者規(guī)則制約的必要性。二者都可以接動詞原形,表示“必須”:
I must finish my work today.我今天必須完成我的工作。
Heute muss Hanz zu Hause bleiben.今天漢斯必須呆在家里。
②表示“推測”
德語的müssen和英語的must都可以表示最大可能性推測,譯為“一定”,“肯定”。其主要構(gòu)成是müssen+第二不定式或者完成式,must+動詞原形或者完成式:
Das konzert muss aber schōn gewesen sein.音樂會肯定很精彩的。
He must have told my parents about it.他一定把這件事情告訴我父母了。
③否定式
德語中,müssen的否定式(nicht müssen)會被nicht brauchen(不需要)來替代,用brauchen的否定式來明確的指出所描述的動詞是可以被擱置的、不用做的。(杜鳳儀,2003)[4]英語中,must的否定式也通常由needn’t來實現(xiàn):
Du brauchst das nicht zu machen.你不需要做這個。
You need not hand in the paper this week.這一周你不必交論文。
2.英語的can/could和德語的kōnnen/konnten
①表示“能力”
can(could)表示說話人能力,有能力做某事。德語中kōnnen也有類似的功能,表示本能或者能力:
Ich kann Deutsch sprechen.我會說德語。
I can speak English.我會說英語。
②表示“可能性”
kōnnen表示說話者根據(jù)自己對事物的熟悉或經(jīng)驗,推測某件事情的可能性。can表示邏輯上或理論上的可能性,而不是某種實際上將要發(fā)生或正在發(fā)生的可能性,這兩個情態(tài)動詞的過去式,都表示過去的能力或者可能性。
Anybody can make mistakes.任何人都可能犯錯誤。
Kann ich ein Zimmer mit Bad bekommen?可以給我?guī)丛栝g的房間嗎?
Sie kōnnte in der Kantine sein,denn dort ist sie meistens um die Mittagszeit.她大概在食堂,因為中午時間她大多數(shù)在那里。
The weather here could be very cold in winter.冬天,這的天氣有時很冷。
③表示“請求”
在疑問句中,英語的could和德語的kōnnen的第二虛擬式kōnnten表達一種客氣,委婉的語氣:
Kōnnten Sie mir bitte das Salz reichen?可以勞駕把鹽遞給我嗎?
Could I use your phone?我可以用一下你的電話嗎?
3.德語的dürfen和英語的may
①表示“允許,可以”
德語中,dürfen表示獲得許可,有“允許,可以”的意思。英語中,may指說話人給予的許可。也可是一般的許可。同can相比,may和might用于比較正式文體,往往含有尊敬之意。might表示比較遲疑,婉轉(zhuǎn)。
Visitors may ascend the tower.參觀者可以登塔。
Du darfst die Schule nicht.你不準離開學校。
May I borrow your bike?我借用你的自行車可以嗎?
Darf ich vorstellen,das ist mein Freund Ma Liang.請允許我介紹一下,這是我的朋友馬良。
②完成式表示“推測”
實際上,在語言交流的過程中,話語越間接,話語就會顯得更加禮貌。通過情態(tài)動詞來表達間接性,可以使得談話過程更加輕松,同時也不會有損面子問題,促進談話和溝通。英語中,用完成式表示推測,是指某事在過去“可能發(fā)生”。而德語中,dürfen只能使用第二虛擬式,而這種形式更能表達說話者進行推測的謙遜語氣或者是通過客氣、委婉的方式表達自己的見解和想法。英語中,may和might在這種用法上,沒有過大的差異,只有婉轉(zhuǎn)程度強弱之分,might表示更加的不確定。
He may have gone to the park.他可能去公園了。
She might have lost her wallet.她可能把錢包弄丟了。
Er dürfte wohl krank sein.他說不定病了。
4.德語的sollen和英語的shall
凱勒(1997,p.7)[5]提到,情態(tài)動詞可以反映說話者對命題的看法和態(tài)度。換言之,情態(tài)動詞也可以引導聽話者,即引導他如何理解說話者的話語。通過情態(tài)動詞可以認清話語的示意言行以及心理言行。也就是說,通過說話者向聽話者表達請求、命令、建議、勸告等,以及說話者的表達方式,出于禮貌亦或冷淡等,聽話者可以弄清談話的目的或者態(tài)度,更好的進行溝通(張振邦,2003)[6]。而這一切都可以從一些情態(tài)動詞中顯示出來。
英語中,shall和should都可以表示命令、警告、允諾、征求、勸告、建議甚至驚奇等。而德語中sollen,也有類似的用法,表示客觀的要求、命令、愿望、勸告等。
You should stay here as long as you like.只要你樂意,你就可以呆在這。
Sollen wir sofort nach Hause gehen?我們是不是要立刻回家?
5.德語的wollen和英語的will
①表達“意愿”
德語的wollen表示意愿,英語中will也有這一層含義。而且,他們的過去式也表達同樣的意思。
It's your own fault.You would take the baby with you.是你自己的過錯,你非要帶著孩子。
Wann wollt ihr nach Bonn fahren?你們什么時候要到波恩去?
②表示“請求或者客氣”
英語中,will和過去式would可以表達請求或者客氣。德語中,wollen現(xiàn)在時第一人稱復數(shù)可以表示向別人提出客氣緩和的命令或者請求;此外,也可以表示尊重。
Would/Will you have another cup of tea?你想再來一杯茶嗎?
Woll wir mal anfangen an die Arbeit gehen!那就讓我們開始工作吧!
③will的特殊用法
不同的是,英語中,will和would也可以表示說話人對將來或者現(xiàn)在的預(yù)測。對現(xiàn)在的預(yù)測認為肯定會發(fā)生。有時候也表示某種傾向和習慣性。
I think he will be all right now.我想他現(xiàn)在一定好了。
That would be his mother.那肯定是他母親。
Oil will float on water.油浮在水面上。
He will talk for hours if you give the chance.如果給他機會,他會談上幾個小時。
6.德語的mōgen
德語中,mōgen意為樂意、想,表示傾向或愛好,或委婉的表達一種意愿。這是德語獨有的一個情態(tài)動詞,與英語中很難對應(yīng)。其虛擬式為mōchte。
Kinder mōgen jeden Tag Eis Essen.有些孩子想天天吃冰淇淋。
另外,mōgen/mochte也可以表示說話者對某事進行單純的推測或數(shù)量估計,同時對哪種可能性都無所謂:
Es mag sein,dass es gut gegen den Durchfall ist,nichts zu essen.或許什么都不吃,對治腹瀉有好處。
1.德語中情態(tài)動詞用作獨立動詞
與英語不同的是,德語中情態(tài)動詞可以作為獨立動詞使用,在句子中單獨作謂語。例如:
Kōnnen Sie Deutsch?您會德語嗎?
Darf ich jetzt ins Kino?我現(xiàn)在可以去看電影嗎?
Fritz muss jetzt zum Bahnhof.弗里茨現(xiàn)在得去火車站。
Soll ich heute in die Schweiz?要我今天到瑞士去嗎?
Anna will sofort zum Sommerpalast.安娜打算立刻去頤和園。
Inge mag ihre neue Lehrerin sehr.英格非常喜歡新的女教師。
2.英語中need用法
need是一個情態(tài)動詞,他的用法完全和其他情態(tài)動詞一樣,但need還可當作獨立動詞使用,有實際的意義。這時need就像其他動詞一樣,有第三人稱,單復數(shù),后面加帶to的動詞等特性。
I need a bike to go to school.我上學需要一輛自行車。
Do you need a dictionary?你需要詞典嗎?
She needs a necklace.她需要一條項鏈。
本文從情態(tài)動詞入手,對比分析了德語和英語兩種語言中情態(tài)動詞用法的相同和不同之處,并舉例加以說明。筆者認為,通過兩種語言的對比,可以更加有效地促進外語習得,同時對多語教學也有一定的啟示作用。由于德語和英語在詞匯學領(lǐng)域和語言類型學方面有著緊密聯(lián)系,通過對比研究,也可以讓學生更好的掌握兩種語言,發(fā)揮語言遷移的積極作用,盡量避免其消極作用。
此外,筆者也注意到,語言還具有表達說話者身份、地位、態(tài)度和推測的功能,這些功能都通過情態(tài)動詞加以體現(xiàn)。因此,了解情態(tài)動詞的意義和用法,不但有利于情態(tài)動詞的掌握和運用,而且還有利于談話過程中人際關(guān)系的處理,可以更加有效地促進交流。
[1]譚海玲等人,英語和德語情態(tài)動詞的比較[J].科教文匯,20101 13-114.
[2]杜鳳儀,德語情態(tài)動詞的語義及語用功能[J].解放軍外國語學院學報2003(2).
[3]趙仲,大學德語[M].北京:高等教育出版社,2001.
[5]Keller,R.(1977).Kollokution?re Akte.In:Germanistische Linguistik, 1-50.
[6]張振邦,新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003。
Comparative Study of Modal Verbs in English and German
YAGN Ting
(China University of Mining and Technology,School of Foreign Studies,Xuzhou 221008,Jiangsu)
German and English as West Germanic all belong to Germanic languages of Indi-Euro Language Branch due to which,the two languages have many similarities in the aspects of alphabets,phonology and grammars.Modal verbs,with their special functions,serve as an effective tool to express meanings and promote the communication between different people.This paper aims to compare the uses of modal verbs in English and German and show the similarities and differences between the two languages with the purpose to make the learners have a better understanding of Modal Verbs.
German;English;modal verbs;differences;similarities
G11
A
1671-5004(2011)01-0146-03
2010-12-08
楊婷(1985-),女,山東煙臺人,中國礦業(yè)大學外文學院在讀研究生,研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學。