楊傳梅
(蘭州大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州730000)
句法負(fù)遷移中的中文式表達(dá)
——基于中學(xué)生書面表達(dá)的調(diào)查與分析
楊傳梅
(蘭州大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州730000)
本文旨在從句法負(fù)遷移層面上研究中學(xué)生中文式表達(dá)現(xiàn)象。從實(shí)踐出發(fā),通過中英文的句法結(jié)構(gòu)差異對比,以調(diào)查問卷的方式對中學(xué)生書面表達(dá)中常出現(xiàn)的中式英語這一現(xiàn)象的普遍性進(jìn)行分析。調(diào)查發(fā)現(xiàn),中學(xué)生書面表達(dá)中句法層面上的中文式表達(dá)現(xiàn)象普遍存在,不容忽視。因此本文對此現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進(jìn)行了分析并對此提出對策。
句法;負(fù)遷移;中式英語
書面表達(dá)作為重要的英語訓(xùn)練手段,對中學(xué)生英語學(xué)習(xí)起著舉足輕重的作用。筆者在學(xué)生作業(yè)訂正過程中發(fā)現(xiàn),中學(xué)生的遣詞造句總是受到漢語思維的影響,中文式表達(dá)比較普遍。究其原因,發(fā)現(xiàn)母語負(fù)遷移在中文式表達(dá)現(xiàn)象中扮演著重要的角色。中學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中,由于母語與目的語之間存在很大的區(qū)別,也就產(chǎn)生了母語負(fù)遷移現(xiàn)象。這種現(xiàn)象通常表現(xiàn)在英語學(xué)習(xí)初期,應(yīng)予以關(guān)注。老師應(yīng)及時(shí)修正,同時(shí)讓學(xué)生注意到這個(gè)問題,以加快其學(xué)習(xí)英語速度并幫助其英語取得進(jìn)步,否則會引起僵化現(xiàn)象,對英語學(xué)習(xí)者造成極大的阻礙。
本文的研究意義在于讓中學(xué)生對英語學(xué)習(xí)尤其是書面表達(dá)有新的認(rèn)識;引起教學(xué)工作者尤其是中學(xué)教師對中學(xué)生中文式表達(dá)法的注意并對教學(xué)方法進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn),讓學(xué)生盡量避免句法負(fù)遷移產(chǎn)生的中式英文錯(cuò)誤表達(dá),從而盡快掌握這門語言。與同類研究所不同的是本文從實(shí)踐出發(fā),首先對中學(xué)生書面表達(dá)這一現(xiàn)象的普遍性進(jìn)行調(diào)查分析,并對此提出具體而實(shí)際的對策。
外語教學(xué)與研究界對遷移現(xiàn)象的研究起步較晚,始于二十世紀(jì)40、50年代。一般認(rèn)為,美國語言學(xué)家Robert Lado等人開啟了語言遷移研究的先河。遷移理論在外語教學(xué)研究領(lǐng)域的應(yīng)用,首先引發(fā)并推動(dòng)了上個(gè)世紀(jì)40至60年代的語言對比分析(contrastive analysis)理論。美國著名語言學(xué)家Larry Selinker于1972年提出語言遷移這一語言學(xué)術(shù)語。首次提出語言遷移并從認(rèn)知學(xué)角度來研究語言遷移。
從80年代開始,母語遷移問題再度受到人們的重視,遷移的概念也隨著研究的深入發(fā)生了變化。1989年,美國學(xué)者T. Odlin給出了更加全面縝密的定義:“Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps imperfectly)acquired.”即遷移是指目的語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。
眾所周知,母語與目的語即英語之間存在著極大的區(qū)別,是完全與英語隸屬不同的語系。那么它們之間的差異就必定對中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)造成影響。這就是下文將要談到的負(fù)遷移現(xiàn)象。本文主要根據(jù)對比分析理論,對母語句法負(fù)遷移進(jìn)行研究。
語言遷移分為正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)母語和英語之間存在相似之處時(shí),母語將會促進(jìn)英語學(xué)習(xí),這就叫作母語正遷移;當(dāng)母語和英語之間存在差別時(shí),母語將會阻礙英語學(xué)習(xí),叫作母語負(fù)遷移。本文旨在研究其中的句法方面的負(fù)遷移現(xiàn)象。
句法負(fù)遷移包括語序(句子結(jié)構(gòu))、被動(dòng)句、連詞、主謂搭配不一致及逗號誤用。
(一)漢英句法結(jié)構(gòu)差異對比及句法負(fù)遷移中的中文式英語
由漢英句法結(jié)構(gòu)差異引起的句法錯(cuò)誤包括很多方面,但是在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),較普遍的中文式表達(dá)現(xiàn)象主要包括三個(gè)方面:語序,逗號誤用及主謂搭配不一致。
1.語序:
肯定句中,漢語的語序有SOV,如:他想把門打開;也有SVO,如:他買了一支筆。而英語主要有SVO與SVP這兩種結(jié)構(gòu),如:
He breaks into the house;The bread is very tasty.
此外,漢語里的狀語是在主謂之間,如:我對你這次考試的成績很不滿;我今天在超市買了好多東西。而在英語中,狀語都是位于句末即謂語之后或是句首,如:
I’m dissatisfied with your score this time.
由此可知,在英語中,一個(gè)句子只能是先說主語,再到謂語動(dòng)詞,而中文就可以不按照這種語序來造句。但是中學(xué)生在書面表達(dá)中常常出現(xiàn)這樣的句子:
I in the supermarket today bought a large quantity of goods.
否定句中,漢語的否定句一般直接在謂語動(dòng)詞之前加上否定詞,如:我沒有騙她;我不是這個(gè)學(xué)校的學(xué)生。英語則需借助助動(dòng)詞幫助構(gòu)成否定句,或是直接在是動(dòng)詞后加上否定詞:
I didn’t cheat him.
學(xué)生常常寫成:
I not cheat him.
疑問句中,漢語沒有主謂倒裝的形式,也沒有疑問詞提前的形式,直接在句末加上問號就可以了,如:你吃晚飯了嗎?而英語中則需要倒裝,要么是是動(dòng)詞提前,要么是借助助動(dòng)詞,把助動(dòng)詞提前,如:
Did you have supper?
疑問句語序錯(cuò)誤的句子:
You have supper?
漢語的句子結(jié)構(gòu)一個(gè)句子中可以出現(xiàn)多個(gè)主語、謂語或賓語,有時(shí)候甚至沒有主語,如:隨后他又發(fā)現(xiàn)憩園舊主人的悲劇,他因一樁婚外愛情,被長子和愛妻逐離家庭流落破廟中,可是愛他的小兒子則與他保持神秘的往來。而在英語中,一個(gè)句子只能有并且必須有一個(gè)主語(并列情況除外),一個(gè)謂語和一個(gè)賓語。在表達(dá)這樣的長句時(shí),只能用從句、非謂語動(dòng)詞等來代替,如:
Then he found that the old master’s tragedy of the garden of repose who had been drived out of his family by his eldest son and wife into the deserted temple because of an affair,but keeping in touch with his little son secretly.
2.逗號誤用
由于漢語重意合,語法意義和邏輯關(guān)系隱含在字里行間,常??梢栽诓挥眠B接手段的情況下,一系列語法完整的句子一直持續(xù)不斷地接下去,不分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,而且可以不用句號。但是英語則不行,必須用連詞,非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或是從句連接,不能一逗到底。如:我想知道更多關(guān)于西方國家的文化,還可以彈鋼琴,所以我想住在有鋼琴的美國家庭,這樣我既可以彈鋼琴給他們聽,也可以教他們使用筷子。
很多中國學(xué)生常常寫成:
I want to know more about the culture in the western countries, and I can play the piano,so I’d like to live in an American family which has a piano,so that I could play the piano to them,and I could teach them how to use chopsticks.
3.主謂搭配不一致
漢語中很多詞語,句子跟英語的含義并不是一一對應(yīng)的,但是許多中學(xué)生常常把他們直譯過來。例如,在說某地有某物的時(shí)候往往會受到漢語思維的影響,直接寫成:
Our school has a lot of trees.
這個(gè)句子完全是根據(jù)漢語結(jié)構(gòu)“我們學(xué)校有很多樹”直譯過來的。在英語中,“our school”是一個(gè)地點(diǎn),它不能發(fā)出“have”這個(gè)動(dòng)作,所以這個(gè)句子應(yīng)該借助“there be”結(jié)構(gòu):
There are a lot of trees in our school.
漢語中常常說某樣?xùn)|西價(jià)格很貴或很便宜,然而在英語中不能說價(jià)格便宜,只能說高低,如:
The price of the bike is not high.而不能寫成:
The price of the bike is not expensive.
漢語中可以允許沒有主語,并且可以允許某物作為主語發(fā)出動(dòng)作,而英語里則不能出現(xiàn)這種情況,必須要根據(jù)謂語動(dòng)詞來決定主語應(yīng)該是誰。如:
A man stopped the car at the gate of the supermarket.但是大部分學(xué)生容易把它寫成:
The car stopped at the gate of the supermarket.
在這個(gè)句子中,謂語動(dòng)詞“stop”只能是由人來發(fā)出,應(yīng)該說司機(jī)或是人把車停在了超市門口,“車”這個(gè)物體不能發(fā)出停這個(gè)動(dòng)作,沒有人操作它自己是不能停下來的。
(二)句法負(fù)遷移中中文式表達(dá)現(xiàn)象問卷調(diào)查及結(jié)果分析
遷移現(xiàn)象主要出現(xiàn)在英語初學(xué)者中,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者還沒有對目標(biāo)語全面深入了解的情況下只能最大限度借助母語的幫助,照搬母語的模式。本文的研究對象設(shè)定為中學(xué)生,包括初中及高中學(xué)生。每個(gè)年級選取了30人共計(jì)180人(包括高、中、低等成績)。于2009年4月12日至19日進(jìn)行問卷調(diào)查,收回有效問卷174份。問卷主要采取調(diào)查學(xué)生對這些他們常寫錯(cuò)的中式英語句子的可接受性,如果選擇可以接受或完全接受,證明學(xué)生有時(shí)或經(jīng)常犯類似錯(cuò)誤。以下是從問卷中抽取部分案例及學(xué)生在作文中常常出現(xiàn)句法錯(cuò)誤的中式英語句子調(diào)查問卷結(jié)果(調(diào)查問卷見文末)。
1.我星期天在超市買了一本書。I on Sunday in the supermarket bought a book.
2.我經(jīng)常運(yùn)動(dòng),身體就會越來越健康。I always do sports,my body will be more and more healthy.
3.要做作業(yè),要學(xué)鋼琴,還要上課,事情真多。I have to do the homework,learn to play piano,have lessons,the things are so many.
4.奧運(yùn)會的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目種類繁多。例如,乒乓球,羽毛球,游泳等。The sports events of Olympic Games are various.For example, table-tennis,badminton,swimming and so on.
5.車停在了飯店的門口。The car stopped at the gate of the hotel.
6.下周即將召開的會議將會取得成功。The meeting to be taken place next week will succeed.
7.The price of this kind of computer is not expensive.
8.Sincethecomputer606Dstartselling,manypeoplechoosedit.
9.Some students think a good face is a recommendation.
10.At last,we will lost the beautiful earth.
11.In order to make us earth’s environment will be better, please don’t throw rubbish like him.
12.I had a comfortable day.
調(diào)查問卷結(jié)果
調(diào)查結(jié)果顯示,從第一題到第十二題,選擇可以接受和完全接受的百分比數(shù)量在64%以上。以第七題為例,選擇可接受中文式表達(dá)句子的學(xué)生占總?cè)藬?shù)的68%,選擇不能接受的學(xué)生占總?cè)藬?shù)的23%,而選擇完全接受的學(xué)生占9%。因此可以看出在中學(xué)生中,絕大多數(shù)的學(xué)生都存在中文式表達(dá)的問題,都認(rèn)為這樣的句子是可以接受的,因?yàn)槠浞纤麄冏约旱恼Z言習(xí)慣。此外,從中學(xué)生作文中抽取了30個(gè)同學(xué)的作文進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)有28個(gè)學(xué)生出現(xiàn)中文式表達(dá)的句子??梢钥闯?,漢語思維表達(dá)的句子結(jié)構(gòu)是普遍存在的問題。學(xué)生不了解其差別在哪里,只是一次又一次的按照自己的漢語思維寫句子。久而久之,也就形成了這種壞習(xí)慣。而如果母語的表達(dá)方式語法結(jié)構(gòu)與第二語言不一致則產(chǎn)生負(fù)遷移,從而導(dǎo)致中式英語的產(chǎn)生。
句法負(fù)遷移中的中式英文表達(dá)法是一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象,尤其是英語初學(xué)階段,要完全避免這種現(xiàn)象的產(chǎn)生是不可能的,但是如果不加以注意,就會讓學(xué)生養(yǎng)成壞習(xí)慣,無論在口語輸出,書面表達(dá),還是在閱讀方面都會對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙。針對這種現(xiàn)象我們要做的是找出對應(yīng)之法,讓學(xué)生下意識地去注意這個(gè)問題,把問題產(chǎn)生的幾率降到最低,同時(shí)也能讓學(xué)生很快地提高,而不是總處在中式英語階段。以下就是對此現(xiàn)象提出的相關(guān)對策:
(一)加強(qiáng)進(jìn)行英漢兩種語言系統(tǒng)的詞匯、句法層面上的對比分析。在課堂教學(xué)中教師就要有意識的對英漢的詞法、語義進(jìn)行有針對性的對比分析。教授詞匯和語法時(shí)都要對母語和英語進(jìn)行適當(dāng)?shù)膶Ρ确治?讓學(xué)生了解它們之間的異同,從而逐漸形成與母語不同的語言概念體系。
(二)了解英漢兩種語言不同的思維方式。這就需要教師在課堂上不僅僅是教授學(xué)生書本上的知識及語法點(diǎn),而是要把相關(guān)的英語國家文化,風(fēng)俗習(xí)慣等等貫穿其中,從而在了解這種外語文化的基礎(chǔ)上對英語思維有一定的了解。
(三)重視語言的輸出,語言學(xué)習(xí)的最終目的以及步驟無非就是語言輸出。語言輸出有很多種形式,其中能對中式英語起到針對性作用的就是造句及書面表達(dá),即用給定的詞語造句,做句型練習(xí),翻譯句子。
(四)在教授單詞的時(shí)候,要采用讓學(xué)生造句的形式來提醒或告知學(xué)生每一個(gè)單詞的確切用法,該怎么與搭配,防止主謂搭配不一致及用詞不當(dāng)產(chǎn)生。英語中的每一個(gè)單詞都并不是只有一個(gè)固定的意義,通常都有很多隱含意義,即有很多所指,而且它們所使用的語境也不一樣,并且往往跟漢語的含義不對應(yīng)。因此就需要教師在教授學(xué)生新單詞的時(shí)候通過舉例說明單詞的用法,搭配,語境等等。
因此,教師在教學(xué)過程中應(yīng)加強(qiáng)母語與英語的對比分析,盡量避免母語負(fù)遷移的作用,同時(shí)加大英語的有效輸入及重視學(xué)生的語言輸出,培養(yǎng)其正確的英文表達(dá)習(xí)慣。
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M]. Shanghai:Shanghai Education Press,1999.
[2]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M]. Shanghai:Shanghai Education Press,1999.
[3]Freeman,D.L.,Long,M.H.An Introduction to Second Lan guage Acquisition Research[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]柏能云.可理解性輸入與有效性輸出統(tǒng)一促進(jìn)二語習(xí)得[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2008,(2):p245.
[5]戴煒棟,束定芳,對比分析、錯(cuò)誤分析和中介語研究中的若干問題[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1994,(5): p1-7.
[6]戴煒棟,王棟,語言遷移研究:問題與思考[J].外國語, 2002,(6):p1-9.
[7]郭宇飛,母語負(fù)遷移與英語句法錯(cuò)誤分析[J],外語教學(xué)與研究考試周刊,2007,(37):p49-50.
[8]寮菲,第二語言習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象分析[J],重慶大學(xué)學(xué)報(bào),1997,(4):p58-64.
[9]楊文秀,中介語石化現(xiàn)象與口語教學(xué)[J],外語與外語教學(xué),2000,(9):p33-35.
Chinglish in the Negative Transfer at the Level of Syntax——ASurveyon the Written Expression ofSecondaryStudents
YANGChuan-mei
(School of Foreign Languages and Literatures,Lanzhou University,Lanzhou 730000)
This paper aims to explore Chinglish in the negative transfer at the level of syntax.By the comparison of the syntactic differences between English and Chinese,analysis of the Chinglish in secondary students’compositions via questionnaire,an attempt is made to estimate the generality of this phenomenon among secondary students.It turns out that Chinglish phenomenon at the level of syntax is general and could not be neglected.Hence,this paper probes into its causes and offers practical implications.
syntax;negative transfer;chinglish
H 314.3
A
1671-5004(2011)01-0082-03
2011-1-23
楊傳梅(1986-),女,貴州安順鎮(zhèn)寧縣人,蘭州大學(xué)外國語學(xué)院,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。
湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2011年1期