王康英
(鄭州大學(xué)鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 河南鄭州 450015)
從民族文化特色看英漢比喻
王康英
(鄭州大學(xué)鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 河南鄭州 450015)
不同的國家有不同的文化背景。而由于英美國家的文化與中國文化的差異,就出現(xiàn)了在英美文化中如果人們提到某種事物時(shí)經(jīng)常會聯(lián)想到某種特征,英語民族和漢語民族在聯(lián)想上反映出來的這種差異,便構(gòu)成了英漢比喻中的民族文化特色。本文將從民族文化的特色角度分析英漢比喻的差異。
民族文化;特色;比喻
德國語言學(xué)者繆勒認(rèn)為,比喻是人類語言中一種最有力的手段,沒有比喻,語言的發(fā)展就不可想象。鄧炎昌也說:“語言是文化的冠石?!比魏蚊褡宓恼Z言比喻都反映該民族的文化特征。如古希臘人常用天神比喻快樂逍遙;阿拉伯人常用風(fēng)暴比喻災(zāi)難;非洲人常用橄欖樹枝比喻和平;墨西哥人常用仙人掌比喻獨(dú)立;而中國人則常用龍比喻自己的祖先。各民族的比喻不僅包含各民族的歷史文化背景,而且蘊(yùn)藏各民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
由于比喻的心理基礎(chǔ)是聯(lián)想,所以人們時(shí)常把某些品質(zhì)。特征與某些事或物聯(lián)系起來進(jìn)行聯(lián)想。在這方面英漢比喻有著許多驚人的相似之處。但是,由于英語國家(主要指英國、美國、加拿大等國)的人和中國人(主要指漢民族)之間的文化差異,就出現(xiàn)了在英美文化中提到某些事物時(shí)往往可以聯(lián)想到某種特征,而在中國文化中卻聯(lián)想不到任何特征或者是其它的特征。同樣,中國人一提到某些事物就可聯(lián)想到某些特征時(shí),而英美人有時(shí)就根本聯(lián)想不到任何特征。英語民族和漢語民族在聯(lián)想上反映出來的這種差異,便構(gòu)成了英漢比喻中的民族文化特色。
佛教傳入中國已有近兩千年的歷史,佛教對中國習(xí)俗。思想的影響在比喻中也得到反映。如用“做一天和尚撞一天鐘”比喻得過且過,胸?zé)o大志;用“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”比喻平時(shí)不努力,用時(shí)應(yīng)付一下;用“八仙過海”比喻各有高招。還有“小和尚念經(jīng)”,“三個和尚沒水吃”,“遠(yuǎn)看像菩薩,近看是泥巴”等等,都無不與佛教影響有關(guān)。這些是其他民族語言中不多見的。
英美和大多數(shù)西方人都信奉基督教,他們常用《圣經(jīng)》中的人名和故事情節(jié)來做比喻的喻體。把Prometheus喻為一種巨大的力量。英語中用這類宗教和神話作比喻的很多。如用muse女神比喻舞蹈表演藝術(shù)家。用virgin birth(處女生育)喻指“好處要得,責(zé)任不負(fù)”;用Tower of Babel(巴別通天塔)比喻語言障礙,等等。而這些詞語全出自圣經(jīng)。
如中國人認(rèn)為如來佛(Buddha)是萬能的,而西方則認(rèn)為上帝(God)是至高無上的;中國人的愛神是月老(The Moon Lord),英美人的愛神則是雅典娜(Athena);中國人死后要去見閻王(Yama),而西方人認(rèn)為統(tǒng)治地獄的是撒旦(Satan)。Prometheus Unbound的原義是“解放了的普羅米修斯”,轉(zhuǎn)義“釋放出來的巨大力量”。中國人經(jīng)常用一些跟佛有關(guān)的人或物來比喻不同的涵義,比如用“做一天和尚撞一天鐘”比喻得過且過,胸?zé)o大志;用“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”比喻平時(shí)不努力,用時(shí)應(yīng)付一下;用“八仙過?!北扔鞲饔懈哒?。
比喻最富于藝術(shù)表現(xiàn)力,是傳情達(dá)意的重要手段,常常給人以美的回味,因此他成了一種高頻率、高效率的修辭手段。但是,不少英語工作者,由于不了解比喻的民族特色,不知道英漢語言修辭以及所引起的聯(lián)想方面的差異,有時(shí)不能正確理解和運(yùn)用地道的英語比喻,同樣也不能靈活地將漢語里的比喻準(zhǔn)確地譯成英文。這樣,就難以清楚地表達(dá)自己的意思,影響我們同外國朋友的交流。
例如:一個中國青年到附近游泳池,一會兒就回來了。和他同住一室的中國人和一個外國朋友都感到奇怪。他解釋說:“游泳池里人太多,水太臟,早該換了。簡直像麻醬煮餃子?!边@個比喻很別致,很生動,和他同住一室的中國朋友笑了,而那個外國人既沒有吃過“麻醬”,也沒有見過“煮餃子”,絲毫不覺得這個比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多,擁擠不堪,常說It was packed like sardines。(塞得像沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因?yàn)橐娺^打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。
New York is neither heaven nor hell but battlefield。紐約既不是天堂也不是地獄,而是戰(zhàn)場。這種比喻既是對美國無情的揭露,同時(shí)也說明了只有勇者才能在這里生存。The most flagrant scofflaw of all in America is the redlight runner。In New York city,going through an intersection is like roulette。(from Time,Jan,241983 by Frank)在美國,最明目張膽地藐視法律的行為就是闖紅燈。在紐約,隨意穿越交叉路口的情況簡直就像轉(zhuǎn)輪盤賭博一樣,是碰運(yùn)氣的事兒。這種賭博和美國人闖紅燈的一個共同點(diǎn)就是碰運(yùn)氣。
漢語中也有許多這類比喻,如:理想是石,敲出星星之火;理想是火,點(diǎn)燃熄滅的燈;理想是燈,照亮夜行的路;理想是路,引你走到黎明。(流沙河·理想)“我們共產(chǎn)黨人好比種子,人民好比土地。”(毛澤東·關(guān)于重慶談判)
以上這些英漢比喻從不同角度反映了各自的社會風(fēng)貌和行為習(xí)慣。美國人“碰運(yùn)氣”的行為,中國黨群關(guān)系的具體形象化等等生動的比喻,只有在各自的民族語言中才能找到。
一個民族的歷史、文學(xué)中的事件、人物在比喻中頻繁、適時(shí)地出現(xiàn),才能使得言談、文章更加生動、簡潔、充滿趣味性并易于接受。中國人常用“三顧茅廬”來比喻誠心誠意。然而,英國人就沒有這個歷史背景,所以也沒有這個比喻。同樣,英美國家常用Odyssey(奧德賽)比喻艱難的旅程。但中國就沒有這一文學(xué)淵源,因此也就沒有這一比喻。
漢語中的文學(xué)典故多出自《紅樓夢》《水滸傳》《三國演義》《西游記》中的人物和事件。如:用“你看他就像劉姥姥進(jìn)了大觀園”(出自《紅樓夢》)比喻某人沒見過世面;用“萬事俱備,只欠東風(fēng)”(出自《三國演義》)比喻所有籌備工作都已做好,只欠關(guān)鍵的一點(diǎn)。
在英美文學(xué)中,經(jīng)常會有人用夏洛克,比如He is a Shylock。Shylock(夏洛克)是莎士比亞的《威尼斯商人》中的人物,來比喻冷酷無情的家伙。You think you’re goddamned Tarzan?你以為你是塔爾贊嗎?Tarzan(塔爾贊)是美國人巴勒的冒險(xiǎn)故事《人猿泰山》中的主人公的名字,常用它來比喻健壯。靈活的男子。
因此英漢比喻的民族文化特色源于各自民族的文化,包括宗教信仰、風(fēng)俗人情、社會制度、生活方式等方面的差異。這些差異既表現(xiàn)在各自的語言之中,又表現(xiàn)在各自語言比喻里。正如美國杰出的語言學(xué)家薩庇爾(Edward Sapir)在他的《語言》一書中所說的那樣:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。”他還認(rèn)為:“語言是社會現(xiàn)實(shí)的向?qū)??!闭Z言中的比喻更是如此。目前,隨著中外文化交流的不斷發(fā)展,越來越多的國家和人民想了解中國。正如新加坡英語專家高永生先生所說:中華文化的傳播要借助于支配了世界大部分地區(qū)的英語,就像建設(shè)中國現(xiàn)代化必須借助于西方科技一樣。而英語中的精華是比喻,因此了解比喻的民族特色能讓更多的世界人民更好地了解中國,也能讓中國人更好地了解世界。
[1]曹煒.現(xiàn)代漢語典故詞初探[J].廣西社會科學(xué),2005(1).
[2]王艷娥.論英漢習(xí)語對譯中的形象呼應(yīng)、錯位與空缺[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2002(3).
[3]龍青然.成語中名詞行狀語的語義分類[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1).
[4]田傳茂,許明武.習(xí)語文化與翻譯[J].荊州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1).
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994.
王康英(1981-),女,鄭州大學(xué)外語系2007級碩士,鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外語系助教。
2011-02-25