国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

同聲傳譯中譯員心理減壓策略探討

2011-08-15 00:44張久全
關(guān)鍵詞:譯員心理壓力口譯

張久全

(淮南師范學(xué)院外語(yǔ)系,安徽 淮南232001)

同聲傳譯中譯員心理減壓策略探討

張久全

(淮南師范學(xué)院外語(yǔ)系,安徽 淮南232001)

同聲傳譯的性質(zhì)決定了同傳譯員所承受的巨大心理壓力,這些壓力來(lái)至于同傳的內(nèi)容、過(guò)程、時(shí)間、誤譯和現(xiàn)場(chǎng)等方面。為了盡可能好地完成同傳任務(wù),譯員必須從譯前準(zhǔn)備、筆記、爭(zhēng)取時(shí)間、簡(jiǎn)化內(nèi)容、引導(dǎo)自信等方面進(jìn)行針對(duì)性的心理減壓。但是,譯員水平的真正提高必須依靠艱苦的學(xué)習(xí)和大量的實(shí)踐,而采用減壓策略只能算是一種權(quán)宜之計(jì)。

同聲傳譯;心理壓力;減壓策略

同聲傳譯(simultaneous interpretation),又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。因?yàn)樽g員的口譯與講話者的發(fā)言幾乎同步進(jìn)行,所以這種口譯也被稱之為同步口譯。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于高效率,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的同篇理解。同時(shí)傳譯被認(rèn)為是最有效率的口譯形式,是國(guó)際會(huì)議所采用的最基本的口譯手段。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。

作為口譯最重要的一種形式,同聲傳譯的即時(shí)性和即席性對(duì)譯員的專業(yè)素質(zhì)、心理素質(zhì)甚至身體素質(zhì)都提出了很高的要求。但是,一個(gè)譯員即使在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的培訓(xùn)與學(xué)習(xí),具有了較高的專業(yè)素質(zhì),在現(xiàn)場(chǎng)同傳中往往會(huì)因現(xiàn)場(chǎng)氣氛、焦慮、緊張等誘因產(chǎn)生一定的心理壓力。譯員所犯錯(cuò)誤和心理壓力相互影響,不斷積累和激化,形成“錯(cuò)誤循環(huán)”和“壓力循環(huán)”[1],同傳的質(zhì)量也會(huì)因此受到影響。因此,同傳譯員除了在學(xué)習(xí)實(shí)踐中加強(qiáng)業(yè)務(wù)素質(zhì)外,在同傳實(shí)踐中還應(yīng)采取有效的策略來(lái)緩解高強(qiáng)度的心理壓力。

一、同傳譯員心理壓力探源

初涉譯壇的譯員或心理素質(zhì)不好的譯員經(jīng)常會(huì)覺得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內(nèi)容譯得一塌糊涂。而具有良好心理素質(zhì)的譯員在同傳中可以做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”[2]??梢姡g員心理壓力因人而異,不同的個(gè)體差異很大。下面著重討論導(dǎo)致譯員心理壓力的一些共性因素。

在同聲傳譯過(guò)程中,譯員要處理的內(nèi)容非常多,過(guò)程也相當(dāng)復(fù)雜。因此,一個(gè)合格的譯員要“know everything of something and something of everything”(既要是專才又要是通才),也就是所謂的“上知天文,下知地理”。因?yàn)閷?duì)所譯行業(yè)專業(yè)知識(shí)的缺乏會(huì)影響傳譯的質(zhì)量。當(dāng)然,無(wú)論譯員事前怎樣準(zhǔn)備也無(wú)法消除所有知識(shí)盲點(diǎn)。這就為傳譯過(guò)程的壓力產(chǎn)生埋下了伏筆。在具體同傳過(guò)程中,譯員的大腦要經(jīng)歷“聽懂——記住——構(gòu)思——表達(dá)”[3]或“解碼——換碼——編碼”[4]這樣的過(guò)程。這就要求譯員在源語(yǔ)被說(shuō)出的一瞬間傾聽、理解、翻譯,否則信息就會(huì)消失,像根本沒說(shuō)過(guò)一樣。在如此短暫的時(shí)間內(nèi)處理如此復(fù)雜的過(guò)程,譯員所承受的壓力可見一斑。同聲傳譯的特點(diǎn)是“準(zhǔn)、順、快”[3]或“信、達(dá)、速”[5]。前兩者是筆譯和口譯的共同要求,但“快”或“速”則是同傳的魅力所在。在有限的時(shí)間內(nèi),譯員在口譯中遭受著巨大的壓力。

在所有翻譯實(shí)踐中,譯者的基本目標(biāo)應(yīng)該是求“信”??谧g中的“信”表現(xiàn)為譯員對(duì)源語(yǔ)的“忠實(shí)”再現(xiàn)。然而任何一種語(yǔ)言都和其所植根的文化緊密相連,一些涉及到東西方文化內(nèi)涵成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、歷史典故等有時(shí)難以翻譯,勉強(qiáng)翻譯容易造成誤譯。因此,同傳中誤譯有時(shí)很難避免,譯員為此要承擔(dān)各種后果和心理壓力。同聲傳譯開始前,現(xiàn)場(chǎng)正式嚴(yán)肅的氣氛會(huì)給譯員帶來(lái)各種心理壓力。因?yàn)樽g員將要面對(duì)的是相關(guān)方面的專家、學(xué)者、領(lǐng)導(dǎo)以及外籍人士等,需要用相對(duì)正式、地道的語(yǔ)言快速反應(yīng)并傳達(dá)發(fā)言者的內(nèi)容。心理素質(zhì)不好的譯員會(huì)因此“怯場(chǎng)”,出現(xiàn)思維短路,不知所措。

在同聲傳譯實(shí)踐中,譯員一般會(huì)遵守口譯職業(yè)道德準(zhǔn)則,保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯,因此譯員還面臨職業(yè)道德的壓力。另外,專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,輪流進(jìn)行。譯員在工作中既是合作者也是競(jìng)爭(zhēng)者,會(huì)面臨同行間的競(jìng)爭(zhēng)壓力。

二、減壓策略

面對(duì)上述各種心理壓力,譯員的同聲傳譯工作必定會(huì)或多或少地受到影響,所以應(yīng)該采取相應(yīng)的減壓策略來(lái)應(yīng)對(duì)。概括地說(shuō),譯員必須從譯前準(zhǔn)備、爭(zhēng)取時(shí)間、簡(jiǎn)化內(nèi)容、引導(dǎo)自信和筆記等方面進(jìn)行針對(duì)性地心理減壓。

(一)譯前準(zhǔn)備 英語(yǔ)里有句諺語(yǔ):Practice makes perfect(熟能生巧),運(yùn)用仿擬(parody)手法發(fā)揮一下可以說(shuō):Preparation makes perfect。譯員在會(huì)前應(yīng)盡量要求會(huì)議組織方給予相關(guān)議題的資料,對(duì)不清楚的內(nèi)容要提前查閱、問(wèn)詢。作為口譯人員,如果對(duì)要翻譯的東西一無(wú)所知或似懂非懂,那就根本談不上正確理解發(fā)言者所表達(dá)的意思[6],不僅會(huì)在同傳中產(chǎn)生緊張、焦慮的情況而影響翻譯質(zhì)量,還會(huì)給組織方留下不專業(yè)的印象。所以說(shuō),譯前準(zhǔn)備是心理減壓的必要條件,正所謂“不打無(wú)準(zhǔn)備之仗”。

(二)筆記 同聲傳譯是針對(duì)話語(yǔ)信息進(jìn)行的即席翻譯活動(dòng),有很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)性。因此要求譯員具有很強(qiáng)的記憶力。[7]從某種程度上說(shuō),譯員的記憶水平的高低將直接影響到同傳質(zhì)量的優(yōu)劣。但事實(shí)上,記憶力再?gòu)?qiáng),譯員也不可能光憑大腦記憶順利完成同傳工作。而借助筆記不但可以減輕大腦的負(fù)擔(dān),還可以減輕譯員的現(xiàn)場(chǎng)心理壓力,是幫助記憶和表達(dá)的有效工具。

同聲傳譯中時(shí)間是最寶貴的,所以記筆記的要求是:記憶為主,筆記為輔。筆記只是記憶的輔助手段,因此主要精力還是要放在大腦記憶上。筆記要有選擇地記,不能過(guò)于詳細(xì),格式要有邏輯性、結(jié)構(gòu)性。詳細(xì)的記錄在有限的時(shí)間內(nèi)是無(wú)法完成的。受時(shí)間限制,同傳筆記應(yīng)越簡(jiǎn)短越好,這樣可以提高筆記速度,同時(shí)也留出時(shí)間讓譯員思考譯文。總之,筆記不但可以幫助譯員減輕工作壓力,還可以在記錄的過(guò)程中使譯員有所寄托,緩解心理緊張和焦慮,提升同聲傳譯的工作質(zhì)量。

(三)爭(zhēng)取時(shí)間 瓊·赫伯特認(rèn)為,譯員在口譯時(shí)不應(yīng)該有較長(zhǎng)時(shí)間的停頓,如果停頓時(shí)間太長(zhǎng),即使原發(fā)言是這樣,也會(huì)給人一種別扭的感覺,而且會(huì)使聽眾以為其中遺漏了什么;在做同聲傳譯時(shí),如果停頓太長(zhǎng),容易給聽眾造成譯員譯不出來(lái)的印象,以至于猜疑下面的話是否可靠。[8]林超倫認(rèn)為,在實(shí)戰(zhàn)口譯中,停頓1秒好像是喘氣,很自然;如果超過(guò)2秒,會(huì)覺得停頓了很長(zhǎng)時(shí)間,讓聽眾為譯員擔(dān)心。[9]由此可見,同聲傳譯中譯員的時(shí)間是以秒來(lái)計(jì)算的,真可謂“爭(zhēng)分奪秒”。因此,譯員要想爭(zhēng)取思考和翻譯的時(shí)間,避免停頓或“卡殼”可以采用譯語(yǔ)填補(bǔ)、重復(fù)、延長(zhǎng)策略等。

所謂譯語(yǔ)添補(bǔ)策略是指譯員在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中添加的內(nèi)容,這些內(nèi)容包括小品詞、語(yǔ)用常用語(yǔ)甚至若干連續(xù)語(yǔ)句等“意義不大”的詞句。這樣譯員的思維得到了緩沖,緊張感降低,語(yǔ)流連貫,為下文的翻譯留出了寶貴的時(shí)間。重復(fù)是同聲傳譯中經(jīng)常使用的技巧。英漢兩種語(yǔ)言相比,英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合。在便于聽眾理解的基礎(chǔ)上重復(fù)用字可以爭(zhēng)取更多的喘息時(shí)間。該策略是譯員在緊張的工作壓力下正常的心理反應(yīng)。所謂的重復(fù)不僅可以是文字上的重復(fù),還可以是相似內(nèi)容的重復(fù),譯員可選取更加合適的用詞,有利于譯文的嚴(yán)謹(jǐn)和完善。譯語(yǔ)延長(zhǎng)策略是一種典型的“短話長(zhǎng)說(shuō)”策略。與添補(bǔ)和重復(fù)策略不同的是譯語(yǔ)延長(zhǎng)策略并不是譯員在目標(biāo)語(yǔ)中主觀添加內(nèi)容,而是將源語(yǔ)中比較短的成分在翻譯過(guò)程中拉長(zhǎng),從而達(dá)到延長(zhǎng)譯員思維時(shí)間,減輕譯員心理壓力的目的。

(四)簡(jiǎn)化內(nèi)容 同聲傳譯所涉及的不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還涉及多門類的學(xué)科知識(shí),而這些知識(shí)又是在不斷發(fā)展中的,譯員無(wú)論怎樣努力提升自己的業(yè)務(wù)素質(zhì),也難免會(huì)有一些盲點(diǎn)。因此,在同傳那種緊張狀態(tài)下,譯員有可能會(huì)聽不清、聽不懂、聽懂卻不會(huì)翻或者翻譯得有誤。這時(shí),譯員可以將思考內(nèi)容簡(jiǎn)化,即“難話巧說(shuō)”,靈活變通。

由于工作性質(zhì)的原因,譯員會(huì)遇到各種各樣的講話人,他們的話語(yǔ)往往帶有濃重的口音、語(yǔ)言中存在錯(cuò)誤或者專業(yè)性學(xué)術(shù)性較強(qiáng),從而增加了譯員的翻譯難度,使譯員面臨這較大的心理壓力。此時(shí),譯員可以采取詢問(wèn)策略,減輕大腦思考的壓力。變通策略是譯員不知如何翻譯、面臨卡殼危險(xiǎn)時(shí)的靈活應(yīng)變策略。譯員為使同傳順利進(jìn)行下去,有時(shí)不得不變換思維,發(fā)揮急智。這里有一個(gè)“極端”的例子:著名的口譯專家塞萊斯科維奇有一次在口譯時(shí)遇到一個(gè)雙關(guān)的笑話,她一時(shí)無(wú)法翻譯,只好釜底抽薪地對(duì)聽眾說(shuō):“這位先生剛才講了一個(gè)無(wú)法翻譯的雙關(guān)語(yǔ),請(qǐng)大家笑吧,這會(huì)使他非常高興的?!甭牨妭児徽辙k,馬上哄堂大笑。這樣做雖然稱不上同聲傳譯,但就整體而言有利于口譯的順暢和成功,目的也達(dá)到了,在同傳中要學(xué)會(huì)“條條大路通羅馬”。

同聲傳譯過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)口誤、誤譯等情況,譯員往往會(huì)為此背上心理包袱。如果就此停下糾正錯(cuò)誤會(huì)影響譯語(yǔ)的流利性和連貫性,如果讓錯(cuò)誤繼續(xù)存在下去,譯員很可能會(huì)在潛意識(shí)中對(duì)產(chǎn)生的錯(cuò)誤揪住不放影響自己的情緒,加重心理壓力。因此,譯員在同傳中要適時(shí)糾錯(cuò)。譯員的糾錯(cuò)方法以自然、不影響譯文的流暢和連貫為基準(zhǔn)。胡庚申認(rèn)為補(bǔ)救錯(cuò)譯應(yīng)注意兩點(diǎn):一時(shí)把握時(shí)機(jī),二是講究策略。[10]從語(yǔ)言角度來(lái)說(shuō),除了用“sorry”等詞語(yǔ)開頭直接承認(rèn)或糾正錯(cuò)誤外,還可以用一些委婉或隱晦的糾錯(cuò)語(yǔ)言:Well,I am saying…,in other words,or rather,to be more exact,perhaps I can also put it this way等。

(五)引導(dǎo)自信 嚴(yán)格來(lái)說(shuō),自信不能稱作是策略,但卻是通向口譯成功的必要條件。自信是發(fā)自內(nèi)心的自我肯定與相信,套用一句流行語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是“我能”。對(duì)于剛開始做同聲傳譯的譯員或雙重性格的譯員來(lái)說(shuō),從進(jìn)入會(huì)場(chǎng)的一刻內(nèi)心處于忐忑不安的“怯場(chǎng)”狀態(tài)。再加上同組的合作譯員翻譯得很流暢,就更加容易認(rèn)為自己不如別人。實(shí)際上,幾個(gè)譯員的實(shí)際水平是相當(dāng)?shù)?,是心理壓力?dǎo)致了對(duì)自己的負(fù)面評(píng)價(jià)。這時(shí),引導(dǎo)自信對(duì)同傳的成功就顯得很重要。對(duì)自信的引導(dǎo)可以分為他人引導(dǎo)和自我引導(dǎo)。

專業(yè)化的同傳團(tuán)隊(duì)通常是一個(gè)和諧的整體,互相配合默契,體現(xiàn)團(tuán)隊(duì)合作精神。如果其中有譯員在譯前出現(xiàn)緊張、焦慮就需要隊(duì)友的支持和鼓勵(lì):“你行的”、“我們相信你,你也要相信自己”、“給你說(shuō)個(gè)笑話吧”等等。通常,經(jīng)過(guò)幾分鐘的調(diào)整譯員會(huì)找會(huì)自信,與隊(duì)友一道全力做好同傳工作。有時(shí),隊(duì)友的引導(dǎo)作用不明顯,這就需要心理內(nèi)觀,即很冷靜地觀察自己內(nèi)心的情況,而后毫無(wú)隱瞞地抖出觀察結(jié)果。采用這種方法可以把時(shí)時(shí)刻刻都在變化的心理壓力毫不隱瞞地用言語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這樣就沒有產(chǎn)生煩惱的余力了。例如:有一個(gè)位居美國(guó)第5名的推銷員,當(dāng)他還不熟悉這行工作時(shí),有一次,他竟獨(dú)自會(huì)見美國(guó)的汽車大王。結(jié)果,他真是膽怯得很。在情不自禁之下,他只好老實(shí)地說(shuō)出來(lái)了:“很慚愧,我剛看見你時(shí),我害怕得連話也說(shuō)不出來(lái)?!苯Y(jié)果,這樣反而驅(qū)除了恐懼感,這要?dú)w功于坦白的效果。

本文探討了譯員在做同聲傳譯中產(chǎn)生心理壓力的原因并提出了相應(yīng)的減壓策略。鑒于同聲傳譯是一種高度靈活的翻譯形式,同時(shí)考慮到譯員個(gè)體的差異,減壓策略也會(huì)因人而異,譯員在經(jīng)過(guò)大量實(shí)踐后自身的體會(huì)也會(huì)越來(lái)越多。當(dāng)然,譯員水平的真正提高必須依靠艱苦的學(xué)習(xí)和大量的實(shí)踐,而采用減壓策略只能算是一種權(quán)宜之計(jì)。

[1]龔龍生.心理壓力對(duì)口譯解碼過(guò)程的影響[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006,(4).

[2]胡剛,陳鴻金.新世紀(jì)英漢同聲傳譯[M].武漢大學(xué)出版社,2006.

[3]李越然.口譯方法和技巧[J].翻譯通訊,1983,(6).

[4]周丕炎.口語(yǔ)和口譯的特點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,1986,(4).

[5]王學(xué)文.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001.

[6]徐永勝.現(xiàn)場(chǎng)口譯與譯員素質(zhì)[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(3).

[7]錢銘.淺談口譯教學(xué)中的筆記訓(xùn)練[J].云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2).

[8]瓊·赫伯特.高級(jí)口譯手冊(cè)[M].張晨君編譯.北京出版社,1984.

[9]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[10]胡庚申.怎樣學(xué)習(xí)當(dāng)好譯員[M].安徽:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1993.

H315.9

A

1003-8078(2011)04-0065-03

2011-05-07

10.3969/j.issn.1003-8078.2011.04.19

張久全(1982-),男,安徽壽縣人,淮南師范學(xué)院外語(yǔ)系助教,文學(xué)碩士。

淮南師范學(xué)院2009年度教學(xué)研究基金資助項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):HSJY200914。

責(zé)任編輯 張吉兵

猜你喜歡
譯員心理壓力口譯
口譯中的“陷阱”
略論筆譯與口譯的區(qū)別
警察心理壓力現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略
消防員心理壓力狀況調(diào)查
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
通過(guò)圖片看內(nèi)心
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色