曹 劍,李 丹
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙410028)
從奈達(dá)的功能對(duì)等理論談機(jī)器翻譯譯文可接受性
曹 劍,李 丹
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙410028)
奈達(dá)——現(xiàn)代翻譯理論之父,其翻譯理論、尤其是功能對(duì)等理論在全球翻譯理論界影響深遠(yuǎn)。奈達(dá)翻譯理論經(jīng)歷了三個(gè)重要的發(fā)展階段,功能對(duì)等理論作為奈達(dá)翻譯理論的核心,其理論精髓集中體現(xiàn)在三方面:讀者反映論、意義與文體的辯證統(tǒng)一、注重語言符號(hào)的社會(huì)功能。從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看機(jī)器翻譯譯文的可接受性,主要考慮三個(gè)方面:確保信息的等量傳遞、充分考慮譯文接受者接受力、實(shí)施譯后編輯。
功能對(duì)等理論;機(jī)器翻譯;譯文可接受性
奈達(dá)是美國當(dāng)代著名翻譯理論家,也是西方語言學(xué)派翻譯理論的主要代表,被譽(yù)為西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”,其翻譯理論在全球翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。尤金·奈達(dá)的翻譯理論是我國學(xué)術(shù)門戶對(duì)外開放后被較早引進(jìn)的當(dāng)代外國人的翻譯。在中國,奈達(dá)的翻譯理論在當(dāng)代西方翻譯理論中介紹最早、最多,影響最大。
(一)奈達(dá)翻譯思想發(fā)展的三個(gè)階段
奈達(dá)發(fā)表的著作橫跨45年,對(duì)他所遇到的大量翻譯問題作了分析研究。奈達(dá)的翻譯思想劃分成三個(gè)不同的發(fā)展階段:描寫語言學(xué)階段;交際理論階段;社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。描寫語言學(xué)階段的研究只是語言的句法現(xiàn)象和詞法現(xiàn)象。在第一階段40—50年代的著作和論文中,奈達(dá)主要從語言的詞法、句法并結(jié)合翻譯理論闡述語言的本質(zhì)和語際翻譯關(guān)系,試圖找出更加科學(xué)的語言翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律。第二階段為交際理論階段,時(shí)間跨度為10年(1959—1969),標(biāo)志著第二階段開始的文章是他在1959年發(fā)表的《從圣經(jīng)的翻譯看翻譯原則》(Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating),標(biāo)志著第二階段的結(jié)束著作是他與塔伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)。在這一階段,奈達(dá)的語言翻譯理論研究達(dá)到了高峰,他的系統(tǒng)翻譯理論——翻譯交際學(xué)理論在此階段形成。尤其是他在這一期間所出版的專著《翻譯科學(xué)探索》和與塔伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》奠定了他在語言翻譯理論與實(shí)踐領(lǐng)域的崇高地位。奈達(dá)最知名的著作,無疑當(dāng)推集20年研究成果的《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating,1964)。在這部著作中,他提出了翻譯過程三個(gè)階段的模式:即分析、轉(zhuǎn)換和重組。他還詳盡地論述了自己提出的與形式對(duì)等相對(duì)立的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念,從而與那些把翻譯僅看做是從表層結(jié)構(gòu)中尋找對(duì)應(yīng)成分的比較語言學(xué)家劃清了界限。第三階段為社會(huì)符號(hào)學(xué)階段,在這一階段形成了新的語言研究模式——社會(huì)符號(hào)學(xué)。在這一階段,奈達(dá)主要關(guān)注語義問題和跨文化交際問題。他認(rèn)為,語言只是一種符號(hào)現(xiàn)象,對(duì)這種現(xiàn)象的解釋不能脫離語言所賴以生存的社會(huì)文化環(huán)境,語言翻譯的最終目的就是要原語(source language)在譯語(target language)中忠實(shí)地表現(xiàn)出來,讓譯文讀者像原文讀者一種感受到原文的種種意蘊(yùn)。
(二)奈達(dá)翻譯理論的核心——功能對(duì)等理論
奈達(dá)的對(duì)等理論是其理論發(fā)展的第二階段提出的。功能對(duì)等理論由動(dòng)態(tài)對(duì)等理論發(fā)展而來。他認(rèn)為以前提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”只強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致優(yōu)于形式上的一致,有失偏頗,容易給人一種印象:內(nèi)容和形式矛盾。他在《從一種語言到另一種語言:論〈圣經(jīng)〉翻譯中的功能對(duì)等》中將原來的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改成兩者兼顧的“功能對(duì)等”,即譯文不但要求信息內(nèi)容對(duì)等,而且盡可能在形式上也要求對(duì)等”(not only the equivalent content of message,but,in so far as possible equivalent of the form),相比之下,“功能對(duì)等”比“動(dòng)態(tài)對(duì)等”更具說服力[1]。功能對(duì)等理論的思想精髓集中反映在如下幾個(gè)方面。
1.功能對(duì)等的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)——讀者反映論
奈達(dá)認(rèn)為,評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)是譯文接受者對(duì)于譯文的反應(yīng)和理解程度,并把這種反應(yīng)程度與源語言讀者對(duì)于源語言的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,差異越小,說明譯文質(zhì)量越高。奈達(dá)把“對(duì)等”分為“最高層次對(duì)等”(maximal equivalence)和“最低層次對(duì)等”(minimal equivalence)。最高層次指:“譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致?!?The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did.)而這種層次的譯文,奈達(dá)認(rèn)為永遠(yuǎn)無法達(dá)到,尤其是兩種語言的文化和審美價(jià)值差異較大時(shí),更不可能達(dá)到。最低層次的對(duì)等指:“譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞?!?The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of hoWthe original readers of the text must have understood and appreciated it.)這是一種最基本的要求,“低于這一要求的譯文就不可能讓人接受。”(Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable.)[2]
2.功能對(duì)等的內(nèi)容——意義與文體的辯證統(tǒng)一
奈達(dá)從意義與文體兩方面來考慮對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,“所謂翻譯,就是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息。”[3]對(duì)于這一定義可以從譯文的意義與文體兩方面來理解。所謂切近,指意義上譯文切近原文;所謂自然,指譯文合乎語法規(guī)范,不帶翻譯腔的自然[4]。翻譯中奈達(dá)所關(guān)心的是信息能否等量傳遞,只有譯文讀者獲得與原文讀者等量信息才能使“譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”[5]。
3.功能對(duì)等的升華——注重語言符號(hào)的社會(huì)功能
奈達(dá)認(rèn)為在從源語言向目標(biāo)語轉(zhuǎn)換過程中,意義第一、形式第二。奈達(dá)認(rèn)為,每種語言都具有可譯性,一種語言的內(nèi)容,一定能用另一種語言表達(dá),只是在語言轉(zhuǎn)換時(shí),要充分考慮到譯文接受者的社會(huì)背景和接受能力。翻譯過程中除了完全對(duì)等,即意義和形式完全對(duì)等,如as light as leather(輕如鴻毛),還有部分對(duì)等和零對(duì)等。如,在中國,“老”并不被忌諱,通常還被定義為對(duì)老者的尊重。然而在西方國家,人們并不認(rèn)為如此,“老年人”如果翻譯成“old person”,被認(rèn)為是對(duì)老年人的不尊重,所以通常翻譯成“senior citizen”。再如,“雪白”一詞,在中文中很好理解,看到這個(gè)詞能立刻轉(zhuǎn)換成“想到像雪花一樣白”這一概念。如果翻譯成英文“white as snow”,對(duì)于看到過雪花的英文接受者也是可以接受的,但是對(duì)于腦海里沒有“snow”這一定義的人來說,不知道“snow”為何物。在這種情況下,如果用帶有“white”這一顏色的其他詞來替代“snow”,才是相對(duì)于這一群體的譯文接受者可接受的譯文。
機(jī)器翻譯(MT)是利用計(jì)算機(jī)把一種自然語言(源語言)翻譯成另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。我國著名計(jì)算語言學(xué)家馮志偉說:“機(jī)器翻譯確實(shí)取得了很大的成績,不過也有一些現(xiàn)象令我們擔(dān)憂。從已經(jīng)推出的實(shí)用化機(jī)器翻譯系統(tǒng)的譯文質(zhì)量來看,還不十分令人滿意,對(duì)于一些簡單的句子,譯文一般不會(huì)有大問題,但對(duì)于一些稍長的句子或結(jié)構(gòu)稍復(fù)雜的句子,譯文質(zhì)量就不能令人滿意,有時(shí)簡直是不可卒讀?!保?]由此可見,提高機(jī)器翻譯譯文可接受性是十分必要的。
(一)確保信息的等量傳遞
根據(jù)奈達(dá)的理論,任何兩種語言之間一定能相互轉(zhuǎn)換,也是說,用一種語言能表達(dá)的東西一定能通過另一種語言表達(dá),但要達(dá)到絕對(duì)的對(duì)等是很難或幾乎不可能的。機(jī)器翻譯涉及多個(gè)學(xué)科,要在機(jī)器翻譯中實(shí)現(xiàn)所有源語言與目標(biāo)語的最高層次對(duì)等幾乎是不可能的事情,但是實(shí)現(xiàn)最低層次的對(duì)等,即目的語讀者或聽眾能欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞是最基本的要求,但是目前機(jī)器翻譯還沒能在所有領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)這一步,確保信息的等量傳遞是機(jī)器翻譯譯文是否被接受的基礎(chǔ)。
(二)充分考慮譯文接受者接受力
譯文接受者接受力主要涉及到兩方面,一是譯文接受者對(duì)于譯文信息的了解或領(lǐng)悟力;二是譯文接受者的文化背景。如上所述,有些地區(qū)的人們根本不知道“雪”為何物,在他們的腦海中不存在“雪”的任何概念,所以,如果把“雪白”翻譯成“white as snow”根本是無法接受的;或者有些譯文讀者受到受教育程度的限制,對(duì)于某些領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)無法理解,只能接受通俗的表達(dá)。另外,因文化差異導(dǎo)致的翻譯誤解也應(yīng)該是在構(gòu)建機(jī)器翻譯系統(tǒng)中必須充分考慮到的重要因素。根據(jù)“讀者反映論”,機(jī)器翻譯系統(tǒng)在實(shí)現(xiàn)從源語言向目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換時(shí),譯文接受者在閱讀譯文時(shí)應(yīng)該是輕松自然的,更不能有因文化差異而導(dǎo)致的不愉快。
(三)實(shí)施譯后編輯
從目前機(jī)器翻譯的技術(shù)水平看,自動(dòng)翻譯生成的譯文質(zhì)量對(duì)于參照原文進(jìn)行理解一般還可以做到,但是還難以達(dá)到直接輸出譯文稿而無須人工潤色的質(zhì)量。一般的交流或?yàn)g覽在目前的機(jī)器翻譯系統(tǒng)中可以基本實(shí)現(xiàn),但是許多專業(yè)性的文字轉(zhuǎn)換,要通過純粹的機(jī)器翻譯來實(shí)現(xiàn)目前還很難做到。因此,要提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量實(shí)施譯后編輯是絕對(duì)必要的,機(jī)助人譯便是譯后編輯的一種重要形式。對(duì)于譯后編輯的實(shí)施者,一方面要對(duì)翻譯理論有必要的了解,理論是實(shí)踐的基礎(chǔ);一方面要有熟練的雙語轉(zhuǎn)換能力,了解雙語的語言特點(diǎn),更重要的是充分了解源語言使用者和譯文接受者的文化背景和接受能力。作為一門涉及多學(xué)科領(lǐng)域的技術(shù),機(jī)器翻譯的發(fā)展機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為翻譯理論中具有重大意義的理論,一定能對(duì)機(jī)器翻譯的發(fā)展起絕對(duì)的指導(dǎo)性作用。以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),充分考慮到譯文讀者反映,在實(shí)踐中不斷摸索,機(jī)器翻譯技術(shù)一定能不斷發(fā)展壯大,成為當(dāng)今世界不可或缺的資源,從冰冷的機(jī)器翻譯系統(tǒng)向更人性化方向發(fā)展。
[1]熊德米.奈達(dá)翻譯理論評(píng)述[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2001,(7).
[2]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Leiden,1964.Preface.
[3]Nida,Eugene A.& Charles Taber R.1969.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill.
[4]陳亞麗.超越“直譯”、“意譯”之爭——論奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論在英漢互譯中的意義[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(2).
[5]Nida,Eugene A.1964.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill.
[6]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:31-37.
The Acceptability of Machine Translation Text Based on the Functional Equivalence of Eugene A.Nida
CAO Jian,LI Dan
(The Foreign Language Institute,Hunan Agricultural University,Changsha 410028,China)
The theories of Eugene A.Nida,father of modern translation theory,have great influence on translation,especially his theory of the functional equivalence.Nida's theories experienced three phases of development.The essence of functional equivalence is reflected on three aspects:readers'response theory;the unity of meaning and style;the social function of linguistic notations.The acceptability of machine translation should be considered froMthree aspects:the equivalence of information;the acceptability of translation text and the post-editing.
the functional equivalence;machine translation;the acceptability of translation text
H059
A
1001-7836(2011)03-0127-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.03.051
2010-07-30
湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)校級(jí)青年科學(xué)基金項(xiàng)目(08QN74),批注單位:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)科技處
曹劍(1979-),女,湖南南縣人,講師,碩士研究生,從事外語教學(xué)理論與實(shí)踐研究。
(責(zé)任編輯:劉東旭)