国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

PRETCO與學生翻譯能力的拓展

2011-08-15 00:48嚴金波
黑龍江教育學院學報 2011年3期
關鍵詞:被動語態(tài)譯法定語

嚴金波

(江蘇財經(jīng)職業(yè)技術學院外語系,江蘇淮安223003)

PRETCO與學生翻譯能力的拓展

嚴金波

(江蘇財經(jīng)職業(yè)技術學院外語系,江蘇淮安223003)

拓展翻譯能力是高職院校英語教學的重要內(nèi)容。根據(jù)高等學校英語應用能力考試(PRETCO)A級的翻譯要求,探討翻譯的應試技巧,同時建議從語言差異、文化差異、學習態(tài)度等方面打好基礎,進行拓展訓練翻譯能力。

英語應用能力考試;翻譯技巧;文化差異

拓展翻譯能力、提高翻譯水平成為職業(yè)院校英語學習的重要內(nèi)容??墒牵诟叩葘W校英語應用能力考試中(Practical English Test for College,簡稱PRETCO),翻譯試題得分不高。以考促教、以考促學、以考促改,本文探討PRETCO(A級)對學生翻譯能力訓練的反駁作用。

一、英語應用能力考試簡介

高等職業(yè)教育的英語教學貫徹“實用為主、夠用為度”的方針,既要培養(yǎng)學生具備必要的英語語言基礎知識,更要培養(yǎng)運用英語進行有關日常和涉外業(yè)務工作的交際能力。PRETCO以《高職高專教育英語課程教學基本要求》[1]為依據(jù),既測試語言知識也著重測試語言技能,既測試一般性語言內(nèi)容也測試與涉外業(yè)務有關的內(nèi)容,并側重后者,實用性內(nèi)容約占 60%[2]。

A級考試對翻譯的要求是:能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中一般的業(yè)務文字材料譯成漢語;理解正確,譯文達意,格式恰當;在翻譯生詞不超過總詞數(shù)5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英語單詞??荚囍械姆g試題主要測試考生將英語正確譯成漢語的能力,所譯材料為句子和段落,包括一般性內(nèi)容和實用性內(nèi)容,該部分得分占總分的20%。

二、英譯漢考題分析

(一)句子翻譯

英譯漢部分的考查重點主要集中在句法結構和詞匯理解兩大方面。句法的結構比較多樣化,包括倒裝結構、被動語態(tài)虛擬語氣、動詞不定式、復合句中的各種主從句關系等。從詞匯理解方面來看,對實意詞(如名詞、動詞、形容詞)和功能詞(如介詞、連詞)的考查很多。另外,對固定搭配或表達的意義的考查也占到一定的比重。在辨別詞義時,需要注意區(qū)別其行近詞和近義詞。

例:Making a speech is an art which is constantly used,and it has to be learned and practiced.(2007年12月考題)

A.演講是一門難得的藝術,所以有機會就要學習和鍛煉。

B.演講是一門普遍運用的藝術,需要學習和訓練才能掌握。

C.演講是一門常用的藝術,而且需要學習和實踐。

D.演講這門藝術經(jīng)常使用才能學會并用于實踐。

本題要首先注意句子的邏輯關系,and連接兩個并列的分句,分句之間為并列關系。而A和D項都將句子的邏輯關系分別錯誤地理解為條件關系和因果關系,可以排除。另外,要注意代詞所指代的對象,該句中it指的是Making a speech而不是an art。因此,答案為C項。還要注意定語從句的翻譯,which引導的定語從句先行詞為an art。因此an art which is constantly used應翻譯為“一門常用的藝術”,應該按照中文的習慣,把定語放在中心詞的前面。

(二)段落翻譯

這類題往往生詞量過大,難度也大,句子結構相對復雜,句子之間的關系也較微妙,主要涉及廣告、文稿、信函、科學技術、物業(yè)說明、產(chǎn)品介紹、書用說明書等科普及業(yè)務應用方面的內(nèi)容。因此要在動筆之前先通讀全文,了解句子的中心內(nèi)容,弄清楚句子相互之間的結構關系,以便正確理解句子的確切含義;辨別一些關鍵詞匯(尤其是同義詞、一詞多義和詞義的引申)以免造成誤解;注意句子結構中一些特殊的表達方式(否定、倒裝、虛擬語氣和強調等),翻譯是要符合漢語的表達習慣,使譯文通順、流暢。

例:The sales service includes installation and training within one week of receiving the order.On the day of installation,our training engineer will spend one hour with your secretary,providing instructions on the operation of this easy-to-use photocopier.You may call us for help at any time in the future.If necessary,our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine.

這是2008年6月考題:Installation and training翻譯時應采用增詞法譯成“設備安裝和員工培訓”;our training engineer will spend one hour with your secretary如采取直譯,難于譯到位,也采取增詞法加上了“培訓”;to help you with the operation of the machine此處將名詞operation轉譯為動詞“操作”,比較符合漢語習慣。

三、翻譯能力的拓展途徑

PRETCO測試要求標明,教師需引導學生培養(yǎng)語言意識、訓練翻譯能力。測試的翻譯語言技能有:正確翻譯一般語句,基本符合漢語習慣;正確掌握被動句式的譯法;正確掌握倍數(shù)的譯法;正確掌握定語從句的用法;正確掌握長句的譯法等等。

(一)樹立正確態(tài)度

高職院校學生英語基礎都相對較弱,詞匯量嚴重不足。在中學階段,迫于應付高考,考生多是考前強記一些詞語。老師在平時教學過程多強調聽和讀,更多的是灌輸語法。很多同學認為:翻譯并不需要專門學習和訓練,只要懂英語的意思把它簡單地譯成漢語就可以了。結果,面對同樣一個句子,學生能從四個選項中快速無誤地選擇出正確答案,卻不能將同一句英語用流暢準確的漢語翻譯出來的現(xiàn)象。因此,要提高翻譯能力,必須糾正輕視翻譯的觀念,樹立正確的翻譯學習態(tài)度。要求學生多實踐,從做中學習,從實踐中吸取經(jīng)驗教訓,不斷提高。

(二)注意語言差異

英語和漢語分屬兩種語系,即印歐語系和東亞語系,在語音、詞匯、語法、語義等方面差異很大,不能完全一一對應。英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,表達思想的方法不同,所用的形象也不盡相同[3]。在翻譯時必須以符合目的語的表達習慣的原則進行變通。由于英漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或孤立對應地翻譯一個詞或詞組。

例如,英漢兩種語言在詞的意義、詞的搭配能力、詞的感情色彩方面有諸多不同。因此英漢語言中大部分詞在詞義上只有部分對應,它們在意義上概括的范圍也有廣狹之分。如 After his graduation froMcollege,he soon made the big time in baseball.此句中的the big time意為highest or most successful leveling a profession(第一流的),譯為:他大學畢業(yè)后,在棒球隊嶄露頭角。

在中國,人們對于親戚之間的關系有很細的分類,比如在稱呼里有“叔叔”、“姨夫”、“姑父”、“舅舅”、“大伯”。而這些復雜的分得很細的稱呼在英語中只有一個相對應的詞uncle。英語中的大部分單詞都有一詞多義的現(xiàn)象,根據(jù)語境確定詞義是翻譯必不可少的步驟,如:If you see any green in his eye,you are wrong.應譯為“如果你認為他幼稚的話,那你就錯了?!盙reen除了指“綠色”的本義及轉農(nóng)業(yè)和環(huán)境保護外,還有諸如無經(jīng)驗、新鮮或有生氣的含義。又如:If he did it,I'll cut off my right arm.應譯為“他要是會做,簡直是太陽從西邊出來了?!?/p>

(三)了解文化差異

長期以來,一個民族所處的自然環(huán)境和社會環(huán)境使他們逐漸形成了自己的風俗習慣和心理特點。英漢兩種語言差異是由于生存環(huán)境、宗教信仰、風俗習慣、歷史發(fā)展的不同,各自具備了濃烈的民族和地域特色,反映出不同的文化差異。翻譯是跨文化交際的橋梁,需要正確解讀異族的文化背景,既有運用本國語言文字的能力,又要了解目的語蘊涵的文化。文化背景影響翻譯質量。對于高職學生來說,不可能對中西文化差異有深入的了解,但至少也應該有點“文化意識”,特別是與所學內(nèi)容相關的一些文化的常識。

例如,我們用“東風”來表示美好的事物,如“萬事俱備,只欠東風”,而英國詩人雪萊用“West Wind”來謳歌美好的春天。中國有“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等說法;在英國美國,人們信奉基督教,他們說 God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)、Juda's Kiss(猶大之吻,形容口蜜腹劍)等?!褒垺焙汀傍P”在中國文化中享有崇高的地位,老百姓想著“望子成龍”、“望女成鳳”;在西方人眼里,dragon指的是一種怪物,喻指“兇猛殘暴的人”,phoenix在西方文化里象征耶穌復活。在英文里“狐貍”往往是個褒義詞,是“時尚而又迷人的女人”的象征。She is a fox.應該是“她是位時尚迷人的女郎”。古時候英國人喜歡海上航行,因此be left high and dry譯成“陷入困境”,all at sea譯成“不知所措”。對于同一件事情、同一個現(xiàn)象,不同行業(yè)的人、不同的民族都會有不同的看法和觀點。在訓練翻譯時必須考慮:由于生活經(jīng)驗不同,中西文化對于事物的看法和理解就會有所區(qū)別。

(四)掌握英譯漢應試技巧

翻譯基本技能必須在平時加強訓練。雖然每個單元都設置了翻譯練習,但主要是針對課文中出現(xiàn)的重要詞匯、短語或結構進行鞏固訓練,名為翻譯,實為造句,根本無法達到翻譯教學的目的。老師在教學時只是讓學生進行了一定量的翻譯實踐練習,并未系統(tǒng)地介紹相關的翻譯技巧與方法。熟悉翻譯技巧,有助于譯者有意識地跳出直譯、死譯的框架,擺脫漢式英語。老師要在教學過程中系統(tǒng)講授翻譯基礎理論知識、常見翻譯技巧,例如詞義的選擇、詞類的轉化、反譯法、長句的拆分、直譯與意譯、重譯法、增譯法、節(jié)譯法、分譯法、語態(tài)變換法等。

1.詞類轉譯法

在英譯漢過程中,有些句子可以逐字翻譯,有些句子由于英漢兩種語言表達方式不一樣,就不能用“一個蘿卜一個坑”放入方法來逐詞對譯。原文有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使?jié)h語通順自然。

例:A large percentage of e-commerce businesses went bankrupt in 2000,mostly due to inadequate business plans and excessive spending on advertising and marketing.(2006 年 12月)本題中的inadequate business plans and excessive spending on advertising and marketing.是名詞短語,轉化成動詞短語,翻譯成“商務規(guī)劃不周密和營銷開支過大”,全句譯為“2000年有很大一部分電子商務企業(yè)破產(chǎn),主要是由于商務規(guī)劃不周密以及廣告和營銷開支過大”。

2.正反、反正表達法

英語和漢語中均有從正面或反面來表達一種概念的現(xiàn)象。翻譯時,英語里有些從正面表達的詞或句子,譯文中可從反面來表達;反之亦然。這里所謂正面或反面表達主要是指在英語里是否用 no,not或者帶有de-,dis-,un-,less-等詞綴的詞,在漢語里是用“不”、“非”、“無”、“沒(有)”、“未”等字或詞。

例:It is still unusual to get a job without a face-to-face contact with your boss-to-be.(2003年6月)譯文為“未與你未來的老板面對面接觸就得到一份工作,這依然是罕見的”。Without a face-to-face contact介詞短語理解為“未與……面對面接觸”,符合漢語習慣。

3.被動語態(tài)的使用

英語中被動語態(tài)的使用范圍很廣,凡是在不必說出主動者、不愿意說出主動者、無從說出主動者或者是為了便于連貫上下文等場合,往往都使用被動語態(tài)。漢語中雖然也有被動語態(tài),但使用范圍小得多。英語被動語態(tài)的句子在翻譯成漢語時,很多情況下都可以譯成主動句。

例:An engineer is needed by the company to manage the work of installation teams,and to provide engineering assistance when problems occur.(2006年6月)此句中被動語態(tài)“is needed”譯成主動形式“需要”,全句譯為“公司需要一位工程師來領導安裝小組的工作,并在出現(xiàn)問題時提供工程方面的幫助”。

4.定語從句的翻譯

定語從句的譯法主要涉及限定性定語從句的譯法和非限定性定義從句的譯法,從句的譯法可以分為前置法、后置法和融合法[4]。前置法是把英語限定性定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復合句譯成漢語單句;后置法適用于結構復雜的從句,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往可以譯成后置的并列分句;融合法是指把原句中的主語和定語從句融合在一起譯成一個獨立句子的一種翻譯方法;英語中的“There be...”結構在漢譯時往往就是這樣處理的。

例:Should a party request cancellation of the contract without a valid reason,it shall pay for all the economic losses that the other party may suffer.(2005年12月)此句譯為“如果一方無正當理由而提出取消合同,必須賠償另一方因此而遭受的所有經(jīng)濟損失”。采用前置翻譯法,that the other party may suffer理解為定語“另一方因此而遭受的”。

四、結束語

巧婦難為無米之炊。翻譯技巧是建立在語言能力的基礎之上,需要掌握英漢兩種語言的詞匯、語法、語義、語篇知識和語言運用技能。就英譯漢而言,英語水平越高,語義辨析和綜合分析能力就越強,對原文的理解就越透徹和準確??荚囍皇菣z查學習效果、促進學習動力的手段之一。語言知識、語言運用能力是個人的內(nèi)在素養(yǎng),不是一兩次考試就能解決提高的。有些同學雖然英語應用能力考試通過了,大學英語四六級也得高分,卻聽不懂、說不出、譯不來。PRETCO的啟示是,引導學生要走出應試的誤區(qū),將英語學習定位在語言實踐、學以致用。

[1]教育部高教司.高職高專教育英語課程基本要求[S].北京:高等教育出版社,2000.

[2]編寫組.全國高等學校英語應用能力考試歷年真題及詳解A級[M].北京:中國傳媒大學出版社,2007.

[3]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[4]蔡基剛.重視大學英語翻譯,提高英語應用能力[J].中國翻譯,2003,(3).

PRETCO's Washback on Translating Competence of College Students

YAN Jin-bo
(Department of Foreign Languages,Jiangsu Finance& Economics College,Huai'an 223003,China)

It's one of the main teaching tasks to develop the students'translating competence at vocational colleges.According to the requirements of Practical English Test for College(PRETCO),this paper analyses some translation exercises(froMEnglish to Chinese),and give some suggestions on developing the students'translating competence.That is,teachers should help students hold right attitudes towards translation practice,cultivate cultural consciousness,learn some linguistic differences between English and Chinese,and practice some translating skills.

PRETCO;translating skills;cultural differences

H319

A

1001-7836(2011)03-0133-03

10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.03.053

2010-08-16

嚴金波(1970-),男,江蘇淮陰人,副教授,碩士,從事職業(yè)教育和英語教學研究。

(責任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
被動語態(tài)譯法定語
被動語態(tài)復習(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
被動語態(tài)
被名字耽誤的定語從句
被動語態(tài)專項訓練
被動語態(tài)考點大放送
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
合作市| 高淳县| 汤阴县| 收藏| 宁河县| 柞水县| 南康市| 灵石县| 玛沁县| 饶河县| 濮阳县| 柯坪县| 阿尔山市| 华安县| 自治县| 饶河县| 邵武市| 肇源县| 五家渠市| 逊克县| 广平县| 武乡县| 卓尼县| 青海省| 喜德县| 政和县| 吴忠市| 光泽县| 习水县| 平邑县| 江口县| 灯塔市| 桂东县| 于田县| 克拉玛依市| 娄底市| 松滋市| 板桥市| 汾阳市| 马关县| 旺苍县|