高海燕
(菏澤學(xué)院外國語系,山東菏澤 274015)
英漢翻譯的語篇視角*
——以2010年考研英語英漢翻譯真題為例
高海燕
(菏澤學(xué)院外國語系,山東菏澤 274015)
語篇是一個(gè)具有完整意義的語義單位,也是最有效的交際單位。中西方思維方式的差異造成英漢語篇在謀篇布局、敘述表達(dá)上的不同。語篇翻譯是歷年考研英語的必備題型?,F(xiàn)以2010年考研英語英漢翻譯真題為例,以語篇性為切入口,探求翻譯的有效途徑。
語篇;語篇性;語篇翻譯
英漢翻譯歷來是英語考試,特別是考研英語的必備題型。隨著考研英語試題難度的加大,英漢翻譯也從簡單的句子翻譯上升到從某一語篇中抽取幾個(gè)語段的較高難度的翻譯??v觀考研英語英漢翻譯試題,不難發(fā)現(xiàn)所提供的語篇基本沒有生詞、難詞,但是要將劃線的5個(gè)句子忠實(shí)、準(zhǔn)確、完整、通順地翻譯出來卻并非易事?;诖?,筆者嘗試以語篇性為切入口,對整個(gè)語篇作出分析,以期獲得翻譯的有效途徑。
語言學(xué)家因研究的側(cè)重點(diǎn)不同對語篇有不同的定義。韓禮德認(rèn)為,語篇是一個(gè)具有完整意義的語義單位(semantic unit),而不是一個(gè)語法單位(grammatical unit)。[1]胡壯麟提出:“語篇指任何不完全受句子約束的一定語境下表示完整意義的自然語言?!保?]黃國文認(rèn)為:“語篇通常是指一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體?!保?]
第一本英文版的text linguistics專著Introduction to Text Linguistics由Beaugrande和Dressler于1981年合著出版。他們從人類的交際(communication)視角來描寫和闡釋text的構(gòu)成,把text定義為“滿足語篇性(textuality)七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的交際性產(chǎn)物(communicative occurrence)”。[4](P4)同時(shí)認(rèn)為,一個(gè)語篇必須滿足這七個(gè)標(biāo)準(zhǔn),否則該text就不具備交際性。
綜上所述,語篇(text)是語言交際過程的產(chǎn)物,應(yīng)該合乎語法、語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)在的語言上的連貫。
語篇語言學(xué)與語篇、參與者、語境三個(gè)方面有著密切的聯(lián)系。這三個(gè)方面決定了語篇應(yīng)該滿足七個(gè)標(biāo)準(zhǔn):銜接(cohesion)、連貫(coherence)、目的性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)和篇際性即互文性(intertextuality)。
這七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是語篇性。對于語篇而言,銜接指的是連接語言單位和模式的外在手段;連貫指的是連接邏輯意義和概念意義的手段。對參與者而言,目的性規(guī)定了語篇生產(chǎn)者準(zhǔn)備進(jìn)行語篇活動的意圖,可接受性規(guī)定了語篇接受者接受語篇活動的條件。對語境而言,信息性與語篇提供的信息程度有關(guān),與語篇和情景之間的聯(lián)系有關(guān)。篇際性或互文性指的是目前的語篇與以前經(jīng)歷過的語篇之間的聯(lián)系。
語篇是語言在交際中,特別是書面交際中的對象和理想單位。
完整的英語語篇可以分為開頭(beginning)、中間(body)、結(jié)尾(conclusion或 ending)三部分。這與漢語在章法上具有相似性,但英漢語篇在遣詞造句、謀篇布局上還是有差異的。這種差異最基本的表現(xiàn)就是英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(para-taxis)。形合是指詞語或語句之間的連接主要依仗連詞或形態(tài)手段實(shí)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)是“關(guān)聯(lián)詞的撐持”;意合是指詞語或語句之間的連接主要憑借助詞、語句意義或語句間邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)是“關(guān)聯(lián)詞的排除”。
語篇與句子的關(guān)系不是大小的關(guān)系,而是“實(shí)現(xiàn)”的關(guān)系,語篇是通過句子來實(shí)現(xiàn)的。語篇翻譯與句子翻譯的主要不同在于:語篇翻譯為譯者提供了范圍更大的語境。根據(jù)這一語境,譯者能夠更準(zhǔn)確地理解該語篇中字詞句的確切含義或言外之意。
不同的語篇從屬于不同的語篇類型,在翻譯語篇之前,首先應(yīng)辨別其語篇類型,了解其寫作特點(diǎn)和寫作風(fēng)格,以便再現(xiàn)原作的精神實(shí)質(zhì)和語篇風(fēng)格。其次,要弄清該語篇在遣詞、造句、謀篇上的特點(diǎn),弄清事件發(fā)生發(fā)展的時(shí)間順序、空間順序和事物內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。最后,要借助語篇提供的大語境對原文進(jìn)行深入細(xì)致的分析,準(zhǔn)確把握原文所傳達(dá)的言內(nèi)之意和言外之意,使譯文能夠忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確地達(dá)到與原文的對等。
真題原文選自李奧帕德的《沙郡歲月:自然沉思》。該書融合了生態(tài)學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、倫理學(xué)、歷史學(xué)等諸多學(xué)科的知識,是生態(tài)環(huán)保方面的經(jīng)典著作,被譽(yù)為“環(huán)保界的圣經(jīng)”。中譯本由吳美真翻譯,中國社會科學(xué)出版社出版。所選語篇是典型的論說文,其目的在于呼吁并號召人們:拋棄片面追求經(jīng)濟(jì)利益的生態(tài)觀,建立良好的生態(tài)倫理觀。
論說文一般分為三部分:提出論點(diǎn)、分析論證、歸納結(jié)論。所選語篇可依據(jù)論說文的語篇特點(diǎn),分為三個(gè)部分。第一部分,即第一段,開章明義,指出“生態(tài)保護(hù)系統(tǒng)的一個(gè)基本薄弱點(diǎn)——完全以追求經(jīng)濟(jì)利益為出發(fā)點(diǎn),而忽視生物圈的完整”。相關(guān)的關(guān)鍵詞語或詞組如“One basic weakness in a conservation system”,“wholly on economic values”。第二段到第五段為第二部分,以具體實(shí)例闡述了當(dāng)前的生態(tài)保護(hù)系統(tǒng)的現(xiàn)狀,論述了改變當(dāng)前生態(tài)保護(hù)觀的客觀性和緊迫性。相關(guān)的例證有“non-economic species threatened”,“songbirds”,“predatory mammals and fish - eating birds”,“some species of trees”。第三部分,為結(jié)論,歸結(jié)為只有建立良好的生態(tài)體系觀才能維護(hù)生物共同體的健康發(fā)展,相關(guān)的表達(dá)有“To sum up:a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided”。
原文框架清晰,論證合理,措辭規(guī)范,因而在翻譯過程中應(yīng)該考慮到語篇的文體特點(diǎn)及交際意圖,最大限度地保持譯文與原文的對等。同時(shí),各個(gè)段落中有明顯起著銜接連貫作用的關(guān)鍵詞,分析這些詞語和表達(dá)有助于更好地理解原文,譯出合乎規(guī)范的文本。另外,對原文的理解是一個(gè)宏觀、微觀相結(jié)合的過程,翻譯過程中同樣要將宏觀理解與微觀分析相結(jié)合,這樣才能譯出較為理想、得體、規(guī)范的文本。
①銜接分析
“銜接”籠統(tǒng)地被定義為“所有連接語言單位和模式的方法”。銜接的主要手段是詞匯銜接和韻律銜接。Halliday和Hasan在《英語的銜接》(Cohesion in English)中認(rèn)為:“當(dāng)話語中的某個(gè)成分的解釋取決于話語中另一個(gè)成分的解釋時(shí),就出現(xiàn)了銜接?!保?]“銜接”實(shí)質(zhì)上是一個(gè)語義概念,體現(xiàn)語篇的語言成分之間的語義關(guān)系。英語語篇中的銜接關(guān)系主要有詞匯銜接和語法銜接兩大類。
原文中主要運(yùn)用了詞匯銜接。如第一段“a conservation system”,“based wholly on”,“economic motives”,“economic value”與最后一段“a system of conservation”,“based solely on”,“economic self- interest”,“commercial value”的同義銜接。第一段的“are entitled to”與第三段“as a matter of intrinsic right”的同義銜接。第三段最后一句中“presence”與“absence”既為反義銜接又為韻律銜接。第一段中最后一句話出現(xiàn)的代詞“its”,“they”屬于語法銜接中的替代銜接,分別替代句中的“biotic community”與“these creatures”。在翻譯原文的過程中,應(yīng)充分利用語篇的銜接關(guān)系,譯出合適的譯文。
原文:(47)but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right,regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
在翻譯(47)劃線部分中,借助上下文的銜接我們對“advantage”的理解不能夠簡單譯其本意“優(yōu)勢或者優(yōu)點(diǎn)”而應(yīng)該從語篇的整體出發(fā)借助于上下文譯為“經(jīng)濟(jì)價(jià)值”。
譯文:但是我們至少應(yīng)該逐漸形成這一觀點(diǎn):就是承認(rèn)鳥兒的生存是其固有的權(quán)利,不管它的存在和消失對于我們是否具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
②連貫性分析
連貫指的是語篇世界的組成成分互相影響和互相關(guān)聯(lián)的方式。[4](P4)連貫是指語篇的概念意義或邏輯意義上形成的內(nèi)在連貫。語篇在交際功能上的連貫有賴于語篇生產(chǎn)時(shí)的語境知識和語篇使用者的語用知識。語篇的連貫實(shí)際上是語篇接受者根據(jù)語境信息和語用知識來把握和領(lǐng)會語篇生產(chǎn)者的意圖和目的。
最常見的連貫關(guān)系有因果關(guān)系(causality relations)和時(shí)間關(guān)系(time relations)。時(shí)間關(guān)系指事件在時(shí)間上的先后排列;因果關(guān)系指“一種情況或事件影響某一其他情況或事件條件的方式”[4](P125)。
原文:(46)Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them……
對此句進(jìn)行分析,“科學(xué)家們跳出來挽救”的原因是“世紀(jì)之初,人們認(rèn)為鳴禽會逐漸消失”。這兩個(gè)事件存在因果聯(lián)系。在譯文中應(yīng)該注意體現(xiàn)語篇的連貫性。另外,對個(gè)別描述性的詞語,應(yīng)注意翻譯時(shí)不拘泥于其字面意思而是譯出引申義,如“shaky”就不能簡單地譯為“顫抖的”而應(yīng)該根據(jù)具體語境進(jìn)行意譯翻譯。
譯文:科學(xué)家們急切地跳出來挽救,他們拿出一些明顯立不住腳的證據(jù),大致是說如果鳥兒不能控制這些害蟲,我們就會被害蟲吃掉……
③目的性分析
目的性是語篇生產(chǎn)者的意圖。目的性的實(shí)現(xiàn)借助于語篇產(chǎn)生的語境,生產(chǎn)者的意圖及接受者的態(tài)度。
就本語篇而言,作者力圖說服人們改變片面追求經(jīng)濟(jì)利益的生態(tài)體系觀。通過事實(shí)論證的方法,列舉了鳥類、食肉哺乳動物、食魚鳥類、無經(jīng)濟(jì)價(jià)值的樹種面臨危機(jī)的真實(shí)實(shí)例,說明只有拋棄片面追求經(jīng)濟(jì)利益的生態(tài)觀,建立生態(tài)倫理觀,地球共同體、生物圈才能健康運(yùn)行。在論證的過程中,作者借助對比論證的手法,如在第五段提到“以經(jīng)濟(jì)利益為追求的護(hù)林員與生態(tài)林業(yè)相對發(fā)達(dá)的歐洲人對一些所謂無商業(yè)價(jià)值的樹種的態(tài)度“,兩者形成鮮明的對照,引發(fā)人們深深地思考。
④可接受性分析
可接受性是語篇接受者的主觀態(tài)度,指的是語篇接受者希望語篇應(yīng)該是銜接、連貫并且與其本人相關(guān)的?!斑@一態(tài)度是對語篇類型、社會或文化背景以及目標(biāo)合意性等諸多因素的反應(yīng)?!保?](P7)語篇的可接受性程度取決于語篇接受者的主觀態(tài)度??山邮苄阅荏w現(xiàn)語篇接受者是否愿意參與交際,是否愿意接受語篇生產(chǎn)者所表達(dá)的意圖。
⑤信息性分析
信息性指的是所描述的語篇事件是在預(yù)料之中還是出乎意料或是已知還是未知的程度。[4](P8-9)Beaugrande將信息性分為三級(three orders):第一級的可預(yù)見性(predictability)較高,信息性偏低;第三級的可預(yù)見性較低,信息性偏高;對語篇交際來說,第二級則是適中的標(biāo)準(zhǔn)。[6](P105-107)在語篇實(shí)際生產(chǎn)過程中,當(dāng)信息性過低或過高時(shí),語篇生產(chǎn)者就可以隨著語篇的發(fā)展來進(jìn)行調(diào)整,提高或降低信息性。
原文:(48)Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless species”.
這是一個(gè)復(fù)合長句,主句是“Time was when biologists somewhat overworked the evidence”,同時(shí) that又引導(dǎo)了evidence的同位語從句。貌似冗長的句子,分清句子結(jié)構(gòu)之后,再動筆翻譯就要容易些。原文中的過去時(shí)態(tài)以及一些關(guān)鍵詞語如“overworked”,說明生物學(xué)家們曾經(jīng)不止一次地呼吁人們要保護(hù)食肉動物和食魚鳥類,而且屢次使用同樣的證據(jù)。在翻譯過程中,如何最大限度地保留原文的信息性成為譯好此句的關(guān)鍵。
譯文:曾幾何時(shí),生物學(xué)家總是重述以下的這條證據(jù):這些生物是為了維持食物鏈的正常運(yùn)行去捕食弱小的生物或“沒有價(jià)值的物種”。
⑥情景性分析
情景性指的是使一個(gè)語篇與事件情景相關(guān)聯(lián)的因素。[4](P9)這些因素包括語篇本身、語篇實(shí)際發(fā)生時(shí)的環(huán)境和場景、語篇生產(chǎn)者和接受者的共有知識等。語篇的意義和使用取決于情景性。任何語篇都是情景語境中的語篇,僅由語言形式體現(xiàn)的任何語篇的意義是不完整的:總有一些意義是由語境因素實(shí)現(xiàn)的。如第二段第一句話中對“invent”的翻譯,不能直接譯為“創(chuàng)造,發(fā)明”,而應(yīng)該根據(jù)具體語境和情景譯為“編造出”更為得體和合適。
原文:(49)In Europe,where forestry is ecologically more advanced,the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,to be preserved as such ,within reason.
同一樹種的價(jià)值,在以經(jīng)濟(jì)利益為追求的護(hù)林員眼中和生態(tài)林業(yè)較為先進(jìn)的歐洲人眼中截然不同。此段落的前后兩個(gè)句子形成鮮明的對比。在翻譯過程中,要考慮到語篇語境的不同及所要達(dá)到的言內(nèi)語境和言外語境的效果。另外,漢語語言表達(dá)更為簡練、簡潔,在翻譯過程中也應(yīng)該注意。
譯文:在生態(tài)林業(yè)較為先進(jìn)的歐洲,沒有商業(yè)價(jià)值的樹種卻被視為原始森林群落的成員適當(dāng)?shù)丶右员Wo(hù)。
⑦篇際性分析
篇際性指的是一個(gè)語篇的使用依賴于使用者對其他語篇的知識[4](P125),是目前語篇與先前語篇的關(guān)系。Hatim認(rèn)為,篇際性是所有語篇理解的一個(gè)先決條件(precondition),包括作為符號實(shí)體的一個(gè)語篇對其他語篇的依賴,而其他語篇可能是一個(gè)預(yù)先獨(dú)立存在的語篇。[7](P128)
原句:(50)It tends to ignore,and thus eventually to eliminate,many elements in the land community that lack commercial value,but that are essential to its healthy functioning.
這句話的翻譯不能孤立處理,最后一段落是全文的總結(jié)部分。在翻譯過程中務(wù)必照應(yīng)到前面語篇,根據(jù)語篇的篇際性,聯(lián)系前語篇,才能保證譯文的連貫性和通順性。
譯文:只追求經(jīng)濟(jì)利益的生態(tài)保護(hù)體系容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的物種。這些物種對于整個(gè)生物共同體的健康運(yùn)行是至關(guān)重要的。
語篇翻譯是一個(gè)宏觀的、整體的過程。以翻譯的基本單位語篇為切入點(diǎn),可以最大限度地實(shí)現(xiàn)與原語篇的語義、語用和交際功能的對等。本文突出了語篇的語篇性,針對語篇的各個(gè)特性進(jìn)行了分析。然而,在實(shí)際的語篇翻譯中,語篇的七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是密切相關(guān)的,不存在彼此獨(dú)立或剝離,對某個(gè)語篇的翻譯總是融合了對語篇各個(gè)特征和特性的分析和理解。
英語語篇與漢語語篇既具有章法上的相似性,也各有其語言、句法、謀篇布局的特點(diǎn)。在翻譯英漢語篇時(shí),要從宏觀上明確語篇類型,把握謀篇布局的方式;微觀上,注意語篇的措辭、寫作特點(diǎn)和寫作風(fēng)格,理清句子結(jié)構(gòu),切分長句、復(fù)雜句,找出核心句。在翻譯的具體過程中,只有將宏觀分析與微觀處理相互結(jié)合,才能最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文與原文的忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、連貫,達(dá)到譯文與原文文本上和意義上的對等。
[1]Halliday M A K,Hasan R.An Introduction to Functional Grammar[M].2nd ed. London:Edward Arnold(Publlishers)Limited,1994;北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[4]Beaugrande R de,Dressler W.Introduction to Textlinguistics[M].London:Longman,1981.
[5]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[6]Beaugrande R de.Text,Discourse,and Process:Towards a Multidisciplinary Science of Texts[M].Norwood,New Jersey:Ablex Publishing Corporation,1980.
[7]Hatim B,Mason I.Discourse and the Translator[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:218.
[8]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[9]胡曙中.英語語篇語言學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[10]唐青葉.語篇語言學(xué)[M].上海:上海大學(xué)出版社,2009.
[11]張應(yīng)林.語篇分析學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2006.
Textual Perspective to E—C Translation——Taking the E -C Translations from the 2010 Postgraduate Entrance Examination as an Example
GAO Hai-yan
(Dept.of Foreign Languages,Heze University,Heze Shandong 274015,China)
Text translation is a regular type in postgraduate entrance examination.The differences in Western and Eastern thinking model lead to the disparities in text pattern and expression.Text is a semantic unit of integrated meaning,so is an effective communicative unit.Take the 2010 postgraduate entrance examination E -C translation as an example,the paper makes an analysis of the text from the perspective of textuality,thus,discovers the efficient approach to E -C translation.
text;textuality;text translation
H 315.9
A
1673-2103(2011)04-0101-04
2011-01-19
高海燕(1983-)女,山東臨沂人,菏澤學(xué)院外國語系助教,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,語篇翻譯。
(責(zé)任編輯:王 建)