戈小莉
(西華大學(xué) 人文學(xué)院,四川 成都610039)
外國人名的中式稱呼
戈小莉
(西華大學(xué) 人文學(xué)院,四川 成都610039)
許多外國人的名字被中國化,頗具中國特色。這些外國人的名字大為簡化,由多個音節(jié)縮減為兩個或三個音節(jié),較之原名好記得多,而且還符合人物身份,體現(xiàn)了稱呼語的情感功能。
外國人名;中式稱呼;簡化
在報道或介紹外國人時,有一個有趣的現(xiàn)象,許多外國人的名字被中國化,頗具中國特色。對中國人來說,要記住或者念出外國人那樣一長串的名字,實非易事,所以,對外國人的名字就產(chǎn)生了頗具中國特色的稱呼,大大簡化了這些外國人的名字,較之原名好記得多,而且還符合人物身份,這些叫法實在是極為精彩。
筆者就搜集到的外國人的稱呼做如下分析。
(一)“阿、老、小……”+中譯名的第一個字。
例如:1.阿湯小貝兩家共度感恩節(jié) 凱蒂當(dāng)街吻老公 (新浪娛樂,2008年11月28日)
2.為養(yǎng)家糊口 老霍年底復(fù)出 (《成都晚報》,2008年10月20日)
3.老馬說這番話其實是有原因的。(《成都商報》,2008年11月6日)
例1中“阿湯”指好萊塢演員湯姆·克魯斯,“小貝”指足壇明星大衛(wèi)·貝克漢姆,例2中的“老霍”指曾經(jīng)四次獲得世界重量級拳王稱號的霍利菲爾德,例3中的“老馬”指曾經(jīng)的足球明星、現(xiàn)任阿根廷隊主教練的馬拉多納。
注意前面加前綴“小”的有兩種情況:
(1)原名加“小”,表示喜愛,如“小貝”、“小漢”、“小德”等。
(2)與他人區(qū)別。若僅此一人,則稱其為“小X”,但是若有兩人均是以漢語某相同音節(jié)的字為中譯名的第一個字時,便用“大”、“小”加以區(qū)分。如果三人以上,可以在某人名字前再加“小”。例如:
4.小威將迎戰(zhàn)姐姐之前已經(jīng)擊敗過的薩芬娜,而大威的對手則是奧運會女單金牌得主德門蒂耶娃。(騰訊體育,2008年11月5日)
小威、大威是一對姐妹,偏生兩人網(wǎng)球都打得好。因為她們姓威廉姆斯,所以把姐姐叫做“大威”,妹妹叫成“小威”,以示區(qū)別。
5.同大羅(羅納爾多)和小羅(羅納爾迪尼奧)兩位前輩一樣,小小羅也出生在一個貧困的家庭。(洋洋的博客,2007年8月2日)
羅納爾多、羅納爾迪尼奧(原名亦為羅納爾多)、克里斯蒂安諾·羅納爾多三人均為當(dāng)今足壇的足球明星。三人均叫“羅納爾多”或“小羅”或“阿羅”自然會引起混淆,故而,按年齡的大小分別叫做“大羅”、“小羅”、“小小羅”,這樣,就簡單明了,易于分辨了。
(二)(“阿”、“小”)+中譯名的第一個字+泛稱化親屬稱呼語,即 “阿X哥(姐)”、“小X哥(姐)”之類的形式,或者省去“阿”、“小”,即“X哥(姐)”。
例如:6.阿湯哥全家出動 小蘇瑞媽媽懷里逗狗仔 (東方網(wǎng),2008年9月19日)
7.小湯哥:我又要結(jié)婚了(《新聞晚報》,2005年6月18日)
8.湯哥變“湯雞”(《成都商報》,2005年6月22日)
9.WTA最新排名:李娜冠軍排名登第一 達(dá)姐再升20位(網(wǎng)易體育,2008年1月7日)
例6中的“阿湯哥”與例7中的“小湯哥”、例8中的“湯哥”均為好萊塢演員湯姆·克魯斯,例9中的“達(dá)姐”指前世界排名第一的美國網(wǎng)球運動員達(dá)文波特。
(三)中譯名中間一個字+泛稱化親屬稱呼語。
例如:10.芬妹勇猛之余還欠智慧 小威沉穩(wěn)亮相值得期待(騰訊體育,2008年11月6日)
“芬妹”指俄羅斯網(wǎng)球運動員薩芬娜。
(四)丈夫中譯名的稱呼+泛稱化親屬稱呼語“嫂”,如“阿湯嫂”、“貝嫂”等。
例如:11.阿湯嫂發(fā)福胖了4.5公斤 小腹凸出傳又有喜(新浪娛樂,2008年2月28日)
12.湯嫂怎么穿(YOKA.時尚網(wǎng),2006年11月16日)
13.看看湯嫂和貝嫂同時出境(abel的博客,2007年7月23日)
14.小貝嫂刻薄逼走兩保姆 無奈只能自帶孩子(《信息時報》,2007年8月28日)
例11中的“阿湯嫂”和例12、例13中的“湯嫂”均指好萊塢演員湯姆·克魯斯的妻子凱蒂·霍爾姆斯,因為湯姆·克魯斯被稱為 “阿湯”、“湯哥”,他的妻子的稱呼也就隨中國人的習(xí)俗,被喚作了“阿湯嫂”、“湯嫂”;例13中的“貝嫂”和例14中的“小貝嫂”均指英國足球明星貝克漢姆的妻子、“辣妹”維多利亞·貝克漢姆,因為貝克漢姆被稱為“貝哥”、“小貝哥”,他的妻子也就相應(yīng)地被稱為“貝嫂”、“小貝嫂”了。
(五)中譯名第一個字+中譯名最后一個字“娃”。
這種稱呼多見于中譯名最后一個字為“娃”的女性。例如:
15.盧森堡賽德娃送蛋血洗毛毛 漢娃爆冷無緣四強 (騰訊體育,2008年10月25日)
16.羅杰斯杯庫茲率先進(jìn)16強 杉山愛首輪掀翻瓦娃(騰訊體育,2008年7月30日)
17.庫娃美軍基地“追”大兵 參觀軍營共度萬圣節(jié)(《都市快報》,2008年11月1日)
18.小威退賽佩娃頂替出戰(zhàn) 德娃晉級仍賣力獻(xiàn)經(jīng)典 (騰訊體育,2008年11月8日)
例15中的“德娃”指世界排名第五的俄羅斯網(wǎng)球運動員德門蒂耶娃,例16中的“瓦娃”指網(wǎng)球運動員、捷克美女瓦伊迪索娃,例17中的“庫娃”指俄羅斯網(wǎng)球運動員庫爾尼科娃,例18中的“佩娃”指現(xiàn)世界排名第11位的俄羅斯網(wǎng)球運動員佩特洛娃。
這種叫法僅見于女性,“娃”本來便有“美女”之意(《新華字典》),在翻譯這些女運動員的名字時,便用了“娃”,可見原來的翻譯也是很好的。令人奇怪的是竟然有如此多的著名網(wǎng)球女運動員的中譯名最后一個字均為“娃”。她們被簡稱為“X娃”,很容易讓人聯(lián)想到“女嬌娃”、“美女”這樣的詞。
偶爾有“中譯名前兩個字+最后一個字‘娃’”的形式,多見于新聞標(biāo)題,以形成對仗。例如:
19.德娃薩芬娜稱霸紅粉戰(zhàn) 揚科茲沃娃輕松進(jìn)四強 (騰訊體育,2 008年10月11日)
“茲沃娃”指網(wǎng)球運動員茲沃娜列娃,因與“薩芬娜”相對,所以此處不簡化為“茲娃”。若是僅取二字則不易形成字?jǐn)?shù)上的一致。
這里也有幾個人中譯名的第一個字相同的情況,而且最后一個字都是“娃”,這種情況通常采取“中譯名的前二字+‘娃’”的形式。但是“庫娃”(庫爾尼科娃)是例外,因為她最早成名,很早以前就被稱為“庫娃”了,所以后來出現(xiàn)的網(wǎng)球運動員雖然有不少“庫……娃”,但是都不再省略為“庫娃”,以免和“庫娃”(庫爾尼科娃)重復(fù),引起混淆。例如:
20.小威兩盤橫掃黃金奶 晉級女單八強約戰(zhàn)庫茲娃 (騰訊體育,2008年6月30日)
21.莎娃0比2不敵庫德娃 (《新京報》,2008年6月28日)
例26中的“庫茲娃”指俄羅斯網(wǎng)球運動員庫茲涅佐娃,例27中的“庫德娃”指俄羅斯網(wǎng)球運動員庫德里亞夫特塞娃。
(六)中譯名的第一個字+此人的特征或身份等。
例如:22.“貝帥活得真不容易”(四川新聞網(wǎng),2004年4月24日)
23.“米帥”走紅路線圖:龍?zhí)资?一炮打紅(《新京報》,2008年10月17日)
24.貝帥、小法一月最佳(金羊網(wǎng),2007年2月11日)
25.火箭眾多傷兵令阿帥頭痛 殘缺的豪華陣容面臨考驗(新浪體育,2008年10月29日)
26.馬大帥發(fā)飆:我不干了 (《成都商報》,2008年11月14日)
例22~23中的帥均為“英俊”之意,例22中的“貝帥”指球星貝克漢姆,例23中的“米帥”指美國演員溫特沃什·米勒,此二人均屬英俊小生,故以其相貌特征來作稱呼;例24~26中的帥均指“主帥、主教練”之意,例24中的“貝帥”指利物浦主教練貝尼特斯,例25中的“阿帥”指火箭隊主教練里克-阿德爾曼,例26中的“馬大帥”指阿根廷隊主教練馬拉多納。
注意“貝帥”有兩個人,一個是人們熟知的足球球星貝克漢姆,一個是擔(dān)任足球隊主教練的貝尼特斯。貝克漢姆的“貝帥”有“英俊”意,貝尼特斯的“貝帥”則指“主帥”。
(七)中譯名的第一個字+“氏”。
例如:27.貝克漢姆秀貝氏腳法 贈手模展電人笑容(騰訊娛樂,2008年03月04日)
28.美聯(lián)社援引政治分析師安德烈·索爾達(dá)托夫的話說,新任聯(lián)邦安全局長博爾特尼科夫可以算是 “梅德韋杰夫的人”。他認(rèn)為這一任命表明梅氏想把這一關(guān)鍵部門掌握在克里姆林宮手中。(新華網(wǎng),2008年05月14日)
例27中的“貝氏”指貝克漢姆,例28中的“梅氏”指梅德韋杰夫。稱某人為“X氏”顯得比較正式、莊重。
(八)重疊:取中譯名的第一個字,然后重疊。
例如:29.小威獲勝仍怨風(fēng)影響發(fā)揮 毛毛離退役又近一步(騰訊體育,2008年6月28日)
30.2002 年印第安維爾斯大師賽 辛辛不敵長腿漢娃(新浪體育,2003年11月11日)
例29中的“毛毛”指法國網(wǎng)球運動員毛瑞斯莫,例30中的“辛辛”指瑞士網(wǎng)球運動員辛吉斯。
(九)省略:僅取中譯名的前二個音節(jié),后面所有音節(jié)省略。
例如:31.揚科無愧戲劇女皇稱號 逆轉(zhuǎn)德娃演繹多變風(fēng)格(騰訊體育,2008年10月11日)
32.在豐田中心的最后一練,阿泰仍是全隊最后一個結(jié)束訓(xùn)練的人。(《東方早報》,2008年10月24日)
33.小威伊萬雙雙退出總決賽 德娃不戰(zhàn)而勝進(jìn)四強 (騰訊體育,2008年11月7日)
例31中的 “揚科”指塞爾維亞網(wǎng)球運動員揚科維奇,例32中的“阿泰”指美國籃球運動員阿泰斯特,例33中的“伊萬”指塞爾維亞網(wǎng)球運動員伊萬諾維奇。
(一)簡潔經(jīng)濟(jì)。由多個音節(jié)縮減為兩個或三個音節(jié),便于記憶和介紹。外國人名字過長,很不好記,如此一簡化,便容易記住了。如八個音節(jié)的“庫德里亞夫特塞娃”簡化為三個音節(jié)的“庫德娃”(實際上是可以省略為兩個音節(jié)“庫娃”的),梅德羅杰夫并不姓“梅”而被稱為“梅氏”,這些都符合語言經(jīng)濟(jì)、簡潔化的趨勢,也合乎中國人的習(xí)慣。
(二)二個音節(jié)的一般不作省略,如“普京”、“布什”等;三個音節(jié)的大多保留原名,但偶爾也會簡化成二個音節(jié),如“辛吉斯”簡化為“辛辛”;不甚出名的人也較少簡化,如例35中的“政治分析師安德烈·索爾達(dá)托夫”和“新任聯(lián)邦安全局長博爾特尼科夫”均不作變動。
(三)一個人有多種稱呼,如湯姆克魯斯的稱呼有“阿湯、阿湯哥、小湯哥、湯哥”,貝克漢姆的稱呼有“小貝、貝帥、貝哥”,馬拉多納的稱呼有“老馬、馬帥、馬大帥”,溫特沃什·米勒被稱為“米帥、小溫”等。
也有同一個稱呼指不同的人,但是這種情況較為罕見,目前搜集到的材料中僅有“貝帥”。 “貝帥”有兩個人,一為貝克漢姆,一為貝尼特斯。只有根據(jù)上下文語境,才能知道此“貝帥”為帥哥貝帥(貝克漢姆),還是主帥貝帥(貝尼特斯)。
(四)體現(xiàn)了稱呼語的情感功能。如“阿湯、阿湯哥、小湯哥、湯哥”、“阿湯嫂、湯嫂”、“毛毛”、“辛辛”的叫法令人感覺頗為親切;“阿帥”、“穆帥”、“馬大帥”等稱呼隱然有王者之氣;“貝氏”、“梅氏”的稱呼顯示了對他們的尊敬;庫爾尼科娃自然也可以簡稱為“庫爾”,“德門蒂耶娃”也可以省稱為“德門”,但是便不如稱“庫娃”、“德娃”那樣讓人聯(lián)想到“女嬌娃”這樣的形象了。
[1]王瑞敏.稱呼語及其語用功能分析[J].安徽文學(xué),2006,(10).
[2]曹煒.現(xiàn)代漢語中的稱謂語和稱呼語[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(2).