国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯
——析 《Moment in Peking》中社會(huì)文化因素的翻譯策略

2011-08-15 00:44孫相飛卞建華
關(guān)鍵詞:林語堂譯文工具

孫相飛,卞建華

(青島大學(xué) 外語學(xué)院,山東 青島266071)

文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯
——析 《Moment in Peking》中社會(huì)文化因素的翻譯策略

孫相飛,卞建華

(青島大學(xué) 外語學(xué)院,山東 青島266071)

通過對(duì)功能主義翻譯目的論提出的文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯進(jìn)行闡釋,結(jié)合林語堂Moment in Peking《京華煙云》中社會(huì)文化因素的翻譯策略,比較這兩種翻譯策略在文化傳播中的作用。指出以傳播中國文化為目的時(shí),譯者宜主要采用文獻(xiàn)型翻譯;以提高譯文在西方讀者中的可讀性為目的時(shí),宜主要采用工具型翻譯。

文獻(xiàn)型翻譯;工具型翻譯;《京華煙云》;社會(huì)文化因素;翻譯策略

Moment in Peking(《京華煙云》)是 “兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”[1]的林語堂先生用英文創(chuàng)作的長篇小說,該書不僅全景式展現(xiàn)了現(xiàn)代中國社會(huì)風(fēng)云變幻的歷史風(fēng)貌,更滲透著深厚的道家文化及儒家思想,對(duì)于促進(jìn)東西方文化理解交流和宣傳中國社會(huì)風(fēng)俗文化具有重要意義。本文從功能主義翻譯目的論提出的文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯策略出發(fā),對(duì) Moment in Peking中的社會(huì)文化翻譯策略進(jìn)行分析和解讀,以使中外讀者更深刻地感受和領(lǐng)略到這部作品的藝術(shù)感染力和歷史文化感染力,并對(duì)漢英翻譯理論與實(shí)踐提供一定的參照。

一、文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯

文獻(xiàn)型翻譯 (documentary translation)和工具型翻譯 (instrumental translation)是功能主義翻譯目的論第二代代表人物克里斯蒂安·諾德 (Christiane Nord)提出的兩大翻譯策略。文獻(xiàn)型翻譯就是對(duì)源文作者和源語文本讀者間在源語文化中的交際所作的 “文獻(xiàn)記錄”(documentary record),即譯文要讓接受者了解曾在源語文化中發(fā)生的一次交際行動(dòng),它充當(dāng)了源文作者和源文接受者之間進(jìn)行源語文化交流的文獻(xiàn),源語文化特色在譯文中保持不變,翻譯方式無需根據(jù)目的語語境作出調(diào)整。文獻(xiàn)型翻譯包括四類:

1)逐詞翻譯或逐行對(duì)照翻譯(word-for-word or interlinear translation)。重視再現(xiàn)源語詞法、詞匯和句法特征,主要用于比較語言學(xué)和語言百科全書中,目的是體現(xiàn)不同語言的結(jié)構(gòu)差異。

2)直譯或語法翻譯 (literal or grammar translation)。強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)源語的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和詞的慣用法,常用于翻譯政治人物的講話、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)等。

3)文獻(xiàn)學(xué)翻譯或?qū)W術(shù)翻譯 (philological or learned translation),即直譯加注法。常用于翻譯古代文獻(xiàn)、《圣經(jīng)》或文化差異較大的文本。

4)異化翻 譯 (foreignizing or exoticizing translation)。故事的源語文化背景沒有改變,給譯語讀者造成一種陌生感或文化距離感,源文的功能有所改變,主要用于文學(xué)翻譯[2,3]。

而工具型翻譯的目的是在譯語文化中實(shí)現(xiàn)新的交際功能,即譯文要在譯語文化里的一次新的交際行動(dòng)中充當(dāng)獨(dú)立的信息傳遞工具。翻譯本身被視為一種交際活動(dòng),而不僅僅是對(duì)源語作者與源語讀者間的交際行動(dòng)所作的文獻(xiàn)記錄。譯文根據(jù)自身的目的對(duì)源文作出調(diào)整。工具型翻譯分為三類:

1)等功能翻譯 (quifunctional translation),用于技術(shù)文本、計(jì)算機(jī)手冊(cè)和其它實(shí)用文本,如使用說明、收據(jù)、旅游信息文本和產(chǎn)品信息等的翻譯。

2)異功能翻譯 (heterofunctional translation),即源文在文化或時(shí)間上與譯文讀者有較大距離,在新的語境中保留源文功能沒有太多意義,譯者對(duì)源文的功能加以調(diào)整,如:將 《格利佛游記》和 《堂吉珂德》譯成供兒童閱讀的故事,其諷刺功能對(duì)于那些不知道其源文背景的當(dāng)代讀者而言已經(jīng)過時(shí),因而就被指稱功能所取代,說明這是一個(gè)發(fā)生在異國情調(diào)的環(huán)境中的有趣的虛構(gòu)故事。

3)相應(yīng)功能翻譯 (homologos translation),即譯文與源文功能基本對(duì)應(yīng)的文學(xué)翻譯,如將古希臘的六步格詩 (hexameter)翻譯成英語的素體詩 (blank verse)等,多數(shù)詩歌翻譯屬于這種情況[2,3]。

二、林語堂及Moment in Peking創(chuàng)作背景分析

林語堂是我國文學(xué)和翻譯史上杰出而又頗有爭(zhēng)議的人物,曾被美國文化界列為“20世紀(jì)智慧人物”之一[4],被推選為國際筆會(huì)副會(huì)長。他一生著譯頗豐,約計(jì)50多部,其作品有的被選為美國大學(xué)教材,有的被政府高層當(dāng)作了解中國之必讀書目,一直被視為闡述東方文化的權(quán)威著述。

在林語堂的著作中,最著名的代表作之一是長篇小說Moment in Peking。在這部小說中,林語堂將中國文化的博大精深淋漓盡致地表現(xiàn)給世人,介紹給世界,并使其四次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。此書于1938年初開始寫作,于1939年8月完成。該書是在西方資本主義殖民擴(kuò)張的背景下寫出的,深刻地刻畫了內(nèi)憂外患的近代中國,而當(dāng)時(shí)西方的文學(xué)作品嚴(yán)重扭曲了中國的文化,大大影響了中國在西方讀者心目中的印象。在這樣的背景下,林語堂用英文創(chuàng)作了這部小說,目的就是向西方國家呈現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的中國,正如其女林如斯所言,Moment in Peking在實(shí)際上的貢獻(xiàn),是介紹中國社會(huì)于西洋人[5]。對(duì)于這部作品,西方世界也給予了高度評(píng)價(jià),《時(shí)代》周刊稱其 “完成可能成為關(guān)于現(xiàn)代中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)背景的經(jīng)典小說”。這部作品表現(xiàn)了中國人民的正直、善良和勇敢,弘揚(yáng)了中華民族的傳統(tǒng)美德,同時(shí)向世人展現(xiàn)中國人民共同抵御外敵的決心。林語堂先生寫這部作品主要目的在于讓西方人了解當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)和文化,同時(shí)幫助缺乏背景知識(shí)的讀者更清晰地理解中國的深層文化。筆者認(rèn)為,按照雅格布遜 (Roman Jakobson)“語內(nèi)翻譯”(intralingual translation)、“語際翻譯”(interlingual translation)和 “符際翻譯” (intersemiotic translation)的分類[6]和曼塔莉(Justa Holz Manttari)對(duì) “翻譯行為”的界定[7,8],林語堂的 Moment in Peking (《京華煙云》)可以被看作 “夾著夾譯”的文化翻譯作品。本文將從稱謂語、姓名、習(xí)俗、習(xí)語及哲學(xué)五個(gè)方面對(duì) 《京華煙云》中隱含的社會(huì)文化的翻譯策略進(jìn)行分析。

三、Moment in Peking中社會(huì)文化因素的翻譯

(一)稱謂語的翻譯

傳統(tǒng)的中國家族結(jié)構(gòu)比西方國家要復(fù)雜的多。在古代,儒家文化在中國社會(huì)中占主導(dǎo)地位,三代同堂、四代同堂對(duì)中國人來說再平常不過了。正確區(qū)分并使用稱謂語是了解和融入中國文化必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。在漢語中,怎樣稱呼丈夫的姐妹和兄弟,怎樣稱呼妻子的姐妹和兄弟,都是一門學(xué)問。但是在西方國家,很少有整個(gè)大家族居住在一起的情況,因此英語中少有相應(yīng)的稱謂語。比如,“uncle”一詞既可以指母親的兄弟 (舅舅),也可以用為稱呼父親的兄弟(伯父、叔叔)。因此,在稱謂語的翻譯中,根據(jù)社會(huì)文化、社會(huì)語境的不同進(jìn)行區(qū)分是非常有必要的。下面這個(gè)段落里,林語堂提到了所有有關(guān)親屬的稱謂。

“the complicated science of nomenclature for different gradations of kinship among the paternal and maternal uncles and aunts,paternal uncles’wives,maternal uncles’wives,paternal aunts’husbands,maternal aunts’husbands,sisters and sisters-in-law of the aunts both paternal and maternal,children of the sisters of the aunts,both paternal and maternal,and every possible variation of cousins and nephews and nieces and nieces’husbands.”[10]

(許多父系母系方面親戚的稱呼,如舅父、姨父、伯父、叔父、舅母、姨母、姑母、嬸子、姐妹、姑表姐妹、堂姐妹、表兄弟、姑表兄弟、堂兄弟、外甥、外甥女、侄子、侄女,還有這些人的子女稱呼等。)[9]

林語堂在翻譯這一套稱謂系統(tǒng)時(shí),采用文獻(xiàn)型翻譯,努力保有這些習(xí)慣用語的聲音效果,使西方讀者感受到異域風(fēng)情。當(dāng)讀者們大聲朗讀這些詞語時(shí),他們會(huì)感覺像在讀一個(gè)中國故事,使其能夠了解一些關(guān)于中國稱謂語的基本知識(shí)。

例:“Like Mulan,she called Mr.and Mrs.Yao Father and Mother.Mulan called her Tachieh (eldest sister)and so Mulan herself,although the eldest daughter,was called Erh Hsiaochieh (number two daughter),and Mochow was called San Hsiaochieh(number three daughter)in the household.”[10]

上例中的Tachieh、Erh Hsiaochieh和San Hsiaochiech在漢語中分別指 “大姐”、“二小姐”和 “三小姐”[9],林語堂先是通過音譯使文章保存了中國的稱謂音效,產(chǎn)生了一種異國情調(diào),此為文獻(xiàn)型翻譯。而后在括號(hào)中加以注釋,使西方讀者了解其代表的人物的身份地位,進(jìn)而對(duì)中國家庭成員間的稱謂有所了解,該效果是通過工具型翻譯實(shí)現(xiàn)的。為了真實(shí)再現(xiàn)中國式家庭中的成員關(guān)系,林語堂頗具匠心地采用文獻(xiàn)型翻譯,讓讀者身臨其境;括號(hào)中的注釋采用工具型翻譯,幫助讀者理清人物之間的關(guān)系。兩者的結(jié)合使稱謂語這一復(fù)雜的中國社會(huì)文化元素在外國讀者腦中呈現(xiàn)出清晰的框架。

(二)姓名的翻譯

姓名是每個(gè)獨(dú)立的社會(huì)文化中不可缺少的一部分。在中國,姓氏連接著文化遺傳,每個(gè)名字又都蘊(yùn)含著特有的意義,因此姓名對(duì)中國人而言不僅僅是一個(gè)代號(hào),更像是一個(gè)代表,有著獨(dú)特的內(nèi)涵。林語堂先生在翻譯名字時(shí)采取了加注的文獻(xiàn)型翻譯策略,既避免了文化內(nèi)涵的流失,又加強(qiáng)了讀者對(duì)主人公性格的了解。

例:“Mulan (magnolia)was the name of a Chinese Joan of Are,celebrated in a wellknown poem,who took her father’s place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again.”[10]

(“木蘭”是替父從軍女扮男裝保家衛(wèi)國的奇女子花木蘭的名字。)[9]

此處,“木蘭”這個(gè)在中國家喻戶曉的名字如果沒有林語堂先生的解釋,對(duì)外國人而言就僅僅是一個(gè)普通的名字而已,達(dá)不到原文通過名字表現(xiàn)人物個(gè)性的目的,此為工具型翻譯。而通過用拼音介紹名字這一文獻(xiàn)型翻譯策略,不僅真實(shí)地向外國讀者傳播了中國的文化典故,而且對(duì)人物的理解也會(huì)更準(zhǔn)確、更深刻。

(三)習(xí)俗的翻譯

一個(gè)國家的社會(huì)文化也反映在人們之間的問候語上。林語堂先生采用文獻(xiàn)翻譯表達(dá)獨(dú)具中國文化特色的習(xí)俗,使讀者根據(jù)上下文了解到人物之間的關(guān)系以及相應(yīng)的社會(huì)利益,也傳播了中國人民以禮為先的優(yōu)良品質(zhì)。

例: “Lin begins the letter with’Lifu bends his head’ (greeting).Brother,you are sailing with the long wind over the ten thousand miles of waves…”[10]

例:“Sister Mochow bows to you.”[10]

“bend one’s head”意為頓首, “bow”意為鞠躬,是當(dāng)時(shí)中國人見面時(shí)普遍使用的問候方式。林語堂先生采用文獻(xiàn)翻譯策略將獨(dú)具中國文化特色的 “頓首”,“鞠躬”生動(dòng)地表達(dá)出來。為避免引起誤會(huì),林語堂先生還加注說明以示 “頓首”的特定含義。此處也是文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯結(jié)合的典型譯例。

例: “She had hoped that the following spring Pingya could return to Shantung on the pretext of”weeping the grave“at chingming festival,at the beginning of the third moon,but his parents did not approve,because it was too long ajourney and would interfere with his studies.”

此處 “掃墓”作為一種社會(huì)傳統(tǒng)習(xí)俗以文獻(xiàn)型翻譯策略介紹給讀者,使讀者可以從中了解到一些文化知識(shí)。中國是一個(gè)有著五千年文明歷史的國家。代代傳承的傳統(tǒng)和習(xí)俗都是社會(huì)文化的一部分。而很多社會(huì)文化都是中國獨(dú)有的,是具有鮮明的中國特色的文化,因此對(duì)外國讀者而言很陌生。文獻(xiàn)型翻譯既保留了中國文化的原汁原味,又將中國文化真實(shí)地介紹給了外國讀者。

(四)習(xí)語的翻譯

民間的俗語和習(xí)語代表一個(gè)民族的集體智慧。在翻譯此類語言的時(shí)候,林語堂采用了文獻(xiàn)型翻譯策略,既帶異域風(fēng)情,又符合西方的閱讀審美觀,同時(shí)促進(jìn)了兩種文化之間的交流和理解。如下兩例:

This was what is known as“killing a landscape.”(大煞風(fēng)景)[10]

To throw a stone at a man after he has fallen into a well?。渚率?0]

再者,盡管文化或者語言上存在差異,人們總會(huì)有一些相同的經(jīng)歷,因此在這樣的情況下譯者可以采用文獻(xiàn)型翻譯策略。比如,“樹倒猢猻散”在該小說中解釋為 “As the saying goes,when the big tree falls,the monkeys disperse.”[10]意義完全沒有改變,同時(shí)保留了漢語原有的表達(dá)方式。如:

The world’s affairs,well understood,are all scholarship.Human relationships,maturely experienced,are already literature. (世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章)。[10]

此處即采用了文獻(xiàn)型翻譯策略。這類譯文看起來有些生澀,但是卻給讀者留下空間去想象和品味。

(五)哲學(xué)的翻譯

“Moment in Peking”之所以受到國內(nèi)外讀者的歡迎,一方面是林語堂先生對(duì)人物、故事情節(jié)等的細(xì)致勾勒,另一方面是小說中包含了大量的莊周哲學(xué)。小說共分為三大卷,每一卷開篇都是引用了莊子的哲學(xué)觀點(diǎn)。

例: “To Tao,the zenith is not high,nor the nadir low;no point in time is long ago,nor by lapse of ages has it grown old.”①曼塔莉避免使用嚴(yán)格意義上的 “翻譯”(translation)一詞,她用一個(gè)杜撰的、含義更為廣泛的新詞“翻譯行為”(translational action)來代替 “翻譯”這個(gè)詞,以包括各種各樣的跨文化交際行為,包括翻譯、改編、編譯、甚至包括那些不涉及原文與譯文的行為,如:與外來文化有關(guān)的編輯、查閱等行為。她使用信息傳遞 (message transmission)在來指文本、圖片、聲音、肢體語言等各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,把翻譯界定為一種“為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)?!保∟ord,2001:13)在這種 “行為”里,譯者像一個(gè)根據(jù)委托人要求設(shè)計(jì) “產(chǎn)品規(guī)范”(product norm)的專家,生產(chǎn)出符合接受者文化語境特定需要的 “信息傳遞物”。而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份滿足委托人需要的目標(biāo)語文本。(謝天振,2003;Gentzler,2001:71)

Therefore all things are one.What we love is the mystery of life.What we hate is corruption in death.But the corruptible in its turn becomes mysterious life,and this mysterious life once more becomes corruptible.②1936~1954年,僅美國 《紐約時(shí)報(bào)》一家報(bào)紙就刊登林語堂或有關(guān)林語堂的文章102篇 (Murray,1999)。筆者在 “雅虎中國”搜索到了林語堂網(wǎng)站,有來自世界30多個(gè)國家網(wǎng)友參加了林氏著譯作品的討論,這可以從一個(gè)側(cè)面表明林語堂作品在西方讀者中的影響之大。

哲學(xué)是社會(huì)文化中較深層次的一部分。古代哲學(xué)是以古漢語的形式記錄在檔,對(duì)熟知本土文化的當(dāng)代讀者而言理解起來也有一定困難。在翻譯莊子的哲學(xué)觀點(diǎn)時(shí),林語堂先生并未將其翻譯成古英語,而是使用工具型翻譯將莊子的觀點(diǎn)清晰明了地呈現(xiàn)給讀者,這樣大大地提高了譯文的可讀性,也更有效地幫助譯文讀者了解中國古代哲學(xué)。

四、結(jié)語

本文對(duì)功能主義翻譯目的論提出的文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯策略進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡述,并在此基礎(chǔ)上,從稱謂語、姓名、習(xí)俗、習(xí)語及哲學(xué)五個(gè)方面對(duì)林語堂Moment in Peking(《京華煙云》)中的社會(huì)文化翻譯策略進(jìn)行了分析。指出以傳播中國文化為目的時(shí),譯者宜主要采用文獻(xiàn)型翻譯;同時(shí)結(jié)合具體情境語境使用工具型翻譯策略,使英語國家的讀者更清晰地了解中國文化。我們認(rèn)為,由于翻譯目的明確,林語堂憑借其對(duì)中西文化的深刻把握和嫻熟扎實(shí)的中英文功底,融翻譯與創(chuàng)作于一體,靈活采用了文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯等策略、形成了簡(jiǎn)潔明了的行文方式和娓娓道來的敘事風(fēng)格,使其創(chuàng)譯作品受到了西方讀者的歡迎。在全球化浪潮席卷過來的今天,開放的中國需要引進(jìn),也需要輸出。因此,在保存及傳播中國特色本族文化上,研究林語堂 “文化翻譯”策略的得與失具有重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。

[1]施建偉.林語堂傳 [M].北京:十月文藝出版社,1999:678.

[2]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:47-51.

[3]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究 [M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008:137-139.

[4]Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

[5]林如斯.關(guān)于京華煙云.京華煙云序 [M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005.

[6]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications,2nd edition [M].London and New York:Rouledge,2008:5.

[7]謝天振.當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向 [J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003:110-116.

[8]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories(Second Revised Edition) [M].Clevedon· Buffalo· Toronto· Sydney:Multilingual Matters Ltd,2001:71.

[9]張振玉譯.京華煙云 [M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2002:11-12,59.

[10]Lin Yutang.Moment in Peking [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2002:16,17-18,90,283,331,394-395,414.

[11]卞建華.對(duì)林語堂 “文化變譯”的再思考 [J].上海翻譯,2005(1):47-50.

Documentary Translation and Instrumental Translation——On Translation Strategies of Social-Cultural Elements inMomentinPeking

SUN Xiang-fei,BIAN Jian-h(huán)ua
(CollegeofForeignLanguagesQingdaoUniversity,QingdaoShandong266071,China)

The paper explains documentary translation and instrumental translation put forward by functionalist skopos theory of translation,and analyzes the translation strategies adopted in Lin Yutang's novel Moment in Peking,aiming to compare the functions of the two strategies in social-cultural transfer.The author holds that documentary translation is more efficient when translation is oriented by spreading the Chinese culture,and when the translation purpose is to make the translated text more readable for western readers,instrumental translation is preferred.

Documentary translation;Instrumental translation;Moment in Peking;Social-Cultural elements;Translation strategies

H315.9

A

1671-816X(2011)02-0192-05

(編輯:趙赟)

2010-12-28

孫相飛 (1986-),女 (漢),山東臨沂人,在讀碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。

山東省教育廳研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目 (SDYC10052);青島大學(xué)教學(xué)研究項(xiàng)目 (JY0949)

猜你喜歡
林語堂譯文工具
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
波比的工具
波比的工具
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
譯文摘要
準(zhǔn)備工具:步驟:
探訪林語堂故里
“巧用”工具
1940年林語堂短暫的重慶之行
I Like Thinking