国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國新世紀公示語翻譯研究現(xiàn)狀綜述

2011-08-15 00:55:15譚碧華
關鍵詞:漢英交際文本

譚碧華

(三峽大學外國語學院,湖北宜昌 443002)

所謂公示語,就是在公共場所給公眾看的語言文字,這類語言文字應用極為廣泛,包括旅游景點、機構(gòu)名稱、公共設施、服務設施、街頭路牌、標語口號等。在世界一體化和經(jīng)濟全球化的推動下,21世紀我國公示語翻譯研究業(yè)已取得重大突破,呈現(xiàn)出不少亮點,但從整體上看還存在著一些亟待改進的方面。本文將對我國新世紀公示語翻譯的研究成果進行小結(jié),從中發(fā)現(xiàn)和提煉公示語翻譯所面臨的問題并提出解決建議,從而為這一領域的進一步研究夯實依據(jù),提供思路。

1 公示語翻譯的學術(shù)研究成果

自上世紀90年代起,公示語翻譯已經(jīng)引起了國內(nèi)學者的關注。進入21世紀以來,更多的研究者開始關注公示語翻譯,北京第二外國語學院于2002年成立了公示語翻譯研究中心,并對“漢英公示語翻譯研究”課題進行立項。2003年,“漢英公示語研究在線”(http://www.e-signs.info.com)網(wǎng)站由該課題組開通。與此同時,其他網(wǎng)站,如:中國日報網(wǎng)、中國網(wǎng)、標識中國網(wǎng)等網(wǎng)站也開辟專欄討論公示語翻譯問題,這些活動為公示語翻譯研究打開了良好的開端。進入21世紀后公示語翻譯已成為中國專家、學者和整個社會廣泛關注的熱點。筆者在中國期刊網(wǎng)上用“公示語”、“標識語”等關鍵詞搜索2005-2010年間發(fā)表的公示語翻譯的相關文章,竟有百余篇。從現(xiàn)有文獻來看,我國對公示語漢英翻譯的研究成果主要集中于以下四個層面:

1.1 公示語的定義

公示語與標識語、標語、標示語、標志語、牌示語、警示語等共生共用,這種現(xiàn)象目前仍然存在。公示語的定義也基本處于一種較游移的狀態(tài)。[1]不過,從《中國翻譯》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》等翻譯類核心期刊的檢索情況來看,公示語一詞使用較為頻繁,逐漸成為新的統(tǒng)一流行語。我國公示語研究專家楊全紅認為英文public signs的漢語譯名比較混亂,計有公示語、標示語、揭示語、警示語、標記語等。它是一種在公共場所常見的特殊文體,或用簡明易解的圖示,或用寥寥文字抑或文字與圖示共用,對受眾提出某個要求或吸引人們的注意力。[2]丁衡祁認為公示語是一種向公眾公示須知內(nèi)容的語言文字,它包括標識、標語、指示牌、提示語、公告等。[3]羅選民、黎土旺認為公示語是在公共場所展示給公眾看的文字,包括路標、告示、廣告、旅游指南、社會宣傳等。[4]戴宗顯、呂和發(fā)給出的定義較為全面:公示語是公開和面對公眾,告示、顯示、指示、警示、標志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息。[5]這一定義是前面幾個定義的綜合,得到了大多數(shù)專家學者的認可。

1.2 公示語的語言特征和翻譯方法

呂和發(fā)指明了公示語的四種應用功能特征,即:指示性、提示性、限制性、強制性,對公示語獨特的語言風格進行了闡述,并分析了公示語的“動態(tài)”和“靜態(tài)”信息。[6]戴宗顯、呂和發(fā)總結(jié)出英語公示語的語言風格,如:名詞的大量使用;動詞、動名詞的使用;縮略語的運用;詞組、短語的使用;嚴格禁用生僻詞匯;文字與圖形標志共用;祈使句的使用;現(xiàn)在時態(tài)的運用;規(guī)范性和標準性語匯;簡潔語匯、精確措辭。[5]卞正東將標示語分為四類,即:標牌類標示語、標識類標示語、說明類標示語和口號類標示語,認為標示語的翻譯應以提高讀者接受性、變通表達方式為重點。對說明類標示語可采用增補、重組、釋義、改寫、借鑒等五種方式進行處理。[7]丁衡祁認為英語公示語的五個語言特點為 Concise(簡潔),Consistent(統(tǒng)一),Conspicuous(醒目),Conventional(規(guī)范), Convenient(方便)。并將公示語的翻譯方法歸納為A-B-C模式 (the“Adapt-Borrow–Create”approach),即“模仿-借用-創(chuàng)新”的模式,這一模式強調(diào)借用英語中對應的表達法,參照類似表達加以改造,并按照英語思維進行創(chuàng)造性翻譯。[3]賀學耕認為譯者在翻譯公示語時,應該了解公示語的語言特征和功能意義,辨別漢英公示語的文化差異,并尊重譯文讀者的文化習慣,只有這樣才能譯出正確的譯文。[8]學者牛新生指出翻譯公示語時應考慮到公示語的感召功能,以讀者為中心,交際效果為目的,實現(xiàn)讀者與文本之間的互動。其具體的翻譯方法有借譯、仿譯和創(chuàng)譯。[9]

1.3 公示語的翻譯原則

探究公示語翻譯應該遵循何種原則、采取何種方法,是一個具深遠社會意義和現(xiàn)實意義的問題。關于公示語的翻譯原則,學者們已經(jīng)進行了很多很有益的探討。黃友義認為,外宣翻譯需要翻譯工作者熟悉“外宣三貼近”的原則:“貼近中國發(fā)展的實際”、“貼近國外受眾對中國信息的需求”、“貼近國外受眾的思維習慣”。[10]王銀泉、陳新仁從標識用語施為功能錯位、交際信息失真、語言禮貌蛻變等方面對標識用語的英譯失誤進行剖析,提出了“約定俗成”翻譯原則。[11]郭建中指出,在翻譯街道名稱時應全部用漢語拼音,即遵循“單一羅馬化”的原則。[12]陳建華根據(jù)標志用語的逐字翻譯和譯文繁雜的兩大缺陷,提出了“準確、規(guī)范、簡練”的翻譯原則。[13]張美芳以德國功能翻譯學派代表人物卡塔琳娜·萊思的文本類型論作為研究的理論框架,對澳門公共牌示語的文本類型和功能進行了深入分析,按照其交際功能的不同將其分為信息型、表情型和感染型三種文本類型,建議以文本的主要交際功能決定翻譯策略。[14]皮德敏針對不同文本類型的公示語,提出應該采用與文本功能相適應的翻譯原則。她提出功能原則會受到原文作者創(chuàng)造文本目的的制約,因此譯者還應該同時考慮語境對公示語文本的制約作用。[15]

1.4 公示語翻譯的理論導向

國內(nèi)學者從不同角度、運用相關理論對公示語翻譯進行研究,從現(xiàn)有文獻資料來看,公示語漢英翻譯的理論研究主要從德國功能翻譯理論、語境理論、交際翻譯理論等方面展開。

德國功能主義翻譯理論注重譯文的功能、交際情景、接受者、交際媒介等因素,強調(diào)譯文應該以實現(xiàn)譯文的預期功能為目的,根據(jù)各種語境因素,選擇最佳翻譯方法。[16]德國學者賴斯 (Reiss)根據(jù)卡爾·布勒的語言功能理論,將文本分為注重內(nèi)容或信息、注重語言形式以及注重對讀者的影響等三種類型,認為文本可以按照語言功能進行分類,文本類型決定翻譯策略。[17][18]以文本類型學為依據(jù),張美芳、牛新生、賀學耘等都認同文本類型對翻譯策略的決定作用,將功能翻譯的文本類型論作為公示語翻譯的理論指導。[14][9][8]王寧武等以德國功能主義翻譯理論的核心理論“目的論”為出發(fā)點,探討公示語翻譯應遵循的三大法則,即目的法則、忠實性法則和連貫法則。[19]韋忠生對公示語的文本類型進行分析,并將這兩種理論相結(jié)合,提出公示語主要分為具有信息或指稱功能的公示語、具有呼喚或訴求功能的公示語和具有表情功能的公示語。[20]賀學耘以彼得·紐馬克的交際翻譯理論為基礎,強調(diào)譯文讀者的文化習慣應該放在第一位,建議運用交際翻譯的方法翻譯漢語公示語。[8]黃田以語境理論為框架,認為在公示語翻譯中,譯者與讀者應根據(jù)不同的話語語境選擇恰當?shù)慕巧P系。[21]從現(xiàn)階段國內(nèi)學者的研究情況看,功能翻譯理論為公示語翻譯的主要理論導向。[22]

1.5 公示語翻譯錯譯舉隅

我國公示語翻譯研究多聚焦于城市公示語的翻譯失誤、錯誤分類、規(guī)范公示語的探討等。新世紀涌現(xiàn)出不少公示語翻譯研究的代表人物,他們大多側(cè)重對某一地區(qū)的公示語翻譯現(xiàn)狀進行分析,并針對問題提出解決辦法。下文筆者將就部分專家學者的糾錯研究進行回顧。

萬正方等人對上海徐家匯商業(yè)區(qū)、淮海路及陸家嘴的公示語翻譯現(xiàn)狀進行了調(diào)查,剖析了現(xiàn)存主要問題,并提出了對策。[23]王銀泉、陳新仁指出了我國城市公示語翻譯中的缺陷,重點分析了南京地鐵車站、旅游景點等公共場所的翻譯,對所到之處的公示語翻譯錯誤進行了批評指正。[11]戴宗顯、呂和發(fā)結(jié)合2012年奧運會的主辦城市倫敦,多方位探析公示語的漢英翻譯,其研究成果可供國內(nèi)研究借鑒。[5]羅選民、黎土旺總結(jié)了北京臟亂差的語言環(huán)境,提出公示語翻譯的規(guī)范和整頓已日益成為翻譯界一個嚴峻的課題。[4]牛新生 (2007)以寧波公示語為研究對象,分析了大量翻譯錯例,提出了借譯、仿譯和創(chuàng)譯的翻譯方法。[24]

新世紀國內(nèi)諸多專家學者對全國各大城市和公共場所公示語翻譯的批評指正有益于公示語翻譯走上規(guī)范、有序的良性發(fā)展軌道。

2 對公示語翻譯研究的思考

20世紀公示語翻譯研究多以分析翻譯錯誤為焦點,新世紀公示語翻譯研究則有了新的突破。具體表現(xiàn)為,公示語翻譯專家學者以某一翻譯原則為指導,在以國內(nèi)翻譯理論為理論導向探討公示語翻譯的同時還借鑒國外理論。[1]

然而,從現(xiàn)有研究成果看,對公示語翻譯理論層面的研究還有待加強。多數(shù)研究都在探討翻譯錯誤問題和公示語翻譯規(guī)范化問題,研究成果局限于對翻譯實例的探討和總結(jié)。譯者應深化公示語翻譯方法論的研究,使之形成一套方法論體系,這是對我國公示語翻譯研究發(fā)展的新展望。近年來有不少學者嘗試以不同的翻譯理論框架來分析公示語的漢英翻譯,但是理論和實踐的結(jié)合并不成熟,有些觀點還有待在實踐中考證。因此,公示語翻譯在理論層面的研究還有待加強。

將公示語翻譯與相關學科結(jié)合研究。研究者們多從語言學、翻譯的角度分析公示語的語言功能和文本類型,提出其翻譯原則和方法。然而從跨學科的角度去切入研究較少,公示語翻譯研究的空間仍待進一步拓展。公示語翻譯應與其它學科結(jié)合研究,如與城市生態(tài)建設、城市形象建設、經(jīng)濟建設、認知科學、美學、語境學、語用學、文化學、心理學、生態(tài)翻譯學等結(jié)合,積極有效地把研究結(jié)果應用到社會現(xiàn)實當中,發(fā)揮公示語翻譯的社會功能。

盡管國內(nèi)譯者對公示語存在的問題已有認識,但仍與母語為英語的人感受不同。公示語漢英翻譯的接受者信息反饋目前在國內(nèi)還做得很少,社會對此也不夠重視,以后要設法大力加強這方面的研究,積極采用樣本研究、問卷調(diào)查、海外考察、誤譯問題的定性與定量評估等多種手段全面了解外籍人士對公示語翻譯與使用的反饋意見,并加強中外譯者的合作,國內(nèi)專家的“理性”模式與國外專家的“感性”模式相結(jié)合。同時,全球出臺相應的公示語翻譯標準也會對此領域產(chǎn)生巨大的積極影響。

3 結(jié)論

公示語翻譯研究正日益成為專家、學者關注的焦點,但從創(chuàng)新和學術(shù)發(fā)展的角度來看,方興未艾的公示語漢英翻譯研究在深度和廣度上都有進一步拓展的空間。新世紀環(huán)境下我們的工作重點,應該從查找錯誤、進行誤譯分析轉(zhuǎn)移到怎樣有效地把研究結(jié)果應用到社會現(xiàn)實當中,解決實際問題,讓翻譯更好地為經(jīng)濟建設、改革開放服務、更好地發(fā)揮對外交流服務的社會功能。本文旨在對新世紀我國公示語翻譯研究現(xiàn)狀進行綜述,為我國現(xiàn)階段公示語翻譯研究進行梳理,以期為其全面發(fā)展作一個鋪墊。只要廣大專家學者以科學務實的研究態(tài)度投身公示語翻譯,在不久的將來,我國在公示語翻譯的研究領域必將碩果累累。

[1]楊永和.我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J].外語教學,2009,(3):104.

[2]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005,(6):41.

[3]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):63-67.

[4]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,(4):66.

[5]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯, 2005,(6):38-42.

[6]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1): 38-41.

[7]卞正東.論標示語的翻譯[J].上??萍挤g,2005,(1):27.

[8]賀學耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006,(3):57.

[9]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學,2008,(5):89-92.

[10]黃友義.堅持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.

[11]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004,(2):81-82.

[12]郭建中.街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005,(6): 34-37.

[13]陳建華.標志用語漢英翻譯的基本要求[J].寧波大學學報(人文科學版),2005,(1):66-68.

[14]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006,(1):29-34.

[15]皮德敏.公示語及其漢英翻譯原則研究[J].外語學刊,2010,(2):132.

[16]張美芳.譯有所為-功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

[17]Reiss,Katharina.Text Types,Translation Types and Translation Assessment[A].Readings in Translation Theory [C].ed.Andrew Chesterman.Finland:Oy Finn Lectura Ab,1977/1989.

[18]Reiss,Katharina.Ttranslation criticism-the Potentials and Limitations,Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1971/2000.

[19]王寧武,等.從“目的論”的角度析公示語的漢英翻譯[J].牡丹江教育學院學報,2006,(4):50-52.

[20]韋忠生.文本類型理論和公示語語用翻譯策略[J].福建師大福清分校學報,2008,(1):48-51.

[21]黃田.語境角色認知與公示語翻譯[J].四川外語學院學報,2007,(3):100-103.

[22]楊惠馨,曾華.我國公示語翻譯研究現(xiàn)狀分析[J].新疆財經(jīng)大學學報,2009,(2):75-79.

[23]萬正方,等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯-對上海部分著名路段商店和單位牌名與翻譯錯誤的調(diào)查[J].中國翻譯,2004,(2):66.

[24]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯-以寧波城市公示語為例[J].中國翻譯,2007,(2):63-67.

猜你喜歡
漢英交際文本
情景交際
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
喜德县| 武邑县| 勃利县| 琼中| 天水市| 珠海市| 疏勒县| 余干县| 正安县| 大化| 乌拉特前旗| 景泰县| 承德市| 五台县| 藁城市| 海宁市| 莱西市| 庆云县| 肥城市| 阳朔县| 姜堰市| 望都县| 绥阳县| 德化县| 久治县| 商河县| 江达县| 南昌市| 南涧| 溆浦县| 贡山| 滕州市| 息烽县| 博湖县| 乡宁县| 夏津县| 武胜县| 九龙县| 星子县| 锡林浩特市| 塘沽区|