曹永玲
(上海旅游高等專(zhuān)科學(xué)?;A(chǔ)部,上海201418)
旅游英語(yǔ)跨文化交際翻譯探析
曹永玲
(上海旅游高等專(zhuān)科學(xué)?;A(chǔ)部,上海201418)
隨著國(guó)家改革開(kāi)放的擴(kuò)大和加深,對(duì)外旅游文化交際越來(lái)越頻繁,旅游文化翻譯實(shí)踐活動(dòng)與日俱增。在跨文化交際過(guò)程中,怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)不同文化之間的信息,充分尊重文化之間的差異,將不同文化的美感清晰表現(xiàn)出來(lái),這些都是值得旅游文化翻譯工作者認(rèn)真思考和研究的問(wèn)題。
旅游英語(yǔ);跨文化交際;翻譯
隨著國(guó)家改革開(kāi)放程度的擴(kuò)大和加深,對(duì)外旅游文化交際越來(lái)越頻繁,旅游文化翻譯實(shí)踐活動(dòng)與日俱增。在跨文化交際過(guò)程中,怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)不同文化之間的信息,充分尊重文化之間的差異,將不同文化所特有的美感清晰表現(xiàn)出來(lái),對(duì)于我們旅游文化翻譯工作者來(lái)說(shuō),這些都是值得認(rèn)真思考和研究的問(wèn)題。從美學(xué)角度講,自然準(zhǔn)確,貼切周到,優(yōu)美典雅,這些都是旅游文化翻譯所追求的目標(biāo)。
翻譯首先要求譯者忠實(shí)于原文。把交際信息準(zhǔn)確地傳遞給對(duì)方,這是對(duì)旅游文化翻譯最起碼的要求。旅游交際信息包括時(shí)間、空間、事由、認(rèn)知、思想、情感等因素。準(zhǔn)確除了指忠實(shí)于旅游交際信息的基本內(nèi)容外,同時(shí)還指保持其基本風(fēng)格,如民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)言風(fēng)格等。例如,在某歷史遺跡門(mén)外豎有這樣的標(biāo)示牌:
歷史遺跡,嚴(yán)禁刻畫(huà)。
譯文1:No carving on the cultural heritage.
譯文2:Please treasure our own cultural heritage.
譯文1把標(biāo)示牌的內(nèi)容忠實(shí)表達(dá)出來(lái),比較直接;譯文2并沒(méi)有原原本本譯出中文標(biāo)示牌的全部?jī)?nèi)容,而是一種委婉的提示,并透露出對(duì)本民族歷史文化遺跡的情感信息。
處理好準(zhǔn)確忠實(shí)與信息內(nèi)容之間的關(guān)系,對(duì)于準(zhǔn)確地傳遞文化信息十分重要。準(zhǔn)確忠實(shí)不等于原文照譯,沒(méi)有直接表達(dá)信息內(nèi)容也不等于不準(zhǔn)確忠實(shí)。又如,在花園旁邊有這樣的標(biāo)示牌:
愛(ài)護(hù)花木,切勿攀摘。
譯文1:Take care of flowers and trees.Do not climb and pick them.
譯文2:Stay away from flowers and tress.
譯文1采用命令語(yǔ)氣的例子,顯得很生硬;譯文采用迂回的手法,在翻譯時(shí)體現(xiàn)出勸誡之意和人文關(guān)懷。
文化多樣性是人類(lèi)世界顯著的特征。由于觀念、行為、心態(tài)、習(xí)慣等不同,造成了文化的多樣性,造就了豐富多彩的世界。尊重文化差異就是尊重文化多樣性。在旅游文化翻譯工作中,為了克服跨文化交際中的障礙,避免產(chǎn)生誤解,可以采取以下方法:
(一)擴(kuò)充翻譯法。有些俗語(yǔ)、成語(yǔ)、詩(shī)詞等自身的文化信息含量很大,翻譯時(shí)如果不對(duì)其進(jìn)行擴(kuò)充,就會(huì)影響不同文化之間信息的傳遞,甚至產(chǎn)生誤解。例如,旅游行業(yè)有句俗話(huà):
北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水。
In Beijing,the tourist guide has to walk a lot because there are so many places to see;in Xi’an,he has to talk a lot because there are so many histories to tell;in Guilin,he doesn’t have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travellers themselves to see and enjoy.
這句行業(yè)俗話(huà),如果不進(jìn)行解釋?zhuān)覀冏约憾伎赡苈?tīng)不明白,何況與我們有著巨大文化背景差異的外國(guó)人。譯文運(yùn)用擴(kuò)充手法,生動(dòng)地把這三個(gè)城市的特色概括出來(lái),豐富了原文,傳遞了歷史和文化信息。
(二)省略翻譯法。有時(shí)候,部分中文原文可考慮不翻譯出來(lái)。例如,下面是陽(yáng)朔興坪的一段導(dǎo)游介紹:
這些山峰,連同山上綠竹革柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時(shí)而化入天際,真是“果然佳勝在興坪”。
These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.
中文的最后一句“真是‘果然佳勝在興坪’”引自葉劍英元帥之語(yǔ),譯成“l(fā)ead visitors to a dreamy world”,自然流暢,達(dá)到了良好的美學(xué)效果。前面幾句已細(xì)膩地描繪了興坪的佳境,此句是對(duì)前面描繪的烘托,譯成英語(yǔ)則顯多余。
(三)類(lèi)比翻譯法。類(lèi)比也可以起到縮小文化差異的效果。例如,下文對(duì)銀川的介紹發(fā):
銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于甘肅省中心。從明清以來(lái),她就是伊斯蘭教在西北部的居住地和傳播中心。
Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in central Gansu Province.Since the Ming and Qing dynasties,Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islamic education in the Northwest.
就像有人把蘇州比作“oriental Venice”(東方威尼斯)一樣,譯者在譯文中將銀川比作“smaller Mecca”(伊斯蘭教圣地麥加),使游客體味到銀川在中國(guó)歷史文化上所起到的作用,對(duì)銀川有了更透徹更形象的了解。
(四)注解翻譯法。有時(shí)候,給翻譯加上適當(dāng)注解也可以起到增加文化傳遞信息量的作用。例如:
紹興是越瓷的產(chǎn)地。
Shaoxing is the home of Yue Porcelain(Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China).
如果不用注釋加以說(shuō)明,外國(guó)游客就會(huì)搞不清紹興與越瓷的關(guān)系,更不會(huì)知道為什么這種瓷器叫越瓷。
旅游文化翻譯在傳遞必要的交際信息的同時(shí),應(yīng)該時(shí)刻不忘把語(yǔ)言文化自身的美感體現(xiàn)出來(lái),這樣才能使翻譯達(dá)到更高層次的境界。例如:
牡丹,花朵碩大,花容端莊,色彩絢麗,艷而不媚,給人以壅容典雅,富麗堂皇的感覺(jué),歷來(lái)為人民喜愛(ài),作為富貴吉祥,繁榮幸福的象征。
Peonies,large in bloom,dignified in appearance and bright in color,impress people with their beauty,charm,elegance and gorgeousness,and have been loved and admired as a token of fortune,happiness and prosperity.
譯文文理清晰,語(yǔ)義連貫,將牡丹的形象及在中國(guó)人心目中的地位展現(xiàn)得淋漓盡致。又如:
唯有牡丹真國(guó)色,花開(kāi)時(shí)節(jié)動(dòng)京城.
Other flowers are eclipsed by the peonies which,when in blossom,appeal to the people in the capital Luoyang.
這是唐代大詩(shī)人劉禹錫對(duì)洛陽(yáng)牡丹花會(huì)的描述。原文第一句由譯文主句表達(dá),第二句則由譯文從句實(shí)現(xiàn)。譯文不但準(zhǔn)確地傳遞了原文的文化內(nèi)涵,而且語(yǔ)句十分精練緊湊,符合詩(shī)詞的簡(jiǎn)約之美。
上海世博園區(qū)和諧世界大鐘上鐫刻著中英文對(duì)照的銘文,其中文原文選自《禮記》(Book of Rites)中《禮運(yùn)大同篇》(The Commonwealth of Great Unity)。譯者準(zhǔn)確理解了原文的深刻內(nèi)涵,譯文用詞準(zhǔn)確,表達(dá)流暢,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,向世界充分傳遞了博大精深的中華文化信息,讓世人深切感受到古老東方齊家治國(guó)的文明智慧?,F(xiàn)將原文和譯文摘錄如下以供品讀欣賞:
大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦。故人不獨(dú)親其親,不獨(dú)子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長(zhǎng),鰥寡孤獨(dú)廢疾者,皆有所養(yǎng);男有分,女有歸,貨惡其棄於地也,不必藏于己;力惡其不出於身也,不必為己。是故謀閉而不興盜竊亂賊而不作,故外戶(hù)而不閉,是謂大同。
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[2]林相周.英語(yǔ)理解與翻譯講話(huà)[M].上海譯文出版社,1985.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[4][美]Larry A﹒Samovar.Communication Between Cultures(Third Edition)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2011年3期