国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化全球化背景下中國譯者英漢文學(xué)互譯策略的選擇

2011-08-15 00:52:14李伶俐何靜令
關(guān)鍵詞:歸化英漢異化

李伶俐,何靜令

(1.湖南城市學(xué)院外語系,湖南益陽413000;2.湖南城市學(xué)院大學(xué)英語部,湖南益陽413000)

文化全球化背景下中國譯者英漢文學(xué)互譯策略的選擇

李伶俐1,何靜令2

(1.湖南城市學(xué)院外語系,湖南益陽413000;2.湖南城市學(xué)院大學(xué)英語部,湖南益陽413000)

翻譯既是一個語言轉(zhuǎn)換的過程,又是一個文化轉(zhuǎn)換的過程。擔(dān)負(fù)著翻譯文化、傳播文化這一中心任務(wù)的文學(xué)翻譯更是如此。在文化全球化背景下中國譯者的英漢文學(xué)互譯實(shí)踐中,英漢語言和文化的差異、文學(xué)文本的功能、文化全球化的讀者認(rèn)知大環(huán)境及相應(yīng)的讀者期待視野,中國譯者的中國文化身份、應(yīng)有的文化立場及傳播民族文化與促進(jìn)世界融合的翻譯目的共同決定了中國譯者要雜合使用歸化和異化兩種翻譯策略,但異化是文化全球化背景下文學(xué)翻譯策略選擇的必然趨勢。

文化全球化;文學(xué)翻譯策略;雜合;異化

引言

翻譯的表象是語言與語言的溝通,而實(shí)質(zhì)則是文化與文化的交融。[1]雖然使用不同語言的人往往處于不同的社會文化背景,但是語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)蘊(yùn),因此語言的可解必然意味著文化的可譯。[2]

文學(xué)翻譯主要指詩歌、小說、戲劇等文學(xué)作品的翻譯。文學(xué)翻譯除了要傳意,還要注意保存原作的感情、韻味、意境和風(fēng)格,達(dá)到原作的藝術(shù)效果,這樣才算達(dá)到文學(xué)翻譯的基本要求,才能使譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受。文學(xué)作品中那些隱含著獨(dú)特的民族文化信息的東西甚至成了該民族文化的一種表征。可見,文學(xué)翻譯,多數(shù)情況下屬于文化翻譯,擔(dān)負(fù)著翻譯文化、傳播文化這一中心任務(wù)。

在本文中,筆者以中國譯者所做英漢文學(xué)互譯為例研究文化全球化背景下的文學(xué)翻譯策略,以期探討文化全球化背景下影響中國譯者在英漢文學(xué)互譯中對翻譯策略的動態(tài)選擇及其發(fā)展趨勢。

一、文化全球化背景下中國譯者進(jìn)行英漢文學(xué)互譯策略選擇的理論依據(jù)

異化與歸化是文學(xué)翻譯研究中一對非常重要的范疇。在西方,20世紀(jì)70年代,當(dāng)文學(xué)翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向時,歸化和異化之爭正式取代直譯和意譯之爭,逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門話題之一。查閱近幾年期刊網(wǎng)上關(guān)于翻譯策略之選擇的文章就不難發(fā)現(xiàn),圍繞歸化和異化之爭,不同的學(xué)者運(yùn)用不同的理論從不同的角度紛紛探討影響譯者翻譯策略選擇的主客觀因素,提出許多關(guān)于翻譯策略選擇的不同主張。

歷數(shù)國內(nèi)外翻譯理論,筆者對以下兩種理論情有獨(dú)鐘。模因的概念使人們可以從新的角度來看待翻譯活動的意義,也可以闡釋翻譯策略的選擇。根據(jù)模因翻譯論,歸化策略是文化模因傳播初期的必要階段,異化翻譯是文化模因傳播發(fā)展的要求,所以雜合翻譯則是模因復(fù)制和傳播的趨勢。協(xié)調(diào)理論作為一種指導(dǎo)人們在翻譯實(shí)踐中如何求同減異、作好溝通的翻譯理論,其目的在于幫助解決翻譯的操作與過程中兩種語言間一切需待重新磨合與適應(yīng)的問題,因此對于翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的相互悖立的要素具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。此外,協(xié)調(diào)的運(yùn)用范圍之廣闊,遍及譯語的各個成分與層次的一切方面與全部過程。可見,模因論和協(xié)調(diào)理論比起國外的四種翻譯理論具有較大的優(yōu)勢因而有更加普遍的適用性。因此,筆者主張中國譯者運(yùn)用這兩個理論來宏觀指導(dǎo)自己對文學(xué)翻譯策略的選擇。

二、文化全球化背景下中國譯者的英漢文學(xué)互譯策略選擇

成功的譯作既要處理好語言層面的問題也要處理好文化層面的問題,而且翻譯過程中之原文(包括源語、源文化和原文文本類型及功能)、原文作者的寫作目的、譯者(包括譯者的交際意圖、譯者的文化態(tài)度、譯者對原文的理解能力和對譯入語的駕馭能力)、目的語及目的語文化、譯文讀者的認(rèn)知水平和認(rèn)知環(huán)境等都是每一個負(fù)責(zé)任的翻譯工作者、翻譯研究者和翻譯批評家應(yīng)該看重的環(huán)節(jié)或影響因素。它們之間唯一的差別在于在某種特定的情況下某些環(huán)節(jié)或因素可能顯得格外重要。

由于本文是以中國譯者所做英漢文學(xué)互譯為例所做的文化全球化背景下的文學(xué)翻譯策略研究,也就是說,源語與目的語以及源文化與目的文化之間差異、原文文本類型及功能、譯文讀者的認(rèn)知大環(huán)境或期待視野、譯者的交際意圖或翻譯目的以及應(yīng)有的文化立場都是已知甚至明確的,而且前三者都屬于客觀因素,所以本文將重點(diǎn)討論這四種因素對文化全球化背景下中國譯者進(jìn)行英漢文學(xué)互譯策略選擇的影響。

(一)英漢語言與文化之間的差異的影響

眾所周知,英語和漢語分屬兩個不同的語系,所以其間的差異,不論是詞匯上的、句法上的,還是語篇上的,都是顯著的;同時,中國文化雖然源遠(yuǎn)流長,但還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及西方文化強(qiáng)大。那么,如何使譯文的讀者在其自身的文化框架中去理解譯文的意思,并盡可能地吸收原語的文化價值取向呢?應(yīng)分兩個層面來處理翻譯中遇到的問題。

其一,屬語言層面的問題,以目的語的習(xí)性原則為準(zhǔn)。按照交際學(xué)的觀點(diǎn),譯文必須被讀者接受,翻譯過程才能完成。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)”或曰“對等”,可根據(jù)策略來描述,策略受原則的制約,原則由居主導(dǎo)地位的目的語規(guī)范固化而來。因此,習(xí)性原則從語言內(nèi)來說是相對于目的語而言的。

其二,屬語言外的問題或稱文化層面上的問題,以原語習(xí)性原則為準(zhǔn),其核心是盡量傳達(dá)原文的異質(zhì)因素。

也就是說,在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,我們不妨以歸化為主來處理語言差異,而處理文化差異時以異化為主,輔以必要的注釋,兩種方法相輔相成,既能確保譯文的可接受性,又能保留原文中的異域文化特質(zhì),準(zhǔn)確傳遞源語文化,努力實(shí)施“文化傳真”這一文化翻譯的基本原則。

當(dāng)然,源語中的某一語言異質(zhì)用歸化手段引入目的語一段時間之后也可以用異化的方法處理,文化問題在起初階段也確實(shí)需要適當(dāng)歸化,因?yàn)槟R蚍g論者認(rèn)為,歸化策略是文化模因傳播初期的必要階段,異化翻譯是文化模因傳播發(fā)展的要求。況且,即使是用歸化的方法解決翻譯中的文化問題很可能會引起的文化誤讀是一把雙刃劍。它在導(dǎo)致文化傳播的部分失敗的同時也存在一定的積極作用,譬如有利于外國文學(xué)作品在譯入語國家傳播,從而易于與譯入語國家的讀者進(jìn)行溝通、交流。[3]

對于中國譯者在文化全球化背景下所做的英漢文學(xué)互譯而言,從整體上講,雜合翻譯策略是中國譯者在做英漢文學(xué)互譯時的不二選擇;同時,為更好地促進(jìn)世界融合,在處理文化問題時中國譯者的英漢文學(xué)互譯應(yīng)實(shí)行單一標(biāo)準(zhǔn),即不管是英譯漢還是漢譯英均以原作為基準(zhǔn),譯文向原文靠攏,使目的文化盡可能“地道”地吸收異質(zhì)文化,以充分傳譯源語承載的異域文化特色、豐富中華民族文化。

(二)文學(xué)作品之文本功能的影響

根據(jù)英國當(dāng)代翻譯理論家紐馬克從功能方面對文本的分類,文學(xué)作品屬于表達(dá)型文本,其核心是原作者的思想,翻譯時必須遵從原作者的“神圣”核心地位,既要忠實(shí)于原作者表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語言風(fēng)格,因此,這類文本的翻譯往往側(cè)重于異化,以源語文化為導(dǎo)向,突出原文的異質(zhì)性。所以,當(dāng)中國譯者進(jìn)行英漢文學(xué)互譯時,不管是英譯漢還是漢譯英,文學(xué)作品這個原文文本類型就已經(jīng)定下了異化作為其翻譯策略的傾向。

(三)文化全球化的認(rèn)知大環(huán)境及相應(yīng)的讀者期待視野的影響

根據(jù)接受理論,只有“讀者的期待視野與文本相結(jié)合(即視野融合),才談得上理解和接受”[4]。然而,不同的讀者因不同的文化背景、經(jīng)歷及愛好而形成不同的期待視野與審美要求。因此,譯者在翻譯時,應(yīng)根據(jù)潛在目標(biāo)讀者占主導(dǎo)地位的期待視野,采取相應(yīng)翻譯策略,盡可能追求譯文讀者與譯文的視野融合。

在本研究中,譯文讀者的文化全球化認(rèn)知大環(huán)境會使譯文讀者具有很強(qiáng)的閱讀動機(jī),譯文大可不必太迎合讀者固有的文化品位,甚至還必須帶有異國風(fēng)味才能使譯文對讀者有足夠的吸引力。換句話說,中國譯者在進(jìn)行英文學(xué)漢譯和漢文學(xué)英譯時都不能不用到異化這種翻譯策略,以盡可能地保留原文的異質(zhì)性,實(shí)現(xiàn)譯文的視野與譯文讀者期待視野融合。

(四)中國譯者的中國文化身份與應(yīng)有的文化態(tài)度(立場)以及傳播民族文化與促進(jìn)世界融合的翻譯目的的影響

雖然翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的不同地位在很大程度上影響譯者的翻譯決策,但翻譯策略的決定因素最終還是譯者本人,“因?yàn)槟繕?biāo)文化與出發(fā)文化相比,孰強(qiáng)孰弱,在很大程度上是由譯者主觀決定的”[5]。在翻譯這個語言和文化的雙重轉(zhuǎn)換過程中,譯者不可能完全處于被動的地位,相反他周游于兩種文化系統(tǒng)之間,因此其翻譯策略的選擇不可避免會受到其文化身份的影響。從陳瑞玲和吳飛對《紅樓夢》兩個全譯本(即楊憲益譯本和霍克斯譯本)中典故的翻譯進(jìn)行對比所得結(jié)果可以看出,譯者的文化身份是通過影響其文化態(tài)度進(jìn)而決定譯者的翻譯策略取向的。[6]譯者的文化態(tài)度或立場是指在特定的目標(biāo)文化里譯者對出發(fā)文化和目標(biāo)文化之間的關(guān)系和/或?qū)Ψg文學(xué)在目標(biāo)文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)所處地位的主觀認(rèn)定。在中國歷史上的第三、四次翻譯高潮中,均有譯者的不同文化態(tài)度導(dǎo)致同一原著的不同譯本在翻譯策略的選用上迥然不同的現(xiàn)象。

當(dāng)然,翻譯目的是影響譯者翻譯策略選擇的第一因素。德國功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種“目的性行為”,任何譯文“都是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”[7]。因此,譯者在從事翻譯這樣一種目的性行為時,應(yīng)當(dāng)在翻譯目的的指引下,全面考慮一切可能的相關(guān)因素,從而進(jìn)行翻譯策略的取舍。譬如,根據(jù)文本類型及功能對譯者翻譯策略選擇的影響,文學(xué)翻譯一般宜采取異化策略。但是,根據(jù)目的論提出的忠實(shí)性法則應(yīng)從屬于目的性法則,若文學(xué)文本的翻譯的主要目的是為了娛悅讀者,而不是為了突出原作的思想和異質(zhì)特色文化,文學(xué)文本翻譯以原作者為核心的一般原則需讓位于符合特定目的的以讀者為核心的原則,從而選用以歸化為主的翻譯策略。

因此,作為跨文化交際的橋梁,譯者應(yīng)該努力克服自己的文化身份帶來的思維定勢,辯證地看待其“全球化”和“本土化”的雙重身份,盡量在翻譯的過程中做到客觀、公正地處理原文中的文化信息。在世界文化全球化的今天,譯者要有全球化的戰(zhàn)略眼光和基本素質(zhì),要敞開胸襟,接受他國語言文化,同時也要充分估計(jì)到譯文讀者對外來文化的接受能力,在翻譯策略的選擇上應(yīng)在照顧譯文可接受性的基礎(chǔ)上盡量選擇異化的翻譯策略。

結(jié)語

綜上所述,在選擇翻譯策略時,一定要牢記:真正成功的譯作,是在充分考慮目的語讀者之可接受性的前提下向目的語讀者傳播多元文化的豐富性,所以歸化和異化相結(jié)合的策略才是最可取的。在當(dāng)今文化全球化的背景下,為了傳播中華民族文化與促進(jìn)世界融合,中國譯者在英漢文學(xué)互譯中應(yīng)適當(dāng)使用歸化策略的情況下盡可能多地運(yùn)用異化策略來進(jìn)行翻譯。換言之,雜合是中國譯者在英漢文學(xué)互譯中對翻譯策略必須做出的動態(tài)選擇,而異化是中國譯者在英漢文學(xué)互譯中之翻譯策略選擇的必然趨勢!

[1][2]王楠,李輝.從文化角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004,(5):117-120.

[3]周福娟.中國文學(xué)翻譯之管窺[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):19-24.

[4]郭林花.翻譯中文化因素的處理:歸化與異化[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2006,(3):152-154.

[5][6]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000,(4):2-8.

[7]Nord,Cthristiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

(注:本文系湖南城市學(xué)院科技計(jì)劃項(xiàng)目資助,項(xiàng)目編號:09A34)

猜你喜歡
歸化英漢異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
北海市| 三门县| 南汇区| 湖北省| 安溪县| 永昌县| 玛沁县| 西充县| 富裕县| 临沧市| 平山县| 长治市| 白水县| 阿拉善左旗| 宜兰市| 江阴市| 通河县| 永嘉县| 瑞昌市| 巢湖市| 徐汇区| 松江区| 凤山市| 中江县| 自治县| 长垣县| 伊金霍洛旗| 卢湾区| 盈江县| 临泉县| 尼勒克县| 延长县| 山西省| 兴安县| 长子县| 通化县| 井研县| 马龙县| 礼泉县| 澳门| 灵武市|