国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下看《鹿柴》的翻譯

2011-08-15 00:52:02彬,康玫,郭
關(guān)鍵詞:譯詩原詩譯者

張 彬,康 玫,郭 華

(1.河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲056038;2.邯鄲市教育局,河北 邯鄲056000)

關(guān)聯(lián)理論視角下看《鹿柴》的翻譯

張 彬1,康 玫1,郭 華2

(1.河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲056038;2.邯鄲市教育局,河北 邯鄲056000)

關(guān)聯(lián)理論下,詩歌是可譯的。譯者作為原文作者和譯文讀者交際的橋梁,為了保證交際的成功,必須傳遞最佳關(guān)聯(lián)性。以《鹿柴》為例,在對原詩理解的基礎(chǔ)上,從影響關(guān)聯(lián)性的兩個因素方面對其譯詩進(jìn)行分析。

關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);語境效果

一、關(guān)聯(lián)理論概述

關(guān)聯(lián)理論(Sperber和Wilson)把語言交際看作是一個明示—推理過程。明示和推理分別是從說話人和聽話人的角度來說的。就說話人而言,交際是明示的過程,即明白地表達(dá)自己的意圖;從交際對象(聽話人)的角度看,交際是推理的過程,即聽話人從說話人提供信息中推導(dǎo)出其意圖。理解話語的過程,就是確定關(guān)聯(lián)性,尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程。正是在這種關(guān)聯(lián)性的指導(dǎo)下,聽話人才能對說話人的意圖做出邏輯推理。關(guān)聯(lián)性指人們理解話語時在新出現(xiàn)的信息與語境假設(shè)之間尋求關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性是個相對的概念,主要受語境效果和認(rèn)知努力兩方面的影響。

關(guān)聯(lián)理論還認(rèn)為:語境在明示—推理過程中具有重要的地位。語境又稱語境假設(shè)是聽話人為了正確理解有關(guān)話語而在大腦中形成的一系列假設(shè),是一個心理結(jié)構(gòu)體。它是一個動態(tài)的概念。在交際過程中,聽話人憑借其認(rèn)知語境中的三種信息:邏輯信息、百科信息和詞匯信息作出語境假設(shè)。由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)不盡相同,上述三種信息所組成的認(rèn)知語境也就會因人而異。正因?yàn)槿绱耍煌穆犜捜藦耐粋€語言信息中未必就能推導(dǎo)出相同的結(jié)果來。

二、關(guān)聯(lián)理論下的詩歌翻譯

翻譯是原文作者與譯文讀者的交際。關(guān)聯(lián)理論正是關(guān)于認(rèn)知與交際的理論,因此關(guān)聯(lián)理論能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個涉及大腦機(jī)制的推理過程,是一種言語交際行為。譯者是這個交際過程的橋梁,他先與原文作者交際。在此交際中,譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)性,通過邏輯推理和判斷,得出對原文的理解,然后在選擇合適的語碼,形成譯語文本,與譯文讀者交流。由此可以看出,翻譯是一種牽涉到原文作者、譯者和譯文讀者三方的三元關(guān)系。為了保證翻譯這種交際的成功,即為了保證譯文讀者能夠正確理解原文作者的意圖,譯者在翻譯的過程中首先根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則從原文作者提供的各種明示信息中推斷出作者的語境暗含,然后按照最佳關(guān)聯(lián)的原則選擇合適的表達(dá)形成譯文,使得譯文讀者在理解原文時能以最小的認(rèn)知努力獲取足夠的語境效果。綜上,基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞。

詩歌是一種以最濃縮的方式交流經(jīng)驗(yàn)的文學(xué)體裁。詩歌之所以難譯主要源于詩歌的特點(diǎn)。例如,詩歌的語言獨(dú)特且意義深遠(yuǎn),一些日常用語在詩歌中由于新奇的搭配變得耳目一新。詩歌中多種修辭的使用和特殊的表達(dá)方式也增加了詩歌翻譯的難度。此外,詩歌常借助于形式,如節(jié)奏、韻式表達(dá)詩人的想法和情感。這些特點(diǎn)在使得詩歌成為一種特殊的文學(xué)體裁的同時也大大增加了譯者翻譯的難度。難怪美國詩人Robert Frost說“詩乃翻譯中失去的東西”。(Poetry is what gets lost in translation.)金岳霖也說過“詩歌幾乎不可譯”。(金岳霖,1983)在關(guān)聯(lián)理論的視角下,翻譯是一種交際行為,而交際成功的關(guān)鍵在于一方的意圖能被另一方識別。對于譯者來說,他的首要任務(wù)是識別和理解原文作者真正的意圖,然后在充分估計(jì)譯語讀者認(rèn)知語境的前提下選擇合適的譯語語碼重塑原文作者的意圖。這也就是說,譯者為了到達(dá)特定的交際效果是可以能動地選擇語碼的。因?yàn)檎Z碼只是信息傳遞和表達(dá)的工具。由此,詩歌是可譯的。

在關(guān)聯(lián)理論框架下,結(jié)合認(rèn)知語境尋求話語間的最佳關(guān)聯(lián)成為理解原文的方式,交際意圖或信息意圖成為翻譯的內(nèi)容,譯者是否向譯文讀者傳遞了最佳關(guān)聯(lián)成為翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)聯(lián)性有兩個制約因素:語境效果和認(rèn)知努力。最佳關(guān)聯(lián)即譯語讀者付出最少的認(rèn)知努力獲得足夠的語境效果。

三、關(guān)聯(lián)理論下《鹿柴》的譯文比較

鹿 柴

空山不見人,但聞人語響。

返景入深林,復(fù)照青苔上。

中國古典詩歌不乏描述山水風(fēng)景的主題,詩中的意象如空山,人語和山林早已深深內(nèi)化于中國人心中。因此,中國讀者認(rèn)知語境中的百科信息能很容易地被激活。詩人在這首濃縮的詩中創(chuàng)造性地把山,人,人語,山林這些意象組成一個完整而有意義的整體,表達(dá)了禪意即無為、靜。

詩中的“空山”并非指山貧瘠,空無一物。為了正確理解該詩,譯者要了解詩歌的創(chuàng)作背景。這首詩是王維隱居輞川時所作,輞川以迷人的自然景色而著名,王維在此居住了三十年對當(dāng)?shù)氐木吧浅J煜?,和裴迪一起?chuàng)作了約20首絕句來贊美輞川的景色,《鹿柴》是其中之一?!安灰娙恕币膊皇钦娴臎]有人,因?yàn)榈诙涞摹叭苏Z響”證實(shí)了山上有人。前兩句側(cè)重聽覺而不是視覺來描述山上的靜謐。詩的后兩句中“入”字一方面表現(xiàn)出日落時分陽光的柔和另一方面強(qiáng)調(diào)了森林的晦澀不明。

譯詩一

On the lonely mountain

I meet no one,

I hear only the echo

of human voices.

At an angle the sun’s rays

enter the depths of the wood,

And shine

upon the green moss.

——C.J.Chen&Michael Bullock,1960譯詩中“空山”被處理成了“l(fā)onely mountain”。語境效果強(qiáng)于原詩因?yàn)閘onely有種孤獨(dú)的情感在里面,而原詩則通過“空”表達(dá)了詩人的禪宗,即空、靜。譯詩中譯者加了一個主語I,盡管原詩中沒有主語,但讀者能夠感受到作者的存在因?yàn)槿娬峭ㄟ^作者的感覺記錄下來的,此外,也更符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,減少了認(rèn)知努力。譯詩中的I meet no one將原詩中“不見人”這一客觀結(jié)果處理成了帶有目的性的動作,語境效果強(qiáng)于原詩。原詩中的“返景”翻譯成了sun’s rays使得譯語讀者付出更多的處理努力,因?yàn)閟un’s rays可以是日出的陽光,正午的陽光甚至是傍晚落日的陽光。而“返景”在原詩中點(diǎn)明了時間是傍晚,因此譯詩沒有很好的傳遞原詩的內(nèi)容?!癮t an angle”是譯者對原詩的改寫,同樣沒有尊重原詩的內(nèi)容。從形式方面說,原詩的四句在譯詩中改為了八句,且沒有押韻。譯者沒有很好的讓譯語讀者了解原詩形式方面的信息。詩歌是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一體,譯詩對原詩形式的保留是譯者應(yīng)該考慮的問題。

譯詩二

Empty hills,no one in sight,

only the sound of someone talking;

late sunlight enters the deep wood,

shining over the green moss again.——Burton Watson,1971

在譯詩二中,“空”被翻譯成了empty,在內(nèi)容以及意境方面很好的呼應(yīng)了原詩的禪宗。同時,譯者保留了原詩的無人稱,在譯詩中也沒有出現(xiàn)主語,這就給譯語讀者提供了充分的想象空間。另外,“不見人”和“人語響”體現(xiàn)了禪中“有”和“無”的平衡,譯詩則是通過“no one”和“someone”來傳遞這種最佳關(guān)聯(lián),體現(xiàn)了原詩的意境。Late sunlight也與原詩中的“返景”相對應(yīng),減少了譯語讀者的處理努力。

在形式方面,譯詩用了24個詞翻譯原詩的20個字,像原詩一樣簡潔。

四、結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論這一關(guān)于人類交際與認(rèn)知的語用學(xué)理論能夠指導(dǎo)翻譯,因?yàn)榉g從本質(zhì)上講也是一種交際行為。關(guān)聯(lián)理論框架下詩歌是可譯的,譯者能夠向譯語讀者傳遞最佳關(guān)聯(lián)成為翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)。譯者首先應(yīng)該正確理解詩歌,在此基礎(chǔ)上采用各種翻譯手段和策略減少譯語讀者的處理努力;在使譯語讀者獲得語境效果方面,如何更好的在譯詩中再現(xiàn)原詩的意境是譯者應(yīng)該首先予以考慮的其次是詩的內(nèi)容和形式。

[1]Sperber,D &D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition.[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001

[2]Gutt,Ernst - August.Translation and Relevance—Cognition and Context.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

[3]Weinberger,Eliot& Octavio Paz.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei:How a Chinese Poem is Translated.[M].Kingston,Rhole Island:Asphodel Press,1987

[4]孫華祥.關(guān)聯(lián)理論及其對翻譯的啟示[J].山東外語教學(xué),2001(2):

[5]金岳霖.知識論[M].北京:商務(wù)印刷出版社,1983.

[6]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999.

[7]王國維.人間詞話[M].長春:吉林文史出版社,1999.

[8]高楠,張彬,任自峰.對翻譯等值理論的認(rèn)識[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008,(4):88.

Analyzing the translation of Lu Zhai from the perspective of relevance theory

ZHANG Bin1,KANG Mei1,GUO Hua2
(1.School of Arts,Hebei University of Engineering,Handan 056038,China;2.Handan Bureau of Education,Handan 056001,China)

Under the perspective of Relevance Theory,poetry can be translated and the main task for translator is to deliver optimal relevance.Through analyzing the original poem of Wang Wei’s Lu Zhai,the paper compares and analyzes two English versions of the poem under the guidance of optimal relevance.

relevance theory;optimal relevance;contextual effect

H315.9

A

1673-9477(2011)02-0096-02

2011-03-16

河北工程大學(xué)2010年青年基金課題

張彬(1982-),女,河南輝縣人,助教,碩士生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

[責(zé)任編輯:王云江]

猜你喜歡
譯詩原詩譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
峨眉山月歌
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
改詩為文三步走
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
其實(shí)我是……
元話語翻譯中的譯者主體性研究
去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國なまりを聞く)
寻乌县| 四平市| 长兴县| 手游| 石门县| 涿州市| 南丰县| 麟游县| 霍城县| 北川| 五常市| 太康县| 镇平县| 攀枝花市| 酒泉市| 永清县| 涟水县| 新沂市| 棋牌| 安塞县| 泸州市| 翁源县| 常山县| 周至县| 马山县| 太谷县| 丘北县| 穆棱市| 鲁甸县| 南昌市| 柘城县| 汉源县| 疏附县| 新巴尔虎左旗| 禄丰县| 五常市| 浙江省| 台东市| 合山市| 呼玛县| 刚察县|