国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯的順應(yīng)與選擇

2011-08-15 00:54:11
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)譯者原文

石 英

(河南大學(xué)外語(yǔ)部,河南開(kāi)封475001)

文化翻譯的順應(yīng)與選擇

石 英

(河南大學(xué)外語(yǔ)部,河南開(kāi)封475001)

順應(yīng)論;文化語(yǔ)境;翻譯策略

Jef.Verschueren的語(yǔ)言順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言使用的過(guò)程是語(yǔ)言使用者在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過(guò)程。探討了該理論對(duì)文化翻譯的啟示,指出,譯者應(yīng)動(dòng)態(tài)順應(yīng)不同的文化語(yǔ)境,恰當(dāng)選擇翻譯策略以避免翻譯中文化信息傳遞的障礙,達(dá)到語(yǔ)用等值的翻譯目的。

選擇翻譯策略,確定翻譯評(píng)論標(biāo)準(zhǔn)是翻譯研究中爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中采取直譯還是意譯、異化還是歸化、注重形式還是內(nèi)容、忠誠(chéng)還是背叛,譯者在不斷地作出選擇,而這些選擇最終決定著翻譯策略與標(biāo)準(zhǔn)的確定。翻譯既涉及語(yǔ)言也涉及文化。語(yǔ)言是思維信息的載體,而文化則是思維信息流通的規(guī)則。語(yǔ)言與文化相互依存、相互影響,形成部分與整體的辯證統(tǒng)一關(guān)系。翻譯作為兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,必然離不開(kāi)文化的轉(zhuǎn)換,因此,翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯。而文化是一個(gè)復(fù)雜的復(fù)合體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗等多個(gè)層面,這些層面構(gòu)成了翻譯過(guò)程中的文化語(yǔ)境。本文從語(yǔ)用順應(yīng)論的觀點(diǎn)出發(fā),提出文化翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是譯者順應(yīng)文化語(yǔ)境而不斷做出選擇的過(guò)程,譯文語(yǔ)言的選擇要順應(yīng)不同的文化語(yǔ)境。

一 文化語(yǔ)境順應(yīng)及其對(duì)翻譯的啟示

1 順應(yīng)論簡(jiǎn)介

國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Jef.Verschueren(杰夫.維索爾倫)在“Understanding Pragmatics”(《語(yǔ)用學(xué)新解》)一書(shū)中系統(tǒng)提出了“語(yǔ)言順應(yīng)理論”(the theory of linguistic adapta2 tion)。這一理論以“綜觀”為主導(dǎo),較為全面地闡釋了人類使用語(yǔ)言的各種現(xiàn)象,深入探究了人類語(yǔ)言交際和心理機(jī)制及其過(guò)程以及社會(huì)、文化作用,揭示出語(yǔ)言運(yùn)用的實(shí)質(zhì)。順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言使用是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)還是無(wú)意識(shí)的,也不管是出于語(yǔ)言內(nèi)部還是外部原因。[1]選擇與順應(yīng)是辯證的統(tǒng)一,選擇是手段,順應(yīng)是目的和結(jié)果。語(yǔ)言使用者之所以能在語(yǔ)言使用中作出恰當(dāng)選擇是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性是指語(yǔ)言具有一定的可供選擇的范圍。協(xié)商性是指語(yǔ)言的選擇是根據(jù)高度靈活性的原則和策略作出而不是按嚴(yán)格的形式功能間的固定關(guān)系機(jī)械作出。順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者能從一定范圍的可能性中作出靈活的、可協(xié)商的選擇。語(yǔ)言的這三種特性相互聯(lián)系,密不可分,構(gòu)成了語(yǔ)言運(yùn)用的基本要素。[2]變異性和協(xié)商性是前提和基礎(chǔ),順應(yīng)性是目的,前者為語(yǔ)言的選擇提供了可能性與方式,順應(yīng)則是在此基礎(chǔ)上以恰當(dāng)?shù)姆绞?在可能的范圍內(nèi)做出符合交際需要的語(yǔ)言選擇,從而使語(yǔ)言交際得以順利進(jìn)行。順應(yīng)性是語(yǔ)言使用的核心,語(yǔ)言使用過(guò)程中的選擇只有順應(yīng)交際語(yǔ)境和交際對(duì)象,才能使交際順利進(jìn)行。同時(shí),語(yǔ)言順應(yīng)不是單向的,而是雙向的或多維的,語(yǔ)言順應(yīng)語(yǔ)境,或語(yǔ)境順應(yīng)語(yǔ)言或兩者同時(shí)順應(yīng)。語(yǔ)言順應(yīng)包括:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng);語(yǔ)言結(jié)構(gòu)客體的順應(yīng);動(dòng)態(tài)順應(yīng);順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯。

2 文化語(yǔ)境

文化語(yǔ)境屬于非語(yǔ)言語(yǔ)境的范疇。1923年Malinow ski(馬林諾夫斯基)首先提出了這一概念,它是指某一語(yǔ)言社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。隨著語(yǔ)用學(xué)研究的發(fā)展與深入,文化語(yǔ)境的范圍也被進(jìn)一步拓寬。Samovarar(薩莫瓦)認(rèn)為文化語(yǔ)境包括知識(shí)的貯存、經(jīng)歷、價(jià)值、行為、態(tài)度、宗教信仰、時(shí)間概念、空間關(guān)系、學(xué)科領(lǐng)略等諸多方面。[3]Claire Kram2 sch(克拉姆契)對(duì)這一概念作出進(jìn)一步解釋,認(rèn)為部落經(jīng)濟(jì)、社會(huì)組織、家庭模式、繁殖習(xí)俗、季節(jié)循環(huán)、時(shí)間和空間概念都是文化語(yǔ)境的主要要素。[4]不同民族間的文化存在共性但更多的是個(gè)性。文化的多樣性使得想要在異質(zhì)中尋求對(duì)策并不是件容易的事情,不同的文化會(huì)產(chǎn)生交叉、碰撞與沖突。對(duì)于外來(lái)文化,人們最易于理解和接受的是其表層結(jié)構(gòu),即所謂的“硬文化”部分,而對(duì)于深層結(jié)構(gòu)、心理積淀的“軟文化”部分,則難于理解和接受,因?yàn)檫@種“積淀”在人們的心中形成了觀念、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)與思維定勢(shì)。因此,同一詞語(yǔ)在不同的文化語(yǔ)境中產(chǎn)生的喻義是不同的,引起的情感反應(yīng)也會(huì)因文化而異。

3 文化語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)翻譯的啟示

翻譯作為跨語(yǔ)言、跨文化的交際,它受到文本內(nèi)外諸多因素的影響,所牽涉的相關(guān)變量比單語(yǔ)交際更為復(fù)雜。根據(jù)順應(yīng)論的觀點(diǎn),翻譯行為具有多種選擇組合的性質(zhì),作出選擇就是為了順應(yīng)多層次、多維度的翻譯目的。翻譯中,譯者的主要任務(wù)是向譯文讀者傳遞原文的所有可能的意義。文化與意義相互依存的關(guān)系明確了文化與翻譯的關(guān)系,因此,翻譯很大程度上受著文化的制約,文化語(yǔ)境的諸多因素影響著翻譯,翻譯不可能脫離相關(guān)的文化語(yǔ)境而獨(dú)立存在。在順應(yīng)論框架內(nèi),翻譯其實(shí)是對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)境作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。作為原文作者與譯文讀者之間的橋梁,譯者的主要作用是保證和促進(jìn)兩者間交際的成功。因此,譯者必須根據(jù)文化語(yǔ)境的諸多因素,對(duì)原作進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng)性的詮釋與翻譯。

首先,文化翻譯必須順應(yīng)地理環(huán)境的差異。各民族生活的空間不同,自然環(huán)境的差異影響著不同民族對(duì)于同一事物的看法,由此產(chǎn)生出地理文化差異,而特定的地理文化賦予了詞語(yǔ)特定的意義。例如:英國(guó)是一個(gè)被海洋包圍的島國(guó),其航海業(yè)曾一度輝煌,而漢民族則長(zhǎng)期在亞洲大陸生活繁衍,其農(nóng)耕文明享譽(yù)世界。這種地理差異在英漢兩種語(yǔ)言上留下了鮮明的印記。英語(yǔ)中形容花錢大手大腳用“spend money like water”(花錢如水),而漢語(yǔ)則說(shuō)“揮金如土”;英國(guó)人喜愛(ài)西風(fēng),厭惡東風(fēng),因?yàn)橛?guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸刮來(lái)的凜凜寒風(fēng),所以英語(yǔ)中“東風(fēng)”象征著“寒冷”與“不快”,有習(xí)語(yǔ)為證“W hen the w ind is in the east,it’s good fo r nei2 ther man nor beast.”(東風(fēng)一到 ,人畜難好),相反 ,英國(guó)人喜愛(ài)西風(fēng),因?yàn)樗o英倫三島送去了春的訊息。而在中國(guó)人心目中,情況則恰恰相反,“東風(fēng)”意味著春回大地,萬(wàn)物復(fù)蘇,而西風(fēng)則總使人聯(lián)想到凄寒與蕭瑟,馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬”可視為漢語(yǔ)文化語(yǔ)境下對(duì)西風(fēng)最好的注解。

再者,文化翻譯必須順應(yīng)風(fēng)俗習(xí)慣的差異。語(yǔ)言源于生活,而生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上也制約著語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng),因而它們也同樣影響著不同文化間的翻譯。以英漢兩種語(yǔ)言中的顏色詞為例,紅色是漢民族最看重的顏色,它被視為“喜慶”、“吉利”的象征,過(guò)年要貼紅對(duì)聯(lián),送禮要用紅包,結(jié)婚要著紅裝,而英語(yǔ)中紅色則沒(méi)有這類意義。相反中國(guó)人所避諱的白色與黑色則更受英語(yǔ)國(guó)家青睞,分別以其“純潔”,“莊重”的喻義成為婚禮上新娘與新郎著裝的不二之選。再以英漢兩種語(yǔ)言中的數(shù)詞為例,六和八是漢語(yǔ)中倍受追捧的數(shù)字,六通“順”,八通“發(fā)”,為了得到含有這兩個(gè)數(shù)字的電話號(hào)或車牌號(hào)人們不惜一擲千金,在英語(yǔ)中這兩個(gè)數(shù)字則平凡無(wú)奇,而中國(guó)人對(duì)之無(wú)動(dòng)于衷的三、七、十三則對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人們卻意義非凡,習(xí)語(yǔ)中有“a third w heel”(無(wú)足輕重)“in the seventh heaven”(極樂(lè)世界)的說(shuō)法 ,而十三的意義與影響更毋庸多言。

最后,文化翻譯必須順應(yīng)價(jià)值觀的差異。地理環(huán)境與風(fēng)俗習(xí)慣的不同使得人們對(duì)同一事物有著不同甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法,文化差異造就了人們價(jià)值觀的不同。漢語(yǔ)世界的儒家價(jià)值體系提倡“克己復(fù)禮”,推崇人的價(jià)值通過(guò)“內(nèi)省”與“自制”來(lái)表現(xiàn),這種價(jià)值觀促成了中國(guó)人內(nèi)向、含蓄的性格。因此,漢語(yǔ)中充斥著大量諸如“樹(shù)大招風(fēng)”,“槍打出頭鳥(niǎo)”,“人怕出名,豬怕壯”這類勸誡性的習(xí)語(yǔ)。相反,西方的價(jià)值體系崇尚自我,推崇個(gè)人價(jià)值,表現(xiàn)在語(yǔ)言上則是涌現(xiàn)大量展現(xiàn)個(gè)人力量、個(gè)人意志,鼓勵(lì)個(gè)人進(jìn)取的習(xí)語(yǔ),例如:“You have to blow your ow n horn”(人應(yīng)吹響自己的號(hào)角),“God help those,w ho help themselves.”(自助者天助)等??傊?各民族豐富的文化促成了各民族語(yǔ)言表達(dá)的鮮明個(gè)性,這是其他語(yǔ)言所無(wú)法替代的,翻譯中,必須尊重各民族語(yǔ)言文化的個(gè)性,不斷做出恰當(dāng)?shù)倪x擇以使譯文順應(yīng)特定的文化語(yǔ)境,從而保證語(yǔ)言交際與文化交流順利進(jìn)行。

二 文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略的選擇

順應(yīng)論對(duì)翻譯不僅具有很強(qiáng)的解釋力,而且對(duì)翻譯實(shí)踐也極具指導(dǎo)價(jià)值。由于跨文化交際中差異的客觀存在,絕對(duì)的全方位的順應(yīng)不可能在一次翻譯活動(dòng)得到全部實(shí)現(xiàn)。[5]所以譯者必須從翻譯的目的出發(fā),有意識(shí)地選擇翻譯策略、翻譯技巧,以順應(yīng)具體的文化語(yǔ)境、交際語(yǔ)境和交際對(duì)象,從而作出靈活動(dòng)態(tài)的順應(yīng)性翻譯。在順應(yīng)論框架下,翻譯過(guò)程可描述為:解讀原語(yǔ)文本,選擇意義→對(duì)所選擇意義用目的語(yǔ)表述時(shí),面臨多種表達(dá)策略和技巧的選擇→明確翻譯目的,選擇順應(yīng)的對(duì)象或?qū)用妗x擇相應(yīng)的策略技巧,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。從這一描述可以看出,翻譯策略的選擇與運(yùn)用是決定翻譯成功與否的重要因素之一,而翻譯策略的選擇與運(yùn)用只有順應(yīng)文化語(yǔ)境,才能達(dá)到準(zhǔn)確傳遞文化信息的目的。

1 文化語(yǔ)境順應(yīng)與直譯

直譯也稱語(yǔ)義翻譯,它是指根據(jù)原文的意義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接吧原語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的詞句。由于直譯在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留了原語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、比喻形象與民族色彩,因此不僅能夠傳遞原文的文化信息而且能豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式。直譯最適合用于僅為某種語(yǔ)言所有并含有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞或詞組的翻譯。通過(guò)直譯,原文形象生動(dòng)的比喻、巧妙的修辭與獨(dú)特的民族特征可以得到最大限度的保留。但是,大多數(shù)情況下詞對(duì)詞的直譯會(huì)導(dǎo)致原文文化信息的歪曲,引發(fā)譯文讀者錯(cuò)誤聯(lián)想從而產(chǎn)生歧義,影響原語(yǔ)文化的傳遞,所以譯者在直譯時(shí)必須順應(yīng)原語(yǔ)的文化語(yǔ)境,充分傳達(dá)原語(yǔ)的文化蘊(yùn)意,才能成功實(shí)現(xiàn)文化交流。“紙老虎”一詞的英譯可視為順應(yīng)文化語(yǔ)境的直譯的成功典范。“紙老虎”一詞是毛澤東于上世紀(jì)50年代提出的,由于英文中沒(méi)有直接與它對(duì)應(yīng)的詞,翻譯時(shí)斯特朗曾想采取意譯把它譯為“稻草人”,但毛澤東認(rèn)為譯文不能傳遞出這一詞語(yǔ)比喻人或物“貌似強(qiáng)大,而實(shí)則外強(qiáng)中干”的文化內(nèi)涵,在他的堅(jiān)持下,斯特朗將其直譯為了日后世所周知的“紙老虎”。當(dāng)代“一國(guó)兩制”(one country,two system s)、“大鍋飯”(big2pot system)、“半邊天”(half the sky)等極具中國(guó)特色的詞匯的翻譯也是如此,這些順應(yīng)了文化語(yǔ)境的漢語(yǔ)詞匯的譯文不僅準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的含義,而且極大豐富與補(bǔ)充了英語(yǔ)詞匯。很多英語(yǔ)表達(dá)的漢譯也具相同功效。諸如“黑馬”(dark horse)“硬件”(hard ware)“鱷魚(yú)的眼淚”(crocodile’s tears)等表達(dá)也如土生土長(zhǎng)的漢語(yǔ)詞匯一般充斥漢語(yǔ)媒體,被人們自如使用。通過(guò)以上翻譯實(shí)例我們可以看出由于順應(yīng)了原語(yǔ)的文化語(yǔ)境,直譯能有效保存原文的文化蘊(yùn)意,保持原詞的原汁原味,從而也順應(yīng)了意義內(nèi)容與目的語(yǔ)讀者的心理,從而實(shí)現(xiàn)原文與譯文的完美統(tǒng)一。

2 文化語(yǔ)境順應(yīng)與意譯

意譯也稱間接翻譯,它是指旨在傳達(dá)原文意義的翻譯。由于所處文化體系的不同與所屬文化圈的隔膜,人們往往無(wú)法很好理解處于另一文化體系的語(yǔ)言。當(dāng)直譯會(huì)引起誤解或造成死譯時(shí),則應(yīng)不惜意改變?cè)Z(yǔ)語(yǔ)言形式和形象,采取意譯以最大限度地順應(yīng)原文的文化語(yǔ)境,傳遞原語(yǔ)的意義與文化內(nèi)涵。在意譯的過(guò)程中,譯者首先應(yīng)順應(yīng)原文的文化語(yǔ)境去理解、領(lǐng)會(huì)原語(yǔ),而不是用自己母語(yǔ)的思維來(lái)類推原語(yǔ)的意義,這會(huì)導(dǎo)致啼笑皆非的錯(cuò)誤。例如,“to lose one’s head”意為“倉(cāng)皇失措”而不可想當(dāng)然地譯為“掉腦袋”;再如,“as cool as a cucumber”意為“極為冷靜”而不可按字面譯為“像黃瓜一樣涼爽”。每種語(yǔ)言中都有大量具有強(qiáng)烈文化涵義的詞語(yǔ),直譯無(wú)法表達(dá)它們的文化內(nèi)涵,而增添太多注釋又等于解釋,因此,翻譯的過(guò)程中,譯者必須順應(yīng)原文的文化語(yǔ)境,通過(guò)意譯來(lái)彌補(bǔ)文化缺失提高讀者的理解。下列含有習(xí)語(yǔ)的句子均采取了意譯:

It is as easy as pie. 易如反掌。

Still water runs deep. 大智若愚。

She isalways finding quarrel in a straw.她總愛(ài)吹毛求疵。

Don’t sing you ow n p raises. 別自鳴得意了。

He is really the man in the moon.他真是一個(gè)遠(yuǎn)離塵世的人。

以最后一句為例,“the man in the moon.”一語(yǔ)中的“moon”(月亮)在英語(yǔ)文化中意指遠(yuǎn)離塵世的地方。這句話若直譯為“他真是個(gè)月中人”必會(huì)令中文讀者一頭霧水,不知所云,因此意譯實(shí)為避免誤解的最佳選擇。此外,在語(yǔ)言表達(dá)上譯者還應(yīng)盡可能的為譯文選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式。這些選擇是對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)和結(jié)構(gòu)順應(yīng)。順應(yīng)論認(rèn)為“語(yǔ)言使用和選擇的過(guò)程是語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。”[6]以上英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯就順應(yīng)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式,大多采用了漢語(yǔ)讀者所熟悉的語(yǔ)言形式—四字結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)短小精干,朗朗上口,以其暢快淋漓的表現(xiàn)力與音韻優(yōu)美的節(jié)奏感成為漢語(yǔ)語(yǔ)言的一大特色。四字結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)語(yǔ)言文字中的特殊性與重要地位決定了譯者無(wú)論從語(yǔ)義角度還是形式角度都不可忽視這一民族特色。以上譯例中譯者通過(guò)使用四字結(jié)構(gòu),使譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)得以充分發(fā)揮,不僅更好的表現(xiàn)出原文的神韻,而且提高了文字的表現(xiàn)力,在順應(yīng)原語(yǔ)文化的同時(shí)也順應(yīng)了譯入語(yǔ)的文化特色,同時(shí)增強(qiáng)了譯文的可讀性與吸引力。

3 文化語(yǔ)境順應(yīng)與注釋

翻譯不僅是語(yǔ)言的傳遞更是文化的傳遞。原語(yǔ)與目的語(yǔ)間的文化差異往往會(huì)造成“文化缺省”,即作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的缺乏。[7]翻譯中如果譯者不對(duì)原文中的文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償,留給譯文讀者的將是莫名其妙的意義真空和難以理解的語(yǔ)義疑團(tuán),對(duì)此,譯者可以通過(guò)注釋或增添解釋性說(shuō)明來(lái)補(bǔ)足原文的文化信息。注釋必須是在了解原文的語(yǔ)用目的和修辭效果并順應(yīng)原文的文化內(nèi)涵下作出的。例如:Peop le concluded that w hat he did was to open Pando ra’s Box.可譯為“人們認(rèn)為他所做的等于打開(kāi)潘多拉的盒子,開(kāi)啟禍源。”而“班門弄斧”,可譯為“to show off one’s p roficiency w ith the axe befo re Lu Ban,the master carpenter in Chinese histo ry”從以上譯例可以看出,如果不對(duì)譯文讀者所缺乏的文化信息加以彌補(bǔ),讀者就無(wú)法理解“潘多拉的盒子”與“魯班”的文化內(nèi)涵。所以翻譯中使用注釋實(shí)為順應(yīng)文化語(yǔ)境、彌補(bǔ)文化真空的有效策略,它是避免翻譯中的不可譯問(wèn)題與原語(yǔ)文化流失問(wèn)題的良策。

三 結(jié) 語(yǔ)

語(yǔ)用綜觀論使翻譯研究走出了單純語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的狹隘領(lǐng)域。翻譯活動(dòng)貫穿著社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素的互動(dòng)選擇機(jī)制。譯語(yǔ)的選擇過(guò)程是一個(gè)在不同意識(shí)下進(jìn)行不斷選擇的過(guò)程,也是一個(gè)不斷優(yōu)化譯語(yǔ)的選擇過(guò)程。譯文語(yǔ)言的選擇是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,這種順應(yīng)根據(jù)不同的文化語(yǔ)境而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。翻譯中,譯者必須綜觀全文,洞悉原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)預(yù)期讀者文化語(yǔ)境的方方面面,積極克服不同文化語(yǔ)境的影響,弄清原文真實(shí)涵義,準(zhǔn)確選擇詞義,恰當(dāng)運(yùn)用翻譯方法與策略,才能使譯文最大程度地體現(xiàn)原文的旨意與風(fēng)格,從而達(dá)到化他國(guó)語(yǔ)言與文化之精妙為譯入語(yǔ)讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)且消化的了的知覺(jué)感受的翻譯效果。

[1][7] Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:Bei2 jing Fo reign Language Teaching and Research Press,2000,561

[2] 錢冠連.語(yǔ)用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,20031

[3] 張德祿.語(yǔ)言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,20051[4] Samovar,LA.et a1.Communication Betw een Cultures[M].Belmont:Wadsworth Publishing Company,1998,361

[5] Claire Kramsch.language and culture[M].Walton Street,Oxford:Oxford University Press,1998,261

[6] 宋志平.翻譯:順應(yīng)與選擇 [J].中國(guó)翻譯,2004,(2):221

[7] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997,(6)1

Translation:A Continuous Process of Choice Making for the Purpose of Adaptation

SH I Ying
(English Department,Henan University,Kaifeng Henan 475001,China)

theo ry of adap tation;cultural context;translation strategies

Verschueren p roposes a p ragmatic perspectiveon language use and assumes language use to be a continuousmaking of linguistic choices w ith different degrees of salience fo r the purpose of adap tation.This paper exp lores the enlightenment that this theo ry has brought to translation and revealed that translato rs should dynamically adap t to various cultural contexts,com2 p lementarily and app rop riately use different strategies to fill up the cultural default and evade from the barriers of transmitting the cultural info rmation.Only in this way can they achieve the equivalent translation.

H31519

A

167322804(2011)042012320004

2010208210

河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“當(dāng)代翻譯策略互補(bǔ)性研究”內(nèi)容,2010FYY010。

猜你喜歡
原語(yǔ)譯者原文
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
讓句子動(dòng)起來(lái)
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
无棣县| 新河县| 尉氏县| 永昌县| 错那县| 龙川县| 怀柔区| 青海省| 蓬溪县| 抚顺县| 江达县| 长垣县| 沁源县| 麻江县| 龙江县| 南阳市| 澎湖县| 杭锦后旗| 万山特区| 宿州市| 垦利县| 合阳县| 安国市| 运城市| 深州市| 张家口市| 凤山市| 石河子市| 固安县| 桃园县| 金塔县| 永川市| 宝应县| 昌吉市| 延津县| 南通市| 永德县| 延边| 伊通| 郸城县| 阳谷县|