国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從框架轉(zhuǎn)換看英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎的異同

2011-08-15 00:52:02李俊婕
關(guān)鍵詞:字面腦筋英漢

黃 睿,李俊婕,王 蕾

(河北工程大學(xué)文學(xué)院,河北邯鄲056038)

從框架轉(zhuǎn)換看英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎的異同

黃 睿,李俊婕,王 蕾

(河北工程大學(xué)文學(xué)院,河北邯鄲056038)

腦筋急轉(zhuǎn)彎是一種體現(xiàn)思維跳動(dòng)的言語幽默。這種思維的跳動(dòng)體現(xiàn)了典型的語義框架的轉(zhuǎn)換。文章旨在分析框架轉(zhuǎn)換角度下的英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的分類,并結(jié)合前人研究,探討英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎的表達(dá)異同,以期啟迪讀者更好地理解跨文化幽默。

腦筋急轉(zhuǎn)彎;框架轉(zhuǎn)換;英漢表達(dá)差異;幽默

腦筋急轉(zhuǎn)彎是一種思維游戲。它以“問-答”式出現(xiàn),內(nèi)容體現(xiàn)思維跳動(dòng)、開啟智慧。其特點(diǎn)在于要求突破常規(guī)思維解決問題,題目的答案既屬意料之外,又在情理之中[1]。這種思維游戲常使答題者答不切題,卻感到趣味,從而產(chǎn)生幽默。

對于腦筋急轉(zhuǎn)彎的研究雖然歷史不算久遠(yuǎn),但也可謂是“仁者見仁,智者見智”。Mark Bryant(1990)對謎語(腦筋急轉(zhuǎn)彎是謎語的一種)從古至今的發(fā)展做了概括,尤其對古人的口頭謎語進(jìn)行了總結(jié)[2]。共時(shí)研究包括:人類學(xué)角度[3]、語言學(xué)角度[4]、認(rèn)知角度[5]。國內(nèi)對于腦筋急轉(zhuǎn)彎的研究也可分為:1.語言層面。對比英漢謎語異同點(diǎn)[6]、修辭[7]、語義分析[8],內(nèi)涵/外延[9],模糊語言[10]。2.認(rèn)知層面。自主 - 依存理論[11]、理想認(rèn)知模式[12]、言語行為理論[13]、框架轉(zhuǎn)換[14]、關(guān)聯(lián)理論[15]。從相關(guān)文獻(xiàn)可以看出,國內(nèi)對腦筋急轉(zhuǎn)彎的語義和認(rèn)知研究興起于2000年后。大家從不同角度對“腦筋急轉(zhuǎn)彎”的生成和識(shí)解機(jī)理進(jìn)行了研究。筆者將以例說明“腦筋急轉(zhuǎn)彎”的突破常規(guī)思維定勢是典型的語義框架轉(zhuǎn)移。并通過分析實(shí)例,探討英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎表達(dá)創(chuàng)新思維方式的異同。

一、框架轉(zhuǎn)換理論

Fillmore(1982)認(rèn)為很多詞語的意義依賴于以場境和社會(huì)體制為前提的說話人的經(jīng)驗(yàn)。比如“Tuesday”的概念依賴于比其更概括的“week”概念范疇。而人們對“week”與“weekend”概念的理解也是由他們一周五個(gè)工作日的體驗(yàn)而來。因此,F(xiàn)illmore將“框架”定義為“植根于一定語境中的范疇體系”,詞語的意義反映框架的某個(gè)方面,且呈現(xiàn)一個(gè)以該框架為基礎(chǔ)的范疇。比如“buy”,“sell”和“pay”共同體現(xiàn)了“Commercial Event”框架,但各自突顯的方面卻不同[16]。Coulson(2001)挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的句子加工的觀點(diǎn),提出意義構(gòu)建的組合觀。人們在話語理解中會(huì)不斷地變換框架,根據(jù)語境的變化會(huì)不斷地進(jìn)行語義的重新分析,即框架轉(zhuǎn)換。如:

1.Jaimie came bouncing down the stairs.

2.Paul ran over to kiss her.

3.Paul rushed off to get the doctor.

句1中“bouncing”的意義是不確定的:當(dāng)后接句2時(shí),意為“蹦蹦跳跳”;當(dāng)后接句3時(shí),意為“跌倒”。

“框架轉(zhuǎn)換”實(shí)際是一種概念修正,它反映了將現(xiàn)存信息在新框架中進(jìn)行重組的語義重析的操作過程??蚣苻D(zhuǎn)換產(chǎn)生的關(guān)鍵因素是默認(rèn)值的介入,而默認(rèn)值主要是儲(chǔ)存在長久記憶中的關(guān)于一定典型背景的信息。腦筋急轉(zhuǎn)彎問題設(shè)計(jì)的突破常規(guī)思維定勢,同時(shí)答案既屬意料之外,又在情理之中是典型的框架轉(zhuǎn)換。

二、框架轉(zhuǎn)換理論下的英語腦筋急轉(zhuǎn)彎

周彥(2009)用“框架遷移”分析漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎,并歸納出漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎中框架轉(zhuǎn)換的四種模式:百科知識(shí)框架→元語言框架、在相同事件鏈框架、習(xí)語框架→字面意義框架、比喻意義框架→字面意義框架。因?yàn)榭蚣苻D(zhuǎn)換理論體現(xiàn)的是具有普遍意義的句子意義構(gòu)建組合觀,而且英語腦筋急轉(zhuǎn)彎本質(zhì)上也是一種思維游戲,作者發(fā)現(xiàn)英語腦筋急轉(zhuǎn)彎同樣可以有所分類:

1.百科知識(shí)框架→元語言框架。

如:1a.What’s the difference between here and there?

-The letter T.

1b.What is the end of the world?

-The letter D.

在上面例子1a和1b中,答案部分是框架轉(zhuǎn)換中的切斷器(disjunctor),由此,腦際急轉(zhuǎn)彎停止百科知識(shí)框架,開始元語言框架的表述。而問題部分的“here…there”和“world”分別是兩個(gè)腦筋急轉(zhuǎn)彎中兩個(gè)框架間的聯(lián)接器(connector),使得答案出乎意料又合情合理。

2.比喻意義框架→字面意義框架

如:2a.What fruit is never found singly?

-A pear.

2b.What letter is a question?

-Y.

在例2a和2b中,答案部分是框架轉(zhuǎn)換中的切斷器,由此,腦筋急轉(zhuǎn)彎停止比喻意義框架,開始字面意義框架。值得指出來的是:這兩個(gè)腦筋急轉(zhuǎn)彎的答案分別利用了單詞的發(fā)音來表達(dá)同音異義詞“pair”和“why”,才使得答案部分成為兩個(gè)框架間的聯(lián)接器,答案才合情合理。

3.字面意義框架→百科知識(shí)框架

如:3a.At what time of day was Adam born?

-A little before Eve.

3b.Why should you never marry a tennis player?

-Because love means nothing to them.

周彥(2009)指出百科知識(shí)框架應(yīng)包括自然知識(shí)、社會(huì)知識(shí)和文化知識(shí),例3a中答案切斷了字面意義框架,開始文化知識(shí)框架,問題部分的“Adam”是聯(lián)接兩個(gè)框架的聯(lián)接器。例3b中答案切斷了字面意義框架,開始文化知識(shí)框架,問題部分的“l(fā)ove”是聯(lián)接兩個(gè)框架的聯(lián)接器(love在網(wǎng)球比賽中意為零分)。

4.在相同事件鏈框架

如:4a.Where was Solomon’s temple?

-At the side of Solomon’s head.

4b.What colors were the winds and the waves in the last storm?

-The winds blue/blew,and the waves rose.

以上兩例都是相同事件鏈上的框架轉(zhuǎn)換,但,我們可以看到它們都是利用了同音異義表達(dá)才完成了框架轉(zhuǎn)換。例4a中“temple”為同形異義詞,既可指“神廟”,又可指“太陽穴”;4b中“blue”與“blew”為同音異形詞。類似例子還有很多。

三、對比英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎

腦筋急轉(zhuǎn)彎本身是一種思維游戲。在理論上,可反映的語義框架轉(zhuǎn)換也應(yīng)當(dāng)是無限多的。限于空間,作者不再列舉。通過對比英語腦筋急轉(zhuǎn)彎與漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎的框架轉(zhuǎn)換,作者發(fā)現(xiàn):1.“英語重形合,漢語重意合”在英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎中反映突出。英語腦筋急轉(zhuǎn)彎利用同音異義(包括一詞多義、同形異義、同音異義和諧音異義),甚至相同詞語的對稱擺放都會(huì)通過音的相似/相同和意義的不同形成鮮明反差,突顯腦筋急轉(zhuǎn)彎“問”/“答”框架的某個(gè)特點(diǎn),突出語義框架的轉(zhuǎn)換和腦筋急轉(zhuǎn)彎思維的創(chuàng)新。在以上體現(xiàn)各個(gè)框架轉(zhuǎn)換的英語腦筋急轉(zhuǎn)彎例子大部分都包含這一層面的突顯。再如:

5a.What’s black and white and red/read all over?-A newspaper.

5b.What’s the difference between a jeweler and a jailer?- One sells watches and the other watches cells.

5c.What’s the difference between a glutton and a hunger?

-One eats long and the other longs to eat.

5d.Teacher:If I laid two eggs on this side of the table and two eggs on that side of the table,how many would I have?

Bobby:I don’t know,teacher,but I bet you couldn’t do it(lay an egg).

5e.Tom:How can I find my dog who is lost in the woods?

Jerry:Put your ear to a tree and listen to the bark.

5f.怎樣可以使麻雀安靜下來?

-壓它一下。因?yàn)轼f雀無聲。

5g.打什么東西不必花力氣?

-打瞌睡。

5h.如何形容世界上最繁忙的機(jī)場?

-日理萬機(jī)。

漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎中對音這一層面的突顯也有很多,但相對于其他表達(dá)方式,比如下面提到的四字習(xí)語,它便稍有遜色。同時(shí),涉及音層面突顯的英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎,由于英漢語言音和意不是對等對應(yīng)的,是不可對等翻譯的。

2.文化在腦筋急轉(zhuǎn)彎中的反映。語言是文化的載體。腦筋急轉(zhuǎn)彎這一體現(xiàn)各民族智慧的思維游戲更是抹不去文化的色彩。然而對于文化因素的體現(xiàn),英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎又是不同的。究其原因,這似乎與英漢語言的表達(dá)差異不無關(guān)系。從古代漢語流傳下來的大量成語、諺語,大多勻稱對偶,節(jié)奏鏗鏘,瑯瑯上口,言簡意賅,至今仍為漢語意合句的重要組成部分。因此,周彥(2009)對漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎的語義框架分析包括“習(xí)語框架→字面意義框架”的轉(zhuǎn)換。而筆者通過對英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的語料調(diào)查,卻極少發(fā)現(xiàn)包含習(xí)語的英語腦筋急轉(zhuǎn)彎。體現(xiàn)英語文化的腦筋急轉(zhuǎn)彎與體現(xiàn)文化的漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎對比如下:

6a.自討苦吃的地方?

-藥店。

6b.誰最喜歡咬文嚼字?

-蛀書蟲。

6c.他整天目中無人,為什么?

-因?yàn)樗敲と恕?/p>

6d.金先生一向心直口快,是什么事讓他突然變得吞吞吐吐了?

-金先生在抽煙的時(shí)候吞吞吐吐。

6e.Which hand should you stir soup with?

- Neither,you should use a spoon.

7f.At what time of day was Adam born?

-A little before Eve.

8g.Why should you never marry a tennis player?

-Because love means nothing to them.

四、結(jié)語

腦筋急轉(zhuǎn)彎作為一種體現(xiàn)思維智慧的話語幽默存在于英漢語言日常交際之中。相對于前人研究,本文從認(rèn)知角度分析了英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的語義框架轉(zhuǎn)換類型??煽闯鲇h腦筋急轉(zhuǎn)彎在認(rèn)知機(jī)制上的共同性。同時(shí),作者通過對比英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎,發(fā)現(xiàn)了二者表達(dá)的一些差異點(diǎn)。腦筋急轉(zhuǎn)彎的交際意圖是實(shí)現(xiàn)幽默效應(yīng)。通過分析英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎的表達(dá)差異有利于更好地提升我們對跨文化幽默表達(dá)的理解。

[1]趙一君.腦筋急轉(zhuǎn)彎設(shè)置和解答的關(guān)聯(lián)理論闡釋[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(2):57-60.

[2]Bryant,M.Dictionary of Riddles[M].Rutledge Publishing House,1990.

[3]Taylor,A.Bibliography of Riddles[M].Helsinki,1939.

[4]Pepicello,W.J.,& Thomas,A.G..The language of riddles:New perspective[M].Columbus.OH:Ohio University Press,1984.

[5]Koestler,A.The Action of Creation[M].New York:Macmillan,1964.

[6]汪榕培.智力趣味謎語[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,1996.

[7]于潔.英語雙關(guān)與謎語研究[J].《云夢學(xué)刊》,2000,(1):23.

[8]李媛.英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的語義研究[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2006.

[9]廖巧云.“內(nèi)涵外延傳承”視角下的“腦筋急轉(zhuǎn)彎”[J].外國語文,2009,(5):34.

[10]王新建.從模糊語言談腦筋急轉(zhuǎn)彎[J].電影評介,2007,(8):41.

[11]常水蓮.漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎的自主依存框架分析[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,2009.

[12]郭沫.英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的理想認(rèn)知模型研究[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2009.

[13]王晶.腦筋急轉(zhuǎn)彎:言語交際行為闡釋[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2006.

[14]周彥.從“框架轉(zhuǎn)換”的角度欣賞漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2009.

[15]童蕾.從關(guān)聯(lián)理論看腦筋急轉(zhuǎn)彎[J].語文學(xué)刊,2007,(2):24.

[16]Coulson,S.Semantic Leaps:Frame-Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction[M].London:Cambridge University Press,2001,18 -20.

Contrast of chinese and English brain twisters from the perspective of frame shifting

HUANG Rui,LI JUN - jie,WANG Lei
(College of Arts,Hebei University of Engineering,Handan 056038,China)

Brain twister is a kind of humor with mental skipping.The mental skipping in it typically reflects the semantic frame shifting.This paper attempts to classify the English brain twisters under frame-shifting theory.And based on the previous study,it tries to probe the differences between Chinese and English brain twisters,aiming to enlighten the reader to get a better understanding of cross- culture humor.

brain twister;frame shifting;difference between Chinese and English;humor

H085.3

A

1673-9477(2011)03-0125-03

2011-07-11

2010年河北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(編號:S2010719)階段性成果。

黃睿 (1980-),女,河北邢臺(tái)人,講師,研究方向:英語教學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。

[責(zé)任編輯:王云江]

猜你喜歡
字面腦筋英漢
金縷衣
別誤會(huì)這些英語
別誤會(huì)這些英語
腦筋轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)
腦筋轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)
腦筋轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
數(shù)字在法語俚語中的使用
腦筋轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)
永清县| 太原市| 平邑县| 营山县| 永城市| 青冈县| 清丰县| 右玉县| 漯河市| 中阳县| 定安县| 无极县| 仁化县| 健康| 莲花县| 东乡族自治县| 从江县| 通州市| 桓台县| 阳信县| 通渭县| 喜德县| 鹿泉市| 青铜峡市| 大埔区| 两当县| 兴业县| 萝北县| 正镶白旗| 苗栗市| 扎囊县| 神农架林区| 平潭县| 会宁县| 黔西| 四川省| 石狮市| 惠来县| 册亨县| 宜宾县| 措美县|