何 晶,申連云
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410114)
從嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通銓》看翻譯的政治性
何 晶,申連云
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410114)
譯;政治;《社會(huì)通銓》
翻譯是一種政治行為,翻譯活動(dòng)通常都是在一定的客觀政治環(huán)境中進(jìn)行,翻譯主體的行為受其意識(shí)形態(tài)及價(jià)值觀影響必然帶有一定的政治性,以嚴(yán)譯《社會(huì)通銓》為個(gè)案,具體分析翻譯選材、翻譯策略的政治性及譯著對(duì)目的語(yǔ)社會(huì)的政治影響。
嚴(yán)復(fù)在中國(guó)翻譯史占有舉足輕重的地位,其“信、達(dá)、雅”的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響了百年來(lái)的中國(guó)翻譯人,其八大譯著更是中國(guó)社會(huì)的寶貴的文化遺產(chǎn)。學(xué)者們對(duì)嚴(yán)復(fù)的研究豐富多彩,而對(duì)其八大譯著之一的《社會(huì)通詮》卻研究不多。這是一部站在世界歷史的高度,反思人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)程、探討近代國(guó)家建國(guó)歷程、描繪中華民族建國(guó)藍(lán)圖的重要著作,對(duì)中國(guó)的社會(huì)變革和歷史進(jìn)程產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,非常值得我們審視和研究。
一般認(rèn)為,政治是上層建筑領(lǐng)域中各種權(quán)力主體維護(hù)自身利益的特定行為以及由此結(jié)成的特定關(guān)系。政治作為權(quán)力主體維護(hù)自身利益的方式,主要表現(xiàn)為以國(guó)家權(quán)力為依托的各種支配行為和以對(duì)國(guó)家的制約性權(quán)力為依托的各種反支配行為,如統(tǒng)治、管理、參與、斗爭(zhēng)、領(lǐng)導(dǎo)等。翻譯不僅是一種語(yǔ)言行為、文化活動(dòng),更是社會(huì)信息傳播的重要途徑之一,它是社會(huì)生活的必要組成部分,是推動(dòng)社會(huì)發(fā)展和文化融合的重要力量。(張久全,2009)
翻譯并不是單純的文字與文字之間的轉(zhuǎn)換,它與文化、意識(shí)形態(tài)、政治的關(guān)系是密切相關(guān)的。隨著二十世紀(jì)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,“翻譯是一種政治行為”的論斷逐漸為人所知,“翻譯的政治”這一術(shù)語(yǔ)也常常被人提到。
2005年,費(fèi)小平推出的《翻譯的政治——翻譯研究與文化研究》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社)中提到,翻譯的政治命題作為一個(gè)大概念,應(yīng)該包括以下層面:贊助人,譯者的專業(yè)能力,地緣政治,微妙的、獨(dú)特的、隱藏于個(gè)別之下的各種痕跡, 出版市場(chǎng),操控/擺布/解構(gòu)原作策略,改寫(xiě),挪用,“修辭、邏輯、靜默”之三面結(jié)構(gòu),暴力,官方意識(shí)形態(tài),主流詩(shī)學(xué),性別,作注,文化政治等。(張建英,2007)
翻譯主體(譯者)的翻譯活動(dòng)總是在一定的政治環(huán)境中進(jìn)行的。客觀的政治環(huán)境與譯者固有的意識(shí)形態(tài)及價(jià)值觀念對(duì)翻譯主體的翻譯選擇如宏觀層面上的翻譯對(duì)象選擇、翻譯策略的確定以及微觀層面上的具體詞語(yǔ)的選擇都具有重要的影響。(田傳茂,2006)
嚴(yán)復(fù)作為晚清的大學(xué)者,不僅是位翻譯家,更是位啟蒙思想家。他面對(duì)當(dāng)時(shí)的政治時(shí)局選擇翻譯甄克斯的 A Short History of Politics(《社會(huì)通銓》)有著鮮明的政治目的,在其翻譯策略上也處處彰顯著譯者對(duì)原文的操控,以抒發(fā)其強(qiáng)烈的政治愿望,且譯著出版后也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的政治影響。
1 譯本選材的政治動(dòng)因
1894年,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)清政府戰(zhàn)敗于日本并簽訂《馬關(guān)條約》。中國(guó)從此陷入了更深的政治危機(jī)和文化危機(jī)。嚴(yán)復(fù)深感民族危機(jī)嚴(yán)重,激于愛(ài)國(guó)熱情,他開(kāi)始譯書(shū)、作政論、辦報(bào)紙,宣傳維新思想,提倡科學(xué)民主,決心通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)他救國(guó)救民的政治愿望。嚴(yán)復(fù)的翻譯有著鮮明的政治目的——學(xué)習(xí)西方資本主義制度,宣揚(yáng)反對(duì)君主專制的鮮明的民主思想,學(xué)習(xí)國(guó)家富強(qiáng)之道。嚴(yán)復(fù)的“擇書(shū)而譯”,對(duì)翻譯對(duì)象的選擇,從一開(kāi)始就為其翻譯活動(dòng)打下了深刻的社會(huì)政治烙印。1903年,他在擬定《京師大學(xué)堂譯書(shū)局章程》時(shí),強(qiáng)調(diào)翻譯宗旨為:一曰,天論名智,不主故常;二曰,敦崇樸學(xué),以棣貧弱;三曰,借鑒他山,為求進(jìn)步;四曰,正名定義,以杜雜龐。(陳???,2000)那么嚴(yán)復(fù)為什么會(huì)選擇翻譯《社會(huì)通銓》呢?19世紀(jì)末到20世紀(jì)中期,中國(guó)歷史的主題是“建國(guó)”,從統(tǒng)治階級(jí)的上層到普通士大夫階層,都在思考這一問(wèn)題,幾乎所有重要的思想觀念,所有重要的思想家、政治家乃到普通學(xué)者的主要思想學(xué)術(shù)活動(dòng),都只有從“建國(guó)”這一時(shí)代主題出發(fā),才有可能得到合理的理解和解釋,對(duì)于嚴(yán)復(fù)建國(guó)的構(gòu)想的探討也不能例外。作為一個(gè)翻譯型的思想家,嚴(yán)復(fù)的建國(guó)構(gòu)想首先是通過(guò)其翻譯國(guó)外作品中體現(xiàn)出來(lái)的,所以他選擇了Edward Jenks 的A Short History of Politics,這本書(shū)的主要內(nèi)容涉及社會(huì)發(fā)展的三種形式,尤其討論了軍國(guó)社會(huì)(國(guó)家)的建構(gòu)的方方面面。
2 翻譯策略的政治性
嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通銓》不僅遵偱著“信、達(dá)、雅”的三字標(biāo)準(zhǔn),他還在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行操控,抒發(fā)自己的政治愿望。翻譯策略有歸化和異化之分,嚴(yán)復(fù)譯此書(shū)所采用的歸化策略更有其獨(dú)特的政治目的。我們可以從其譯本中的措辭造句、改寫(xiě)、按語(yǔ)及其文化層面找到譯者對(duì)原文的操控及其意識(shí)形態(tài)與主流詩(shī)學(xué)對(duì)原文的過(guò)濾作用。
(1)嚴(yán)復(fù)的選詞
作為啟發(fā)民智,研究建國(guó)歷程的《社會(huì)通銓》,“國(guó)家”、“民族”、“國(guó)民”等政治敏感度較高的詞匯在譯本中的出現(xiàn)頻率非常高,因?yàn)閲?yán)復(fù)就是希望借助于翻譯來(lái)探討中國(guó)現(xiàn)實(shí)的“建國(guó)”問(wèn)題。這就使得“國(guó)家”觀念在嚴(yán)復(fù)的心里有了更重的分量,“國(guó)”、“國(guó)家”等詞匯在嚴(yán)復(fù)筆下出現(xiàn)的頻率也由此而比同類詞匯在原作中出現(xiàn)的頻率更高。據(jù)王憲明教授統(tǒng)計(jì),“國(guó)”字在嚴(yán)譯《社會(huì)通銓》中先后共出現(xiàn)769次(其中正文中出現(xiàn)669次),“國(guó)家”一詞先后出現(xiàn)165次(其中正文中出現(xiàn)158次);而原作中,與“國(guó)”、“國(guó)家”等詞大體相當(dāng)?shù)膕tation, nation, country等僅分別出現(xiàn)291次、25次和79次,三者之和為395次,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于嚴(yán)譯《社會(huì)通銓》中“國(guó)”、“國(guó)家”的出現(xiàn)頻率。
(2)嚴(yán)復(fù)的改寫(xiě)和按語(yǔ)
嚴(yán)復(fù)翻譯《社會(huì)通銓》時(shí)并非僅僅把甄克思的先進(jìn)思想引入中國(guó),而是加入了許多自己的政治理想,集中體現(xiàn)在其對(duì)譯本的改寫(xiě)和增加的按語(yǔ)中。嚴(yán)復(fù)奉行“天演”學(xué)說(shuō),是進(jìn)化論的忠實(shí)推崇者,所以譯本中許多處增譯就是為了販賣和傳播譯者的進(jìn)化論思想,例如,“歷史者何?所以載其演進(jìn)發(fā)達(dá)之階級(jí)也?!保▏?yán)復(fù),1913:5)“今夫人群蛻變,由圖騰而入種族,其間演進(jìn)之致,雖甚微極漸而難知,于事必皆有可指之實(shí),明矣?!保ㄍ希?7)“群立而后有制。制非以意為之也,蓋常有所不得已,不得已故常乘于自然,而有天演階級(jí)之可論。夫蠻夷之為制蓋微,自一進(jìn)而入于宗法,則可久之制度稍稍出矣?!保ㄍ希?5)
譯著中嚴(yán)復(fù)按語(yǔ)頗多,皆是表達(dá)自己對(duì)中西方制度的看法及對(duì)中國(guó)建國(guó)方向的探討,不僅分析深刻,而且憂國(guó)憂民,抒發(fā)了強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情。篇幅有限,本文只引入一節(jié)作為范例,在翻譯完“共和之合”一段,嚴(yán)復(fù)激動(dòng)地寫(xiě)下按語(yǔ):“吾譯前語(yǔ),于吾心怦怦然。何則?竊料黃人前途,將必不至于不幸也。即使其民今日困于舊法,拘于積習(xí)之中,卒莫由以自拔,近果之成,無(wú)可解免,而變動(dòng)光明,生于憂患,行且有以大見(jiàn)于世史,無(wú)疑也。今夫合眾之局何為者?以民族之寡少,必并合而后利自存也。且合矣,乃雖共和之善制而猶不堅(jiān),何故?以其民之本非一種,而習(xí)于分立故也。天下惟吾之黃族,其眾既足以自立矣,而其風(fēng)俗地勢(shì),皆使之易為合而難分。夫今日謀國(guó)者之所患,在寡,在其民之難一,而法之難行。而吾民于此,實(shí)病其過(guò)耳,焉有以為患者乎?且吾民之智、德、力,經(jīng)四千年之治化,雖至今日,其短日彰,不可為諱,顧使深而求之,其中實(shí)有可為強(qiáng)族大國(guó)之儲(chǔ)能,雖摧斵而不可滅者。夫其眾如此,其地勢(shì)如此,其民材又如此,使一旦幡然悟舊法陳義之不足殉,而知成見(jiàn)積習(xí)之實(shí)為吾害,盡去腐穢,惟強(qiáng)之求,真五洲無(wú)此國(guó)也,何貧弱奴隸之足憂哉!世有深思之士,其將有感于吾言?!保ㄍ希?94)這段話不僅表達(dá)了嚴(yán)復(fù)對(duì)于中國(guó)前途的關(guān)心,又表達(dá)了其政治思想——極力表達(dá)其廢除舊法,維新的政治愿望。
(3)文化層面的操控
盡管《社會(huì)通銓》討論的是西方國(guó)家社會(huì)的建構(gòu)過(guò)程,但嚴(yán)復(fù)的譯本中處處彰顯著中國(guó)國(guó)家的大同觀念,處處可見(jiàn)中國(guó)文化的痕跡,不僅其文言文體迎合的主流詩(shī)學(xué),此種歸化譯法更滲透著其民族主義中心的思想觀念??梢?jiàn)嚴(yán)復(fù)秉承“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的愛(ài)國(guó)情懷。試看幾例:嚴(yán)復(fù)將 used in religious ceremonies 譯成“相聚祭鬼則用之”,原文指使用于宗教儀式,譯文則使用中國(guó)人熟悉的“祭鬼”概念?!墩撜Z(yǔ)·訂鬼》:“鬼者物也,與人無(wú)異。天地之間,有鬼之物,常在四邊之外,時(shí)往來(lái)中國(guó),與人雜廁。”這種觀念在西方文化中是不存在的。但是對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這里的譯法大大增強(qiáng)了可讀性。(王憲明,2005:286)嚴(yán)復(fù)將a last century fiction,即上世紀(jì)之[幻想]小說(shuō),譯文則當(dāng)之以“詩(shī)歌文詞”,充分結(jié)合了中國(guó)文化。(同上:293)嚴(yán)復(fù)譯Chapter VI Agriculture and the Clan這一章的結(jié)束段時(shí),基本超脫出原文,自由發(fā)揮,從民至民族,從鄉(xiāng)村到強(qiáng)國(guó),從強(qiáng)國(guó)到五洲大同,均需要親親、尊尊,“序以為禮,和以為樂(lè)”,“大同之民,將其道亦不出夫此”,從而構(gòu)成“天演”之“大例”。與原文相較,嚴(yán)譯所描述的顯然更像一幅中國(guó)文化中君臣父子關(guān)系圖,更像一幅和、禮、樂(lè)、序、大同圖,從中反映出譯者的胸懷和抱負(fù)。(同上:361)
嚴(yán)譯名著不僅滿足了國(guó)人尋找真理,認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)西方社會(huì)的迫切需求,為救國(guó)圖存的知識(shí)界打開(kāi)眼界,給他們提供了有力的思想武器,對(duì)啟迪民智、改革社會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,而且為譯界提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)和理論指導(dǎo)?!渡鐣?huì)通銓》的問(wèn)世對(duì)后來(lái)的新文化運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了重要的影響。《新青年》的骨干基本是讀著嚴(yán)譯名著成長(zhǎng)起來(lái)的一代,其中李大釗、胡適、魯迅等人或曾明確表示自己少年時(shí)代讀過(guò)嚴(yán)譯名著并受到影響,或在自己的論著中引用嚴(yán)譯《社會(huì)詮》等書(shū)作為立論的根據(jù)。30年代有關(guān)中國(guó)社會(huì)發(fā)展與性質(zhì)問(wèn)題的大論戰(zhàn)實(shí)際上已經(jīng)在學(xué)術(shù)上作好了充分的準(zhǔn)備,社會(huì)發(fā)展的五階段說(shuō)(圖騰、游牧、宗法、封建、軍國(guó),大致相當(dāng)于后來(lái)所謂的原始社會(huì)、奴隸社會(huì)、封建社會(huì)、資本主義社會(huì)四個(gè)階段)的芻形已經(jīng)形成,與后來(lái)的社會(huì)發(fā)展五階段說(shuō)只差一個(gè)社會(huì)主義和共產(chǎn)主義社會(huì)。這就無(wú)怪乎李大釗等早期受嚴(yán)復(fù)思想影響較大的先進(jìn)分子后來(lái)相對(duì)比較容易地轉(zhuǎn)向了馬克思主義。(王憲明,1999)
綜上所述,可見(jiàn)翻譯與政治的關(guān)系密不可分?!渡鐣?huì)通銓》正是嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境下,為了救國(guó)救民而成就的譯著。其意義深遠(yuǎn),不僅啟發(fā)了民智,而且在翻譯策略上的選擇也為后人樹(shù)立了典范。在當(dāng)今時(shí)代變遷的洪流中,翻譯更要為政治服務(wù),發(fā)揮其積極的作用。
[1]陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]田傳茂. 試論翻譯主體的政治性[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2006(2).
[3]王憲明. 嚴(yán)復(fù)的建國(guó)構(gòu)想述論[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào), 1999(3).
[4]王憲明. 語(yǔ)言、翻譯與政治——嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通銓》研究[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2005.
[5]嚴(yán)復(fù). 社會(huì)通銓[M]. 上海:商務(wù)印書(shū)館,1913.
[6]張建英. 嚴(yán)復(fù)譯天演論與翻譯的政治性[J]. 文教資料,2007(3).
[7]張久全. 翻譯的政治性特征初探[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).
Key words: translation; politics; A Short History of Politics
Abstract: Translation is a polictical behavior, which is usually pursued in a certain objective political environment, whose subject’ s behavior must carry a certain political influence by his ideology and values.This paper treats YanFu’s A Short History of Politics as a case, analyzing not only the politics of choosing a text and a strategy in translation, but also the political influence on the target language community of translation.
The Politics of Translation on YanFu’s Translation of A Short History of Politics
HE Jing,SHEN Lian-yun
(Changsha University of Science and Technology, Foreign Langauage School, Changsha Hunan 410114, China)
H315.9
A
1673–2804(2010)02-0145-03
2010-04-20
湖南省教育廳課題“翻譯倫理批評(píng)研究”,07C127系列論文之一。