劉艷艷,張軼前
(河北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
語用等效翻譯視角下的景點導(dǎo)游詞英譯
劉艷艷,張軼前
(河北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
語用等效;景點導(dǎo)游詞特點;翻譯策略
景點導(dǎo)游詞的英譯是一種跨文化交際活動,譯本不僅要保留景點的文化內(nèi)涵而且還要使海外游客理解和接受。因此在景點導(dǎo)游詞英譯時譯者應(yīng)注重語境的作用,把自身的跨文化知識和語用學(xué)理論應(yīng)用到景點導(dǎo)游詞英譯中,以增加關(guān)聯(lián)度,擴大認知語境,從而達到語用等效翻譯。以北京旅游資源為例,試圖對導(dǎo)游詞英譯中的語用等效問題進行探討。
導(dǎo)游詞是導(dǎo)游人員引導(dǎo)游客游覽觀光的講解詞,其基本功能為:一是引導(dǎo)游客鑒賞;二是傳播文化知識;三是陶冶游客情操。旅游景點中經(jīng)常包含許多文化因素如著名的歷史人物、典故、傳說、明山怪石的由來等,在翻譯中要特別注意這些文化專屬項。景點導(dǎo)游詞的英譯是一種跨文化交際活動,譯者不僅要了解詞的表層含義,而且要了解詞的文化內(nèi)涵。一篇優(yōu)秀的導(dǎo)游詞譯文可以使景點的自然風(fēng)光,歷史古跡,風(fēng)土民情,典故傳說等完美的呈現(xiàn)在海外游客面前,使他們真正體驗異國風(fēng)光和文化,留下深刻的印象。
根據(jù)Newmark(2001)對語言功能的劃分可知景點導(dǎo)游詞具有信息和呼喚功能,即主要功能是傳遞信息、傳播中國文化、吸引海外游客;同時進行翻譯時還要考慮譯文讀者的可接受性即讀者的文化背景、認知語境、期待目標等,使景點導(dǎo)游詞英譯盡量做到內(nèi)容、文化等方面的等效。
語用等效翻譯是從語用角度探討譯文與原文的動態(tài)對等的效果,不僅涉及語碼的轉(zhuǎn)換,而且還要求譯文依據(jù)關(guān)聯(lián)語境進行推理,通過對比源語和譯語的語言,從語用語言等效和社交語用等效兩個方面來研究翻譯問題。語用語言等效就是在保留原文內(nèi)容的前提下,在詞匯、語法、語義等不同的層面上不拘泥與原文的形式,將譯文用最貼切最自然的語言將內(nèi)容表達出來以求等效。社交語用等效是指在正確理解原文前提下,強調(diào)從社會文化的角度考慮譯文,要結(jié)合源語與譯語文化的不同文化背景,為譯文讀者提供必要的認知語境即最佳關(guān)聯(lián)信息,以求得翻譯等效。然而翻譯實踐中有時很難區(qū)分語用語言等效翻譯和社交語用等效翻譯,本文將二者結(jié)合從綜合語用等效角度進行分析。語用翻譯在景點導(dǎo)游詞中的應(yīng)用主要是強調(diào)源語在特定的語境中的語用含義和目的語與源語是否達到語用等效。在翻譯中要達到語用等效,其前提就是譯者要正確地認知和理解源語,同時還要考慮譯文讀者的知識面、認知能力和經(jīng)歷以及他們的閱讀期待等,然后用譯文中最切近,自然的對等語將這個內(nèi)容表達出來。因此譯者要具有百科知識,推理能力和通過新舊信息找出最佳關(guān)聯(lián)的能力。
語用學(xué)對于翻譯研究的另一個重要的貢獻就是關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)理論是一個有關(guān)語言點交際的理論,交際的成功取決于兩個條件①交際雙方的“互明”②最佳的認知模式—關(guān)聯(lián)性。要確定交際者的暗含意義,受體就要尋找話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián)也就是找到對方話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián)(趙彥春,2005:115)。Sperber和 Wilson(2001)認為要在關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上進行推理,就要對語境進行分析,因此譯者應(yīng)具備一定的背景知識和對原文信息的處理能力。關(guān)聯(lián)理論要求譯者在目的語和源語之間提供必要的認知語境以尋找最佳關(guān)聯(lián),即達到等效。
翻譯不僅是語碼轉(zhuǎn)換還涉及文化的比較,對文化因素的處理通常遵循兩種原則:以源語文化為認同的歸化原則和以目的語文化為歸宿的異化原則。語用等效翻譯策略主要也是根據(jù)中西方文化差異所做的詞語的選擇和調(diào)整,和目的語及源語的文化背景有很大相關(guān)性。語用等效翻譯要求譯者不僅要正確理解源語及作者的交際意圖還要考慮譯文讀者的認知能力、閱讀期待等。景點導(dǎo)游詞英譯的過程中要把握其綜合特征既要達到傳播文化的目的,還要使游客理解和接受,因此在語用等效翻譯的指導(dǎo)下譯者可適當(dāng)結(jié)合異化原則和歸化原則進行翻譯。
文化是旅游的靈魂,一個景點的生命力是通過它本身所具有的獨特的文化內(nèi)涵來體現(xiàn)的,景點導(dǎo)游詞涉及到風(fēng)土民情,文化古跡,典故傳說等,這些是講解時不可回避或淡化的。為達到文化的傳播和交流,導(dǎo)游詞英譯應(yīng)在游客接受范圍內(nèi)最大程度的保留景點的文化氣息。根據(jù)語用等效翻譯,翻譯不僅涉及語碼的轉(zhuǎn)換,而且要求譯文依據(jù)關(guān)聯(lián)語境進行推理,正確識別和理解源語語言的基本意思和規(guī)約意義,然后根據(jù)源語的背景信息和語境特征等關(guān)聯(lián)知識,推導(dǎo)出源語語言的隱含意義和原文作者真正的交際意圖(何自然,1997:123)。因此導(dǎo)游詞英譯可結(jié)合異化原則采用直譯、音譯、增補等翻譯策略,這樣譯文既可以傳播中國文化,又可以為游客提供必要的語用知識,擴大認知語境以創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián),讓游客不僅領(lǐng)略到景點的魅力,也了解人文內(nèi)涵,達到了翻譯的目的。
例:(1) 用于宮殿墻和屋頂?shù)募t色和黃色也是有象征的,紅色代表幸福、吉祥和財富;黃色是黃土高原,中華民族的發(fā)祥地。唐朝時黃色成了帝王的顏色,只有皇家貴族才允許穿和用那種質(zhì)地。
The red and the yellow used on the palace walls and roofs are also symbolic. Red represents happiness, good fortune and wealth. Yellow is the color of the earth on the Loess Plateau,the original home of the Chinese people. Yellow became an imperial color during the Tang dynasty, when only members of the royal family were allowed to wear it and use it in their architecture.
(2) 秦始皇——Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history, who unified China in 221B.C.
(3) 有4個門口可以進入紫禁城。
There are four entrances into the city: the Meridian Gate to the south, the Shenwu Gate (Gate of Military Prowess) to the north, and the Xihua Gate (Gate of Military Prowess) to the north, and the Xihua Gate (Western Flowery Gate) to the west, the Donghua (Eastern Flowery Gate) to the east.
以上例子可知,直譯可以在確保信息準確的情況下保留文化色彩,盡可能多的傳播中國文化;同時譯者為了減輕外國游客的負擔(dān),讓其理解和接受,采用了增補法擴大了游客的認知語境,不僅譯出文本內(nèi)的信息,同時適當(dāng)?shù)卦鲅a了文本外的信息,做出來相應(yīng)背景補充,對一些文化點進行了釋義,使外國游客對中國歷史人物、民間故事,古城文化等有了進一步的認識,讓海外游客獲得了同等的信息和感受。
由于地域文化、思維方式、表達習(xí)慣等的差異,形成了不同國家的人對事物的理解和認知程度的差異,如果翻譯時直接將源語文化強加給讀者往往會造成交際的失敗,因此譯者要考慮譯文讀者的認知能力、經(jīng)歷以及他們的閱讀期待等。譯者要運用跨文化知識,依據(jù)景點的特點采用一定的手段以增強導(dǎo)游詞與外國游客之間的相關(guān)性,這要求譯者在目的語和源語之間提供必要的語境以尋求最佳關(guān)聯(lián)。為了增加游客的認同感譯者可結(jié)合歸化原則采用類比、借用、改譯等翻譯方法進行翻譯,這樣可以使景點導(dǎo)游詞親切易懂。景點導(dǎo)游詞介紹時和英語國家游客比較熟悉的人或事物聯(lián)系起來也可以引起游客的類比聯(lián)想;對文本語體語序做相應(yīng)調(diào)整也符合他們的認知語境可以消除文化語言等的陌生感,使游客在自己的文化基礎(chǔ)上了解異國文化情調(diào),加深了印象,激發(fā)他們來中國旅游的興趣。
例:(1) 長城是世界上偉大的奇跡之一。
The Great Wall, like the Pyramids of Egypt, the Taj Mahal in India and the Hanging Garden of Babylon, is one of the great wonders of the world.
(2) 故宮耗時14年,整個工程于1420年結(jié)束。
The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the new world.
(3) 四合院——中國傳統(tǒng)的院落式住宅之一種。其布局特點是圍繞院子,四邊布置堂屋、住房和廚房等。一般門窗開向院子,對外不開窗。以北京四合院為典型, 通常分前內(nèi)兩院, 兩段之間設(shè)“垂花門”。內(nèi)院是住宅的中心。在中軸線上南向為正房,北向為倒座,兩側(cè)為廂房。大型住房可以由多個院子組成。
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northern China. A typical quadrangle features a divided compound with square yards surrounded by halls. The main hall sits in the north and faces south and the least important house the opposite. The wings on both sides connect the north and the south to make a complete enclosure in which all windows are open inward rather than outward1Some larger quadrangle can be a complex of courtyards one after another. (黃忠廉, 2002 : 100-101)
以上例子,考慮到游客的認知語境,譯者運用跨文化知識,根據(jù)自然景觀的特點,把英語國家所熟悉的人和事借用過來增加了認知成分,使海外游客用很小的努力就找到了導(dǎo)游詞同語境的相關(guān)的最佳關(guān)聯(lián),推理出了語境的文化內(nèi)涵;例 3采用了改譯法介紹了四合院,這樣符合了外國游客的語言習(xí)慣,使他們?nèi)菀桌斫夂徒邮?,可以更加深刻的領(lǐng)略中國景點的文化內(nèi)涵,有利于民族文化對外傳播。因此譯文因關(guān)聯(lián)而增加語境效果,通俗易懂,達到了語用等效翻譯。
導(dǎo)游詞的主要功能是傳播中國文化,因此翻譯時應(yīng)以結(jié)合異化原則為主采用直譯、音譯,但如果譯文缺少關(guān)聯(lián)語境或者需要對景點相關(guān)文化進一步說明譯者應(yīng)適當(dāng)增加解釋來減輕外國游客的理解負擔(dān),增加游興。同時翻譯時還應(yīng)考慮到外國游客的理解、接受能力以及目標期待等,因此翻譯過程中如果可以和他們熟知的認知語境相聯(lián)系或為符合語言習(xí)慣等,則要采用類比、借用、改譯等方法來增加相關(guān)認知,使游客推理出景點的文化內(nèi)涵。
近年來,旅游業(yè)已成為中國最具活力且發(fā)展最快的產(chǎn)業(yè)之一。中國歷史悠久,旅游資源豐富,名勝古跡、奇山異水遍布大江南北,56個民族的歷史文化、民土風(fēng)情絢麗多彩,為了傳播中國文化,吸引更多外國游客,如何更好的翻譯旅游資料已成為旅游業(yè)中一項重要而艱巨的任務(wù)。本文以語用等效翻譯為依據(jù),結(jié)合導(dǎo)游詞的特點、歸化原則和異化原則對景點導(dǎo)游詞的英譯進行了研究??紤]到傳播中國文化和游客的理解和接受能力,作者認為景點導(dǎo)游詞應(yīng)以異化手段為主,歸化手段為輔采取相應(yīng)的策略進行翻譯。通過文中分析可知要作好這類翻譯譯者不僅要熟悉
中國文化、歷史等還有必要了解目標語言的相關(guān)知識和文化等,即景點導(dǎo)游詞這種文本翻譯譯者不僅要譯出文本內(nèi)信息還要提供必要的語用知識,創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)以增加認知語境,這樣游客才能更好的體驗景點的自然風(fēng)光以及人文內(nèi)涵,因此語用等效翻譯為景點導(dǎo)游詞英譯研究提供了新的視角。
[1]Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[5]趙彥春. 翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2005.
Key words: pragmatic equivalence; the features of tour guide presentation of scenic spots; translation strategy
Abstract: C-E translation of tour guide presentation on scenic spots is a kind of cross-cultural communication. The target text should not only keep the cultural connotation of scenic spots but also be accepted and understood by foreign tourists. Therefore, when translating the translators have to pay more attention to the function of context and apply their own international knowledge and pragmatics theory to the C-E translation of tour guide presentation to increase the relevance and enlarge the cognitive context, so as to achieve pragmatic equivalence. This paper attempts to discuss the pragmatic equivalence in the translation of tour guide presentation on scenic spots, taking the Beijing tourism materials as examples.
C-E Translation of Tour Guide Presentation on Scenic Spots:A Perspective of Pragmatic Equivalence
LIU Yan-yan, ZHANG Yi-qian
(College of Foreign Languages, Hebei Polgtechnic University, Tangshan Hebei 063009, China)
H315.9
A
1673–2804(2010)02-0108-03
2010-04-23